sunnuntai 30. kesäkuuta 2019

OI KUOLEMA, KUINKA KATKERALLA MIELELLÄ SINUA MUISTAAKAAN IHMINEN, JOKA ELÄÄ RAUHASSA OMAISUUKSIENSA KESKELLÄ

Ernest Dowson(1867-1900)

Suru ylitsevuotava
   kulutti surullisen sydämeni!
Koska huomenna
   meidän on erottava,
nyt on suru ylitsevuotava
   kokonaan osani!

Lopeta soittaminen,
   heitä pois viulusi:
Vain laskien
   pääsi minua kohti:
Ole hyvä, lopeta soittaminen,
   vakava tai iloinen.

Älköön sanaa sanottako;
    älä mitään itke: anna kalpean
hiljaisuuden, rikkumattoman
   hiljaisuuden vallita!
Ole hyvä, älköön sanaa sanottako,
   jotten sortuisi!

Unohda huominen!
   Älä itke mitään: vain lepää
hiljaisessa surussa
   pääsi minua kohti:
Unohtakaamme huominen,
    tämän yhden päivän!

O Mors! quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, julkaistu kokoelmassa Verses(1896), on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(Lontoo ja New York: John Lane, 1905), sivuilta 34-35.

Runon nimi on lainaus apokryfisen Jeesus Siirakin kirjan luvun 41 alusta, jonka suomennos vuosien 1933-38 Raamatun käännöksessä on otettu käännöksen otsikoksi.


#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti