torstai 31. elokuuta 2023

JÄLJITELTY JAPANINKIELESTÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Mitä hämmästyttävin asia -
seitsemänkymmentä vuotta olen elänyt;

(ylistyshuuto Kevään kukille,
sillä Kevät on täällä taas.)

Seitsemänkymmentä vuotta olen elänyt
en mikään rääsyinen kerjäläismies,
seitsemänkymmentä vuotta olen elänyt,
seitsemänkymmentä vuotta mies ja poika,
ja koskaan en ole tanssinut ilosta.

Imitated From the Japanese, kirjoitettu joulukuusta 1936 lokakuuhun 1937 ja julkaistu teoksessa New Poems(1938), on suomennettu teoksesta The Collected Poems(New York: The Macmillan Company 1951), sen sivulta 293.

Runon taustalla on Yeatsin lukema, tarkoin määrittelemättömän japanilaisen haikurunon käännös.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

keskiviikko 30. elokuuta 2023

RIBH BAILEN JA AILLINNIN HAUDALLA

William Butler Yeats(1865-1939)

Koska olet löytänyt minut pilkkopimeässä yössä
avoimen kirjan kanssa kysyt minulta mitä teen:
Huomioi ja omaksu tarinani, kanna se kauas
heille jotka eivät koskaan nähneet tätä ajeltua päätä
eivätkä kuulleet tätä ääntä joka yhdeksänkymmnentä vuotta on säröillyt.
Bailesta ja Aillinnista sinun ei tarvitse puhua,
kaikki tuntevat heidän tarinansa, kaikki tietävät mikä lehti ja oksa,
mikä liitos omenan ja marjakuusen,
kohoaa luittensa ylle; mutta puhu mitä kukaan ei ole kuullut.

Ihme joka antoi heille sellaisen kuoleman
muutti puhtaaksi olemukseksi mikä oli kerran
ollut luuta ja jänteitä; kun sellaiset vartalot yhtyvät
ei ole koskettamista siellä, eikä koskettamista täällä,
eikä ponnisteltua iloa, vaan kokonainen on liitetty kokonaiseen;
sillä enkeleiden yhdyntä on valo
missä sen hetkeksi molemmat vaikuttavat kadotetuilta, tuhotuilta.

Täällä pilkkopimeässä ilmassa yllä
vavahduksen omenan ja marjakuusen,
täällä vuosipäivänä heidän kuolemansa,
vuosipäivänä heidän ensimmäisen syleilynsä,
nuo rakastavaiset, murhenäytelmän puhdistamat,
kiirehtävät toistensa käsivarsille; nämä silmät,
veden, yrtin ja yksinäisen rukouksen
kotkamaisiksi tekemät, ovat avoimia tuolle valolle.
Vaikka hieman lehtien murtama, tuo valo
lepää ympyrässä ruoholla; siten
käännän sivuja pyhän kirjani.

Ribh at the Tomb of Baile ja Aillinn, kirjoitettu heinäkuun 24. päivänä 1934, julkaistiin ensin joulukuussa 1934 Poetry-lehdessä ja sitten teoksessa The King Of The Great Clock Tower Commentaries And Poems(New York: The Macmillan Company, 1935), sivuilla 40-41. Käännös on tehty jälkimmäisen pohjalta, mutta pari siinä puuttuvaa, mutta alkuperäisessä lehtijulkaisussa mukanaa olevaa. välimerkkiä on otettu mukaan selkeyttämään runoa.

Baile ja Aillinn olivat irlantilaisessa tarustossa kahden vihamielisen hallitsijan, Leinsterin ja Ulsterin kuninkaiden lapsia, jotka rakastivat toisiaan kaukaa koskaan kohtaamatta. Kun he olivat matkalla kohtaamaan toisiaan, pahantahtoinen henkiolento, ehkä Aengus, kertoi molemmille toisen kuolleen, ja he molemmat kuolivat surusta ja heidät haudattiin erilleen. Ailinnin haudalle kasvoi omenapuu ja Bailen marjakuusi. Näistä heidän haudoillaan kasvavista puista katkottiin satoja vuosia heidän kuolemansa jälkeen oksat, joista tehtiin sauvatr joihin heidän tarinansa oli kaiverrettu. Kun sauvat tuotiin yhteen, ne liittyivät toisiinsa, eikä niitä enää kyetty erottamaan toisistaan.

Kirjeissä brittikirjailja Olivia Shakespearille(1863-1938), Ezra Poundin(1885-1972) anopille, Yeats oli runon kirjoittamista edeltäneenä vuotena kahdesti lainannut mystikko Emmanuel Swedenborgia(1688-1772), joka oli kuvannut enkeleiden yhdyntää "koko olemuksen palamiseksi", Yeatsin sanoin.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

EEKKERI VIHREÄÄ RUOHOA

William Butler Yeats(1865-1939)

Kuva ja kirja ovat jäljellä,
eekkeri vihreää ruohoa
tuulettumiselle ja liikunnalle,
nyt voima vartalon katoaa;
keskiyö, vanha talo
missä mikään ei liiku paitsi hiiri.

Houkutukseni on vaiti.
Täällä elämän lopussa
ei enempää holtiton mielikuvitus,
kuin mielen mylly
kuluttaen sen rääsyt ja luun,
voi tehdä totuutta tunnetuksi.

Suo minulle vanhan miehen kiihko,
itseni minun täytyy uudestaan luoda
kunnes olen Timon ja Lear
tai tuo William Blake
joka muuria iski
kunnes Totuus kutsuaan totteli;

mieli jonka Michelangelo tunsi
joka voi lävistää pilvet,
tai kiihkon elähdyttämänä
ravistaa kuolleita käärinliinoissaan;
muuten ihmiskunnan unohtamana,
vanhan miehen kotkan mieli.

An Acre of Grass, kirjoitettu marraskuussa 1936, julkaistu ensin lehdissä huhtikuussa 1938, ja sitten teoksessa Last Poems and Two Plays(1939), on suomennettu teoksesta Last Poems and Plays(New York: The Macmillan Company 1940), sen sivulta 17.

Eekkeri on anglosaksinen pinta-alan mitta. Yksi hehtaari on 2,47 eekkeriä.

Vanha talo oli Yeatsin viimeinen koti, noin vuonna 1830 rakennettu talo Dublinin eteläisen Ratfarnhamin esikaupungin alueella. Hän asui siellä vuokralla vuodesta 1932.

Timon oli ateenalainen rikas mies, jonka ystävät hylkäsivät hänet hänen köyhdyttyään, mikä teki hänestä ihmisvihaajan. Vanhin maininta hänestä on Aristofaneen(n. 450/446-388/386 eaa) komedianäytelmässä Lysistrata(411 eaa). Englantia puhuvassa maailmassa hänet tunnetaan lähinnä Thomas Middletonin(1580-1627) ja William Shakespearen(1564-1616) näytelmästä Timon Ateenalainen(Timon of Athens, 1606). Kuningas Lear taas on tietenkin Shakespearen samannimisen näytelmän päähenkilö.

William Blake(1757-1827) oli mielenterveysongelmista kärsinyt, uskonnollisia näkyjä nähnyt englantilainen kirjailija ja kuvataiteilija.

Michelangelo(1475-1564) oli maailmankuulu firenzeläinen taiteilija, joka kirjoitti myös runoja.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

TARAN SALEISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Miestä ylistän joka kerran Taran Saleissa
sanoi naiselle hänen polvillaan, "Pysy paikallasi.
Sadas vuoteni on päätöksessään. Uskon
että jotakin on tapahtumassa, uskon
että vanhuuden seikkailu alkaa.
Monelle naiselle olen sanonut, `Pysy paikallasi´,
ja antanut kaiken mitä nainen tarvitsee,
katon, hyviä vaatteita, intohimoa, kenties rakkautta,
mutta koskaan en pyytänyt rakkautta; jos pyytäisin sitä,
olen tosiaan oleva vanha."
                                                Sitten mies
meni Pyhään Taloon ja seisoi välissä
kultaisen auran ja äeksen ja puhui äänekkäästi
jotta kaikki palvelijat ja satunnainen väkijoukko voisivat kuulla.
"Jumalaa olen rakastanut, mutta jos pyytäisin vastakaikua
Jumalalta tai naiselta, on tullut aika kuolla."
Hän käski, sadas ja ensimmäinen vuotensa lopussa,
kaivajia ja puuseppiä tekemään haudan ja arkun;
näki että hauta oli syvä, arkku hyvä,
kutsui sukupolvet taloonsa,
meni makuulle arkkuun, lopetti hengityksensä ja kuoli.

In Tara's Halls, kirjoitettu kesäkuussa 1938 ja julkaistu teoksessa Last Poems and Two Plays(1939) on suomennettu teoksesta Last Poems and Plays(New York: The Macmillan Company 1940), sen sivulta 56.

Alunperin runon käsikirjoituksissa runon päähenkilö nimettiin kuningas Heremoniksi (irlanninkielellä Éiremhón, tarunomainen nykyisestä Espanjasta lähtöisin ollut Irlannin kelttiläinen valloittaja, joka olisi elänyt pronssikauden ja rautakauden siirtymävaiheessa), sitten hänestä tuli "tietty kuningas", hän puhui druideille palvelijoiden ja väkijoukon lisäksi, kaivajia ja puuseppiä oli vain yksi kumpaakin, hän kutsui neljä sukupolvea jälkeläisiä. [James Linus Pethica(1958-)(toim.): Last Poems: Manuscript Materials; Cornell University Press(1997), sivut 189-201)].

Taran kukkula Boyne-joen laaksossa luoteeseen Dublinista Irlannin keskiosassa oli tuhansia vuosia maan poliittinen ja uskonnollinen keskus, jossa Irlannin suurkuninkaat kruunattiin. Sen vanhimmat monumentit ovat neoliittisen kivikauden lopulta noin viisituhatta vuotta sitten.

"Pysy paikallasi"(Lie still) voisi kääntää myös "makaa liikkumatta" jne, mutta koska nainen istuu miehen polvilla runossa kun tämä sanoo sen ensimmäistä kertaa, olen katsonut parhaimmaksi kääntää sen näin.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

tiistai 29. elokuuta 2023

MIKSI VANHAT MIEHET EIVÄT OLISI VIHAISIA?

William Butler Yeats(1865-1939)

Miksi vanhat miehet eivät olisi vihaisia?
Jotkin ovat tienneet lahjakkaan poikasen
jolla oli kelpo perhokalastajan ranne
muuttuneen juopoksi toimittajaksi;
tytön joka tunsi Danten kerran
elävän kantamaan lapsia pölkkypäälle;
sosiaaliturvan unelman Helenan,
kiipeävän rattaille huutamaan.
Jotkin pitävät sitä itsestäänselvyytenä että sattuman
ptäisi näännyttää hyviä miehiä ja edistää pahoja,
että jos heidän naapurinsa esiintyisivät selkeästi,
kuin valaistulla ruudulla,
eivät yhtään tarinaa he löytäisi
murtumattoman onnellisen mielen,
lopetusta alun arvoista.
Nuoret miehet eivät tiedä mitään tällaisesta,
tarkkaavaiset vanhat miehet tuntevat sen hyvin;
ja kun he tietävät mitä vanhat kirjat kertovat,
ja ettei parempaa voida omata,
tietävät miksi vanhan miehen pitäisi olla vihainen.

Why Should Not Old Men Be Mad?, kirjoitettu tammikuussa vuonna 1936 ja julkaisty teoksissa On the Boiler(1939) ja Last Poems and Two Plays(1939) on suomennettu kokoelmasta Collected Poems of W. B. Yeats(1951), sivulta 333.

Poliittisesti aina taantumuksellinen, angloirlantilaista maalaisaatelia ihaillut porvarisperheen vesa Yeats esittää tässä suuren rakkautensa, poliittisesti edistyksellisemmän näyttelijän ja poliitikon Maud Gonnen(1867-1953) (jota hän usein vertasi Troijan Helenaan) kielteisessä valossa; Yeatsin mielestä tämän pyrkimykset sosiaalisiin uudistuksiin eivät olleet tämän aiemman taiteellisen uran veroisia. Yeatsin lähestyessä Irlannin fasisteja Gonne oli pienen keskustalaisen puolueen, joka tavoitteli nykytermein lähinnä perustoimeentuloa,  aktivisti.

Julkaistussa versiossa vaikeaselkoiselta vaikuttava kohta That if their neighbours figured plain, as though upon a lighted screen selkenee Yeatsin runosta tekemien käsikirjoitusten avulla. Rivit olivat yhdessä vaiheessa ensin muodossa And that could their acquaintance pass / Their lives behind a glass window ja sitten That their neighbours run plain / As though upon a lighted screne [James Linus Pethica(1958-)(toim.): Last Poems: Manuscript Materials; Cornell University Press(1997), sivut 409-417)].


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

USKOLLINEN RAKASTAJA

A. E. Housman(1859-1936)

Poikanen tuli ovelle yöllä,
   kun rakastavaiset kruunaavat valansa,
ja vihelsi pehmeästi ja katseelta piilossa
   oksien varjossa.

"En ole vaivaava kasvoillani
   tästedes, rakkaani, hyväksynnän vuoksi;
joten ota minut käsivarsillesi hetkeksi
   ennen kuin on harmaa itä."

"Kun tästedes täältä olen poissa
   en oleva löytävä morsianta,
ja sinä olet oleva ensimmäinen ja viimeinen
   jonka vierellä koskaan makaan."

Hän kuuli ja meni ja tiennyt ei miksi;
   sydämensä vasten tämän hän laski;
vaalea oli ilma taivaan alla
   mutta pimeä varjon alla.

"Oi hengitätkö sinä, poika, koska rintasi
   ei nousevan ja laskevan vaikuta,
ja täällä rinnalleni painettuna
   ei lyö mikään sydän ollenkaan?"

"Oi äänekkäästi, tyttöseni, se kerran löi,
   sinun tuntea olisi pitänyt se silloin;
mutta koska pysäytin kellon vuoksesi
   se koskaan ei käy jälleen."

"Oi poika, mikä se on, poika, joka pisaroi
   kosteana kaulaltasi omalleni?
Mikä se on putoamassa huulilleni,
   poikaseni, joka maistuu suolavedeltä?"

"Oi luultavasti se on verta, rakkaani,
   sillä kun on viiltänyt veitsi
kurkun korvasta korvaan
   se on vuotava sen vuoksi."

Tähtien alla ilma oli valoisa
   mutta pimeä oksien alla,
tyyni ilma äänettömän yön,
   kun rakastavaiset kruunaavat valansa.

The True Lover, kirjoitettu joulukuussa 1894, ja tunnettu myös ensimmäisen rivin mukaan nimellä The lad came to the door at night, on suomennettu teoksen A Shropshire Lad(1896) vuoden 1917 painoksesta (New York: John Lane), kirjan sivuilta 80-83.

Archie Burnettin (The Poems of A. E. Housman, 1997, sivut 361-362) mukaan Housmanin runon olisi innoittanut - tavanomaisten Byronin, Swinburnen ja Tennysonin ohella - englantilaisen William Barnesin(1801-1886) omintakeisella tyylillään kirjoittama runo The Woddy Hollow(1844), jonka loppuun omistamassaan kirjassa Housman oli kirjoittanut "Se oli hänen haamunsa." Barnesin Gerard Manley Hopkinsia(1844-89) ennakoiva runo sisältää Housmanin myöhempään runoon liittyviä rivejä, kuten nämä: When evenèn's risèn moon did peep / Down drough the hollow dark an' deep, / Where gigglèn sweethearts meäde their vows / In whispers under waggèn boughs... / What souls should come avore my zight, / But they that had your zummer light? / The litsome younger woones that smil'd / Wi' comely feäzen now a-spweil'd...


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 28. elokuuta 2023

KUUNVALO

Walter de la Mare(1873-1956)

Kaukainen kuu tekee rakastavaisista viisaita
   kalpeassa kauneudessaan alas värisevässä,
lainaten kaartuvat posket, tummat huulet, tummat silmät,
   outouden joka ei ole heidän omansa.
Ja, vaikka he sulkevat silmäluomensa suudellakseen,
tähdettömässä pimeydessä rauhan voittaakseen,
jopa tuohon salaiseen maailmaan tästä
   tulee sisään hänen iltahämäränsä.

(Moonlight, 1913.)


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglantilainenKirjallisuus #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ALTTARIN EDESSÄ

Rupert Brooke(1887-1915)

Edessä pyhäkkösi polvistun, tuntematon palvoja,
   messuten outoja hymnejä sinulle ja surullisia
       rukoiluja,
sutsuketta valitusvirsien, rukouksia jotka ovat pyhää myrrhaa.

Oi, jumalatar, valtaistuimellasi kyynelten ja hiljaisten vienojen huokausten,
   väsyneinä viimein suuntaasi tulevat jalat jotka harhautuvat,
ja tyhjät sydämet väsyneiksi tulleet maailman turhuuksiin.

Kuinka kaunis tämä viileä syvä hiljaisuus vaeltajalle
   kuurona karjunnasta myrskyjen pitkin avoimia taivaita!
Suloinen, jälkeen kirvelyn ja katkeran suudelman meriveden,

kalpea letheläinen viini maljoissasi!
   Tulen eteesi, minä, liian väsynyt vaeltaja,
kuuntelemaan kauhua pyhäkön, kaukaisia huutoja,

ja pahoja kuiskauksia hämärässä, tai nopeaa suhinaa
   kauhistuttavien siipien - minä, vähäisin kaikista palvojistasi,
kera heikon toivon nähdä tuoksutetun pimeyden liikahtavan,

ja, väistyen, kehystävän sisälle sen hiljaisten salaisuuksiensa
   yhdet kasvot, huulin herkemmin syysliljoja,
ja äänen suloisemman kuin on kaukainen sointi violan,

tai pehmeää valitus kenen tahansa harmaasilmäisen luutunsoittajan.

Ante Aram on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 23.

Ante Aram on Brooken tuotannossa varhainen, 1890-luvun dekadenteilta innoituksensa saava runo, kirjoitettu joskus vuosien 1905-08 välillä.

Viola on viola da gamba, renessanssin ja barokin aikaan suosittu jousisoitin.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 27. elokuuta 2023

MERI JA SADE: MICHIGAN-JÄRVI

Keith Taylor(1952-)

James McNeill Whistlerin, 1865, mukaan...

On tanssi veden äärellä,
liike välillä järven, sen hiekan
ja taivaanrannan missä järvi tulee pilveksi.

Välillä noiden linjojen maailmamme
on himmeiden sävyjen ohut vesivärimaalaus, kellanharmaa
ja harmaa kera aavistuksen valkoista,

lähes käsitteellinen, kunnes tanssija
astuu eteenpäin veteen.
Hän tekee koko asiasta todellisen.

(Sea and Rain: Lake Michigan)

Runo viittaa yhdysvaltalaisen taidemaalarin James McNeill Whistlerin(1834-1903) Ranskassa, Normandin Trouville-sur-Merin rantakaupungissa, vuonna 1865 maalaamaan maalaukseen Sea and Rain, joka on Michiganin yliopiston taidemuseon kokoelmissa. Kanadalainen Taylor oli ja ehkä on vieläkin luovan kirjoittamisen professori Michiganin yliopistossa.

Runon toiseksi viimeinen rivi on sen ongelmallisin kohta: Se kuuluu alkuperäistekstissä "steps out into the pool". Mikä on tämä "pool"? Michigan-järvi? Allas tai lampi tai lätäkkö jne sen rannan lähellä? Taylorin oman lyhyen kommentin perusteella kyseessä on Michigan-järvi, mutta koska suomalaisesta näkökulmasta 58 000 neliökilometrin kokoinen järvi ei ole lampi eikä lätäkkö - vaikka Taylorin viittaus onkin ehkä humoristinen, paikallisen näkökulmasta - niin olen kääntänyt epäsuorasti tanssijan astuvan vain "veteen".


#KeithTaylor #KanadanKirjallisuus #KanadalainenRunous #KanadanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYKSY

Frances Browne(1816-1879)

Oi, tervetuloa rinteelle viljan verhoamalle,
   ja kuormatulle puulle,
sinä luvattu Syksy - sillä toivo
   sinuun kääntyi kansakuntien,
halki kaikkien menneen loiston tuntien,
   kera kesän loistavan uran -
ja näemme sinut valtaistuimellasi viimein,
   kruunattu hallitsijaksi vuoden!

Tulet kera upeiden kukkien
   jotka ruusuista himmeitä tekevät,
kera aamu-usvien ja aurinkoisten tuntien
   ja villien lintujen elonkorjuuvirren;
tulet kera mahdin tulvien,
   hohdon kuunvalaisemien taivaiden,
ja loistokkuuden leiskautetun hiipuville metsille
   tuhannen sekoittuneen vivahteen!

Mutta koskaan eivät näyttäneet askeleesi niin kirkkailta
   Euroopan muinaisella rannalla
kun hiipui runoilijan katseelta
   tuo mennyt kultainen aika;
sillä elonkorjuujuhla vuodattanut oli varhainen 
   ilonsa maalle,
ja onni joka valaisee ruhtinaallisen asumuksen
   oli saavuttanut talonpojan kotilieden.

Oi Sinä, jonka äänetön runsaus virtaa
   siunaamaan kylväjän taidon,
lahjoin jotka ainaisesti vaativat meiltä
   elonkorjuut sydämen -
jos näin Sinun hyvyytesi kruunaa vuoden,
   mikä loisto on oleva,
kun koko Sinun satosi, täällä kypsyen,
   on kerätty kotiin Sinulle!

(Autumn; Lyrics and Miscellaneous Poems, 1848, sivut 39-40.)

Frances Browne oli puolentoistavuoden ikäisenä isorokon seurauksena sokeutunut irlantilainen kirjailija.


#FrancesBrowne #Irlanti Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUU VARTIOTORNISSAAN

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Kuu vartiotornissaan
kultaisella silmällään
vartioi ilmansuuntia
Itää ja Länttä taivas.
Juuri kun keskiyö
askelsi ohi
yksi veti ensimmäisen henkäyksensä,
yksi veti viimeisensä.
Kuu vartiotornissaan
soitti äänetöntä kelloa -
se olisi saattanut olla tervehdykseksi,
se olisi saattanut olla jäähyväiset.

The Moon Upon Her Watch-tower on suomennettu kokoelmasta Sonnets and Poems(1918).

Runo, jota on oikeastaan mahdoton kääntää luotettavasti alun vuoksi: The moon upon her watch-tower / With her golden eye / Guarded the quarters / East and West the sky. "Quarters" on ennen kaikkea ongelma - ovatko kyseessä ilmansuunnat, tunnin neljännekset (mihin keskiyö voisi viitata) ja jos vartiotorni ei ole - kuten olen tulkinnut - kuun, vaan kuu on jonkun toisen vartiotornin yllä, niin kyseessä voisivat olla myös asuinsijat. Tällöin syntyvä ja kuoleva eivät olisi vanha ja uusi päivä, vaan ihmiset vartiotornin asuinsijoissa. Ja vartioiko kuu vain "quarters", ja Itää ja Länttä taivas, vai vartioiko kuu niitä kaikkia?


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUKKIEN BRONWEN

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Bronwen villikukkia keräsi
kautta kujan;
hänen poimiva kosketuksensa niillä
sadetta suloisempi.

Nyt kukka lakastumassa,
nyt alkanut nuppu -
hänen silmänsä joka osui niille
oli aurinkoa nopeampi.

Yksi kerrallaan hän ne nimesi.
Oi, hän toi ilmi
sievissä nimeämisissään
niiden koko sievyyden:

Jotkin olivat sopivia neitsyille,
jotkin riemukkaille rouville,
ja rakkaus joilla hän ne nimesi
oli niiden nimiä suloisempi.

Bronwen of the Flowers on suomennettu kokoelmasta Sonnets and Poems(1918).

Eleanor Farjeon oli englantilainen, taiteellisesta perheestä kotoisin ollut kirjailija ja toimittaja, joka tunnetaan etenkin lastenkirjoistaan.


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 26. elokuuta 2023

LAULU

Rupert Brooke(1887-1915)

Aivan äkisti lauhtuu tuuli,
    ja Kevät on taas täällä
ja orapihlaja elpyy kanssa vihreiden nuppujen,
    ja sydämeni kanssa kivun nuppujen.

Sydämeni koko Talven lepäsi niin tunnottomana,
    maa niin kuolleena ja jääkylmänä,
etten koskaan ajatellut Kevään tulevan,
    tai sydämeni taas heräävän.

Mutta Talvi on murtunut ja maa on herännyt,
    ja pienet linnut taas laulavat;
ja orapihlaja-aita tuo esiin nuppunsa,
    ja sydämeni esiin kipunsa.

1912.

Song on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 102.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RAKKAUS

Rupert Brooke(1887-1915)

Rakkaus on murtuma muureissa, rikkinäinen portti;
   missä tulee sisään se mikä ei ole kulkeva uudestaan;
rakkaus myy ylpeän sydämen linnoituksen Kohtalolle.
   He ovat tunteneet häpeän, joita rakkaus ei rakastanut. Silloinkin,
kun kaksi suuta, janoisia toisilleen, löytävät tyydytyksen,
   ja kärsimys unohdettu, ja hiljennetty huuto
herkkäuskoisten sydänten, taivaassa - sellaiset vain ottavat
   omat köyhät unelmansa syleilyynsä, ja maaten
jokainen yksinäisessä yössään, jokainen kera aaveen.
   Jotkut jakavat tuon yön. Mutta he tietävät rakkaus
      kylmenee,
tulee valheelliseksi ja himmeäksi, se oli korkeintaan suloisia valheita.
   Hämmästys ei ole enää kädellä tai olkapäällä,
vaan pimenee, ja kuolee pois suudelma suudelmalta.
Kaikki tämä on rakkautta; ja kaikki rakkaus on vain tämä.

1913.

Love on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 108.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 25. elokuuta 2023

TANSSI

Rupert Brooke(1887-1915)

Laulu

Kuten Tuuli, ja kuten Tuuli,

     polun kulmauksessa,
kulkee askeltaen, seisoo pyörähdellen,
näkymättömästi, tulee kieppuen,
kumartaa edessä, ja hypähtää taakse,
   hautaan, loputon leikki -

niin minun sydämeni, ja niin minun sydämeni,
     seuraten minne ovat menneet jalkasi,
herättää vanhojen unelmien tomun siellä;
hän kääntää varpaan; hän kimmeltää siellä,
askeltaen sinulle tanssin erillään.
   Mutta sinä et näe. Sinä kuljet eteenpäin.

Huhtikuu 1915.

The Dance on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 151.

Käyttämässäni lähteessä ja saman teoksen vuoden 1915 ensipainoksessa kuudes rivi on "In a grave, an endess play -" mutta Rupert Brooke Societyn sivuilla runossa on sanan "play"("leikki") tilalla sana "plan"("suunnitelma").

"Hän" on runoilijan sydän.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUOLLEET

Rupert Brooke(1887-1915)

Soittakaa, te torvet, yli vauraiden Kuolleiden!
    Ei ole yhtäkään näistä niin yksinäistä ja köyhää kuin ennen,
    ettei, kuollen, ole antanut meille harvinaisempia lahjoja kuin kulta.
Nämä laskivat maailman pois; valuttivat ulos punaisen
suloisen nuoruuden viinin; antoivat pois vuodet olevat
    työtä ja iloa, ja tuon toivomattoman tyvenen
    jota ihmiset kutsuvat vanhuudeksi; ja ne, jotka olleet olisivat
heidän poikiaan, he antoivat, kuolemattomuutensa.

Soikaa, torvet, soikaa! He toivat meille, meidän niukkuuteemme,
    Pyhyyden, niin kauan puuttuneen, ja Rakkauden, ja Kivun.
Kunnia on tullut takaisin, kuninkaana, maahan,
    ja maksanut alamaisilleen kuninkaallisella palkalla;
ja Jalous askeltaa taas poluillamme;
    ja olemme tulleet perintöömme.


The Dead on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivulta 146.

Tämä sotilashautajaisia kuvaava sonetti on kolmas Rupert Brooken Ensimmäisen maailmansodan alun taisteluiden innoittamassa, tammikuussa vuonna 1915 New Numbers -lehdessä julkaistussa, viiden sonetin sarjassa, joka muodosti perustan hänen maineelleen: Peace, Safety, The Dead (I), The Dead (II), The Soldier.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAILMA ON LIIKAA KANSSAMME

William Wordsworth(1770-1850)

Maailma on liikaa kanssamme; myöhään ja heti,
saaden ja kuluttaen, hukkaamme voimamme; -
vähän näemme Luonnossa joka on omamme;
olemme antaneet sydämemme pois, inhottava lahja!
Tämä Meri joka paljastaa rintansa kuulle;
tuulet jotka ovat ulvomassa kaikkina tunteina,
ja ovat kootut nyt kuin kukkaset nukkumassa;
tähän, kaikkeen, olemme epävireessä;
se liikuta ei meitä. Suuri Jumala! Olisin mieluummin
Pakana imetetty loppuunkuluneessa uskossa;
jotta voisin minä, seisoen tällä miellyttävällä kedolla,
omata häivähdyksiä jotka tekisivät minut vähemmän lohduttomaksi;
omata näyn Proteuksesta nousemassa merestä;
tai kuulla vanhan Tritonin puhaltavan verhottua torveaan.

(The World is Too Much With Us, kirjoitettu noin 1802, julkaistu 1807.)

Maailma tarkoittaa tässä Wordsworthilla hänen oman aikansa varhaisteollista yhteiskuntaa.

Proteus oli muotoaan muuttamaan kykenevä kreikkalaisen taruston vähäisempi vesien jumaluus, joka tiesi kaikki asiat, myös tulevat.

Tritonin, merenjumala Poseidonin pojan, torvi on simpukankuori. Se on "wreathed" alkuperäistekstissä, eli merikasvien peittämä, niiden "seppelöimä".


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Romantiikka #Romantiikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 24. elokuuta 2023

NIIDEN ALKU

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Heidän laiton nautintonsa on saanut täyttymyksensä.
He nousevat ja pukeutuvat nopeasti, vailla sanaakaan.
He tulevat ulos talosta erillään, vaivihkaa;
ja kun he liikkuvat pitkin katua hieman rauhattomina,
vaikuttaa että he aistivat että jokin heissä paljastaa
millaisessa vuoteessa he ovat juuri lojuneet.

Mutta mikä hyöty taiteilijan elämälle:
huomenna, päivänä sen jälkeen, tai vuosia myöhemmin, hän antaa äänen
voimakkaille riveille joilla oli alkunsa täällä.

Suomennettu Edmund Keeleyn(1928-2022) ja Philip Sherrardin(1922-1995) englanninkielisestä käännöksestä Their Beginning.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NIIDEN ALKU

Konstantinos Kavafis(1863-1933)

Täyttymys heidän laittomien nautintojensa
täydellisenä, he nousevat vuoteelta
ja kiirehtien pukeutuvat puhumatta.
He ilmaantuvat erillään, vaivihkaa talosta,
ja kun he kävelevät hieman huolestuneina pitkin katua,
vaikuttaa että he epäilevät jonkin heissä pettävän
minkälaiseen vuoteeseen he heittäytyivät vain hetki sitten.

Mutta mikä suuri hyöty taiteilijan elämälle:
huomenna, päivä sen jälkeen, tai vuosia myöhemmin, hän on kirjoittava
voimakkaat rivit joilla oli alkunsa täällä.

Their Beginning  on suomennettu yhdysvaltalaisen Avi Sharonin englanninkielisestä käännöksestä teoksessa Remember, Body...(2015), kyseisen teoksen sivulta 32.


#KonstantinosKafavis #Kafavis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Käännöksiä #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MYRKKYPUU

William Blake(1757-1827)

Olin suuttunut ystävääni;
kerroin raivoni - loppui vihani.
Olin suuttunut vastustajaani;
kertonut sitä en - kasvoi vihani.

Ja kastelin sitä peloilla,
yöllä ja aamulla kyynelilläni.
Ja rusketin sitä hymyillä,
ja vienoilla katalilla houkutuksilla.

Ja se kasvoi sekä päivällä että yöllä,
kunnes se kantoi kirkkaan omenan.
Ja vihamieheni katsoi sen hohtavan,
ja tiesi sen minun olevan.

Ja puutarhaani hiipi
kun yö oli verhonnut Pohjantähden.
Aamulla näin iloisena
vihamieheni pitkällään puun alla.

(A Poison Tree, 1794.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 23. elokuuta 2023

MAAILMA EI YHTÄÄN HEIKOMMAKSI TULE

A. E. Housman(1859-1936)

Maailma ei yhtään heikommaksi tule,
   mitä vähääkään pystyn näkemään,
koska tämä kirottu vaiva
   on iskenyt päiviäni ja minua.

Taivaan tähdet ovat vakaat,
   kantavat kukkulat kohoavat,
vaikka minä maahan ja pimeyteen
   palaan veressä ja kivussa.

Hyvästi kaikille tavaroille
   jotka voitin tai ostin tai varastin;
hyvästi, himokas ruhoni,
   hyvästi, ilmava sieluni.

Oi pahempaa on jäljellä muille
   ja pahempaa pelätä oli minulla
kuin neljäkolmattavuotiaana
   laskea itseni makuulle ja kuolla.

The world goes none the lamer julkaistiin kokoelmasta More Poems(1936). Siitä on olemassa kolme luonnosta, ensimmäinen ehkä vuosilta 1900-05, toinen vuodelta 1922, ja kolmas tammikuun vuonna 1925 jälkeen.

Runon kääntämisessä oli useita ongelmia, jotka olen ratkaissut epätyydyttävästi. Englanninkielisessä alkuperäistekstissä "founded hills" esimerkiksi tuottaa selkeän ja selvähkön mielikuvan, jonka tuominen suomenkieliseen käännökseen on ongelmallista; sen mitä alkuperäistekstissä "founded" sana yksinään ilmaisee tarvitsisi, mielestäni, suomenkielessä kokonaisen lauseen, joten olen tyytynyt, vastahakoisesti, nykyiseen hyvin ongelmalliseen ratkaisuun.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

tiistai 22. elokuuta 2023

JOS OLETTE SUOPEITA TOISILLENNE

A. E. Housman(1859-1936)

Jos olette ystävällisiä toisillenne,
    se on kolikko joka parhaiten maksaa minulle;
mutta jos miehen täytyy yhä veljeään vihata,
    vihatkaa pois, pojat, minä lepään.

If you will be kind to one another, kirjoitettu joulukuusta vuonna 1895 helmikuun 24. päivään vuonna 1900, on suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(Oxford: Clarendon Press 1997), sivulta 173.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KIVIEN KESKELLÄ

Robert Browning(1812-1889)

Oi, hyvä jättimäinen hymy vanhan ruskean maan,
   tänä syksyaamuna! Kuinka hän asettaa luunsa
paistattelemaan auringossa, ja työntää suoriksi polvet ja jalat
   väreilyn juosta yli riemussaan;
   kuunnellessaan, missä kivikasalla
valkoinen rinta kurmitsan visertää suloisesti.

Tämä on oppi, yksinkertainen, muinainen, tosi;
   sellainen on elämän koetus, kun vanha maa hymyilee ja tietää.
Jos rakastit vain mikä oli arvoinen rakkautesi,
rakkaus oli selkeä voitto, ja täysin hyvä sinulle
   tehdä vaatimaton luonto paremmaksi tuntemuksillasi.
Anna maalle itsesi, kohoa vuoksi voiton yllä!

(Among the Rocks, seitsemäs osa runokokonaisuutta James Lee's Wife, 1864.)

Runon englanninkielisen alkuperäistekstin "sea lark" ei voi olla Anthros petrosus, luotokirvinen (josta nimeä käytetään englanniksi useimmiten), koska sillä ei ole valkoista rintaa. Termiä käytetään myös monista muista lajeista, usein kurmitsa-lajeista, joten käänsin vain kurmitsaksi, joista joillakin on valkoinen rinta ja joita tavataan Browningin asuinmaissa.

Olen kääntänyt runossa kahdesti esiintyvän "gain" epäröiden "voitoksi", koska runon kontekstissa se tuntuu olevan vähiten huono vaihtoehto.

"Make the low nature better by your throes!! on runon toiseksi viimeinen rivi Browningin alkuperäistekstissä, ja "throes" ei selvästikään tarkoita fyysisiä "kouristuksia", vaan sisäisiä tuntemuksia, tunnetiloja, joten käänsin sen epämääräisesti "tuntemuksiksi".


#RobertBrowning #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SAPFO

Sara Teasdale(1884-1933)

Iltahämärän sisäinen tuli tulee siniseksi ja syväksi,
ja Lesboksellani, yli meren peninkulmien,
temppelit kimmeltävät vastapäivään keskellä puita.
Iltahämärä on verhonnut pienet kukkaiskasvot
täällä sydämelläni, mutta yhä on lempeä
ja jättää lämpimän suloisen painonsa vasten rintaani.
Olenko tuo Sapfo joka tapasi juosta iltaruskossa
rannalle hivuttautuvien aaltojen editse
kun vuorovedet tulivat rauhoittamaan nälkäistä rantaa,
ja juosten, juosten, kunnes yö oli musta,
putoaisi uupuneena kolealle hiekalle
ja värisisi myötä meren takaisten tuulten?
Oi, äänettömästi kivikko odottaa vuorovesiä
joden aallot ovat pistäviä suudelmia, mutta minulle
rakkaus ei tuonut mitään rauhaa, eikä pimeys yhtään lepoa.
Hivuttauduin ja kosketin vaahtoa kuumeisin käsin
ja huusin Rakkaudelle, jonka myötä suloinen on meri,
jonka myötä on meri kuolemaa katkerampi.
Oi, Afrodite, jos en enää laula
sinulle, Jumalan tyttärelle, voimakkaalle kuin Jumala,
on että olet tehnyt elämäni liian suloiseksi
pidättämään laulun lisättyä suloutta.
On hiljaisuus rakkauden sydämessä,
ja olen lävistänyt kivun ja tullut rauhaan.
Pidän rauhaani, Kleistäni, rinnallani;
ja pehmeämpi kuin pienen villin linnun siipi
ovat suudelmat joita hän vuodattaa suulleni.
Oi, en enää koskaan kun kevät kuin tuli
on välkkyvä vasta avautuneissa lehdissä,
ole hiipivä pois etsimään yksinäisyyttä
taa houkutuksen kevytmielisen Alkaioksen lyyran,
taa nyyhkäyksen joka hiljensi Erinnan äänen.
Oi, koskaan kera kurkun joka kivistää laulusta,
alla kevään valkoisen välinpitämättömän taivaan,
en ole menevä pois kätkemään hetkeksi Rakkaudelta
värinää ja itkua sydämeni.
Yhä muistan kuinka kamppailin paetakseni
rakkaussäveltä lintujen, ja kumarsin pääni
kiirehtääkseni nopeammin, mutta maassa
näin kaksi siivekästä varjoa rinnakkain,
ja kaikki maailman keväinen intohimo minut tukahdutti.
Oi, Rakkaus, ei ole pakoa mahdiltasi,
ei yksinäistä paikkaa jossa koskaan et askeltanut ole,
mitään autiomaata et ole jättänyt peittämättä
kukkasilla jotka puhkesivat alla täydellisten jalkojesi.
Monissa valepuvuissa sinä tulit luokseni;
näin sinut kautta neitojen heidän tanssiessaan,
Faon houkutti minua sinun katseellasi,
Anaktoriassa tunsin suloutesi,
katsoin Kerkolakseen ja näin sinun silmäsi;
mutta ei koskaan täysin, minun sieluani ja ruumista,
käskenyt sinä ketään rakastamaan kuten rakastin minä.
Nyt olen löytänyt rauhan joka pakeni minulta;
lähellä, lähellä, vasten rintaani pidän maailmaani.
Oi, Rakkaus joka teki runollisen julistuksen elämästäni,
oi, Rakkaus, joka viritti huuleni sinun lyyroihisi,
opetin maailmalle sinun musiikkisi, nyt ainostaan
laulan yhdelle joka kuullakseen uneen vajoaa.

(Sapho, 1906.)

Alkaios oli Mytilenen saarelta kotoisin ollut runoilija, joka oli aktiivinen vuoden 600 eaa paikkeilla ja pian sen jälkeen. Hänen elinvuosikseen arvioidaan noin 625/620-580/560 eaa.

Anaktoria oli Sapfon rakastajatar hänen runonsa fragmentin mukaan.

Erinna oli runoilijatar, joka 900-luvun itäroomalaisen Suda-tietosanakirjan mukaan oli Sapfon aikalainen; toisten lähteiden perusteella hänet ajoitetaan klassisen kauden lopusta hellenistisen kauden alkuun, noin 400-250 eaa.

Faon oli Afroditen nuoreksi taas tekemä, iältään vanha merimies, johon Sapfo rakastui ja jonka hylättyä hänet runoilijatar teki itsemurhan hukuttamalla itsensä - myöhemmän perinteen mukaan. Faon itse koki myytissä väkivaltaisen lopun, tullen mustasukkaisen aviomiehen surmaamaksi.

Kerkolas, myös Kerkylas, oli Sudan mukaan Sapfon Androksen saarelta kotoisin ollut puoliso. Kyseessä on kuitenkin ilmeisesti Sudan laatijoiden todesta ottama vitsi, koska nimi viittaa miehen sukupuolielimeen ja täten Sapfon otaksuttuun seksuaaliseen kyltymättömyyteen.

Kleis oli, todennäköisimmin, Sapfon tytär. Perinne antoi Sapfon äidille saman nimen.

Sapfo oli Lesboksen saarelta kotoisin ollut antiikin ajan kuuluisin kreikkalainen naispuolinen runoilija. Hän oli aktiivinen noin vuoden 600 paikkeilla eaa. Sapfon katsotaan eri arvioissa syntyneen niin aikaisin kuin 650 eaa ja mahdollisesti niin myöhään kuin 610 eaa, ja kuolleen noin vuonna 570 eaa.


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous