maanantai 24. kesäkuuta 2019

JOELLE

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Kaunis joki! kirkkaassa, puhtaassa juoksussasi
    kristallisen, vaeltavan veden,
olet merkki hehkun
    kauneuden - kätkemättömän sydän -
    leikkisä sokkelo taiteen
vanhan Alberton tyttäressä;

mutta kun sisään aaltosi hän katsoo,
    mikä kimmeltää silloin, ja vapisee,
voi, silloin, sievin puroista
    palvojaansa muistuttaa;
sillä miehen sydämessä, kuten virrassasi,
    naisen kuvajainen syvällä lepää -
sydän joka vapisee säteessä
    hänen sielua tutkivien silmiensä.

(To the River, 1829.)

Yhdennellätoista rivillä olen kääntänyt alkuperäistekstin "his" vapaasti "mieheksi" ja kahdellatoista rivillä "her" vuorostaan sanalla "naisen" selkeyttämään runoa lukijoille.


#EdgarAllanPoe #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti