sunnuntai 30. kesäkuuta 2019

KUN SILMÄ PÄIVÄN ON SULJETTU

A. E. Housman(1859-1936)

Kun silmä päivän on suljettu,
   ja tähdet säteensä kieltävät,
ja ympärillä metsämökin
  puhaltaa raivoava metsä unien,

syvältä savesta, autiomaan kivestä,
    uponneista hiekoista ulapan,
tulko älkää ovelleni koputtamaan,
   sydämet jotka minua rakastivat ei uudestaan.

Uinukaa, olkaa tyyni, kääntykää lepoonne
   maissa joissa olette levossa;
kaukaisissa majapaikoissa idässä ja lännessä
   laskeutukaa makuulle sänkyihin tekemiinne.

Iljettävässä savessa, puhaltavassa tuulessa,
   uponneessa liejussa meren,
missä ette tahtoisi, maata teidän täytyy,
   maata teidän täytyy, eikä kanssani minun.

When the eye of day is shut on käännetty kokoelmasta The Last Poems(1922).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti