Vachel Lindsay(1879-1931)
Lumisyntyisillä vesiputouksilla me löysimme kultaiset orkideat
nuokkumassa sammaleella jylinän alla.
Vaikka monta lumimyrskyä siellä oli tullut ja mennyt,
ne nuokkuivat siellä ja nukkuivat jylinästä huolimatta,
hauraassa, tyynessä ja kultaisessa ihmeessä.
(The Golden Orchids, 1926.)
Ongelma runon kääntämisessä on se, että on olemassa kaksi lajia jotka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "golden orchid", eikä kumpikaan niistä ole kotoperäinen Pohjois-Amerikassa, johon runo oletettavasti on sijoitettu. On lumovalkkuihin kuuluva, Itä-Aasiassa tavattava, Cephalanthera falcata, jolla ei ilmeisesi ole suomenkielistä nimeä, ja puikkokämmeköihin kuuluva Dendrobium discolor joka kasvaa luonnonvaraisena Oseaniassa ja jolla myöskään ei vaikuta olevan omaa suomenkielistä nimeä. Todennäköisesyi runoilija tarkoitti jotakin yli 250:stä Pohjois-Amerikan kotoperäisestä orkidealajista. Sen vuoksi tämän suomennoksen "kultaisia orkideoita" ei pidä käsittää minään tiettynä lajina, vaan ainoastaan katsojalle kultaiselta näyttävinä orkideoina.
#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti