Clark Ashton Smith(1893-1961)
Iltahämärä hallitsee langenneen iltapäivän yllä
muinaisessa maassa, jonka myöhempi aika
lepää kuin varjo yllä sen raunioituneen kukoistuksen.
Kuin kohoava usva yö kasvaa pian
ympärillä murtuneiden palatsien, ennen kuin kuu
äänettömille, vartijattomille muureille ja torneille kiipeää,
ja koskettaa valkoisuudella haudanomaisen kuuran
autiomaata johon luut kaupungin ovat levitetyt.
Hän tulee viimein; hautaamattomana, tiheänä, ne näyttäytyvät
kaikessa kiven kuuranvalkeudessa.
Varjosta kuin Kuoleman huulilta
virtaa tuuli, joka elottomuuden halki puhaltaneena,
huutaa kuin profeetan haamu vaikeroivalla
henkäyksellä
kohtalot päättyneen ja unohdetun kärsimyksen.
(The Dead City; The Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 81.)
#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti