Rupert Brooke(1887-1915)
Laulu
polun kulmauksessa,
kulkee askeltaen, seisoo pyörähdellen,
näkymättömästi, tulee kieppuen,
kumartaa edessä, ja hypähtää taakse,
hautaan, loputon leikki -
niin minun sydämeni, ja niin minun sydämeni,
seuraten minne ovat menneet jalkasi,
herättää vanhojen unelmien tomun siellä;
hän kääntää varpaan; hän kimmeltää siellä,
askeltaen sinulle tanssin erillään.
Mutta sinä et näe. Sinä kuljet eteenpäin.
Huhtikuu 1915.
The Dance on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 151.
Käyttämässäni lähteessä ja saman teoksen vuoden 1915 ensipainoksessa kuudes rivi on "In a grave, an endess play -" mutta Rupert Brooke Societyn sivuilla runossa on sanan "play"("leikki") tilalla sana "plan"("suunnitelma").
"Hän" on runoilijan sydän.
#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti