Edgar Allan Poe(1809-1849)
Kaunis joki! kirkkaassa, puhtaassa juoksussasi
kristallisen, vaeltavan veden,
olet merkki hehkun
kauneuden - kätkemättömän sydän -
leikkisä sokkelo taiteen
vanhan Alberton tyttäressä;
mutta kun sisään aaltosi hän katsoo,
mikä kimmeltää silloin, ja vapisee,
voi, silloin, sievin puroista
palvojaansa muistuttaa;
sillä miehen sydämessä, kuten virrassasi,
naisen kuvajainen syvällä lepää -
sydän joka vapisee säteessä
hänen sielua tutkivien silmiensä.
(To the River, 1829.)
Yhdennellätoista rivillä olen kääntänyt alkuperäistekstin "his" vapaasti "mieheksi" ja kahdellatoista rivillä "her" vuorostaan sanalla "naisen" selkeyttämään runoa lukijoille.
#EdgarAllanPoe #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti