Aldous Huxley(1894-1963)
Tähdet ovat kultaisia hetkiä syvässä
virheettömässä yön avaruudessa: kuu on laskenut:
Joki nukkuu, lumoutuneena, tasainen viileä uni
näyttäen niin liikkumattomalta että unohdan
koverat jyrähtelevät sillat, missä lipuu,
tummana surullisista näkymistä joita se kantaa mukanaan,
kohti merta jonka palaamattomat vuorovedet
ravisuttavat havaittuja laivoja ja merimiesten laulua.
The Summer Stillness suomeksi käännetty kokoelmasta The Defeat of Youth, and Other Poems(1918), sivulta 23.
#AldousHuxley #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti