Ernest Dowson(1867-1900)
Suru ylitsevuotava
kulutti surullisen sydämeni!
Koska huomenna
meidän on erottava,
nyt on suru ylitsevuotava
kokonaan osani!
Lopeta soittaminen,
heitä pois viulusi:
Vain laskien
pääsi minua kohti:
Ole hyvä, lopeta soittaminen,
vakava tai iloinen.
Älköön sanaa sanottako;
älä mitään itke: anna kalpean
hiljaisuuden, rikkumattoman
hiljaisuuden vallita!
Ole hyvä, älköön sanaa sanottako,
jotten sortuisi!
Unohda huominen!
Älä itke mitään: vain lepää
hiljaisessa surussa
pääsi minua kohti:
Unohtakaamme huominen,
tämän yhden päivän!
O Mors! quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, julkaistu kokoelmassa Verses(1896), on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(Lontoo ja New York: John Lane, 1905), sivuilta 34-35.
Runon nimi on lainaus apokryfisen Jeesus Siirakin kirjan luvun 41 alusta, jonka suomennos vuosien 1933-38 Raamatun käännöksessä on otettu käännöksen otsikoksi.
#ErnestDowson #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti