lauantai 28. syyskuuta 2024

ENKELI

William Blake(1757-1827)

Uneksin unen! Mitä se voi tarkoittaa?
Ja että olin Neitsytkuningatar
vartioima lempeän Enkelin:
Mieletön vaiva ei ollut koskaan ilahtunut!

Ja itkin sekä öin että päivin,
ja hän kyyneleeni pois pyyhki;
ja itkin sekä öin että päivin,
ja kätkin häneltä ilon sydämeni.

Joten hän siipensä otti, ja pakeni;
sitten aamu punastui ruusunpunaisena.
Pyyhin kyyneleeni, ja aseistin pelkoni
kymmenellä tuhannella kilvellä ja keihäällä.

Pian Enkelini taas tuli;
olin aseistettu, hän turhaan tuli:
Sillä aika nuoruuden oli paennut,
ja harmaat hiukset olivat päässäni.

(The Angel; Songs of Experience, 1794.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 26. syyskuuta 2024

KULTAISET ORKIDEAT

Vachel Lindsay(1879-1931)

Lumisyntyisillä vesiputouksilla me löysimme kultaiset orkideat
nuokkumassa sammaleella jylinän alla.
Vaikka monta lumimyrskyä siellä oli tullut ja mennyt,
ne nuokkuivat siellä ja nukkuivat jylinästä huolimatta,
hauraassa, tyynessä ja kultaisessa ihmeessä.

(The Golden Orchids, 1926.)

Ongelma runon kääntämisessä on se, että on olemassa kaksi lajia jotka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "golden orchid", eikä kumpikaan niistä ole kotoperäinen Pohjois-Amerikassa, johon runo oletettavasti on sijoitettu. On lumovalkkuihin kuuluva, Itä-Aasiassa tavattava, Cephalanthera falcata, jolla ei ilmeisesi ole suomenkielistä nimeä, ja puikkokämmeköihin kuuluva Dendrobium discolor joka kasvaa luonnonvaraisena Oseaniassa ja jolla myöskään ei vaikuta olevan omaa suomenkielistä nimeä. Todennäköisesyi runoilija tarkoitti jotakin yli 250:stä Pohjois-Amerikan kotoperäisestä orkidealajista. Sen vuoksi tämän suomennoksen "kultaisia orkideoita" ei pidä käsittää minään tiettynä lajina, vaan ainoastaan katsojalle kultaiselta näyttävinä orkideoina.


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUOLLUT KAUPUNKI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Iltahämärä hallitsee langenneen iltapäivän yllä
   muinaisessa maassa, jonka myöhempi aika
   lepää kuin varjo yllä sen raunioituneen kukoistuksen.
Kuin kohoava usva yö kasvaa pian
ympärillä murtuneiden palatsien, ennen kuin kuu
   äänettömille, vartijattomille muureille ja torneille kiipeää,
   ja koskettaa valkoisuudella haudanomaisen kuuran
autiomaata johon luut kaupungin ovat levitetyt.

Hän tulee viimein; hautaamattomana, tiheänä, ne näyttäytyvät
   kaikessa kiven kuuranvalkeudessa.
      Varjosta kuin Kuoleman huulilta
   virtaa tuuli, joka elottomuuden halki puhaltaneena,
       huutaa kuin profeetan haamu vaikeroivalla
          henkäyksellä
kohtalot päättyneen ja unohdetun kärsimyksen.

(The Dead City; The Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 81.)



#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PALESTIINAN LASTEN HÄMMENTÄVÄT HYMYT

Marcellus Williams(1968-2024)

huolimatta harvojen teoista,
ja kohtuuttomista kostotoimista,
lennokeista,
lentokoneista,
pommeista,
panssarivaunuista,
raunoista,
tuhotuista rakennuksista
hävinneistä taloista ja kaupunginosista,
sairaaloista kohteina,
Y.K.:n suojista joita ei kunnioitettu,
murhaamisesta,
kuolemasta,
taisteluun osallistumattomien tarkoituksellisesta tappamisesta,
elävänä haudatuista vauvoista,
amputaatioista,
nälästä ja poliittista nälkiinnyttämisestä,
veden puutteesta tai puuttumisesta kokonaan,
keskeisen vesihuollon,
päivittäisestä terrorista,
ja tulemisesta terrorisoiduksi päivittäin,
armeijan taktikoinnista,
siirtymisestä sinne ja tänne,
palaamisesta takaisin ei minnekään,
traumasta kaikkine ilmenemismuotoineen,
kansainvälisistä neuvotteluista ja epäröinnistä,
kahden valtion aikaansaamisen uhmaamisesta,
maailmanlaajuisen avun estämisestä,
maailmanlaajuisesta muistinmenetyksestä,
sisarruksista ja sukulaisista menneistä ikuisiksi ajoiksi,
vanhempien huolenaiheista -
äärimmäisen ylimielisyyden edessä
ja etnisen puhdistuksen minkä tahansa määritelmän mukaan...
silti naurunne voidaan kuulla
ja jotenkin olette kykeneviä hymyilemään
oi sitkeät Palestiinan Lapset!

(The Perplexing Smiles of the Children of Palestine.)

Yhdysvaltain Missourin osavaltio teloitti Marcellus Williamsin 24. syyskuuta huolimatta syyttäjäviranomaisten yrityksestä saada hänen tuomionsa kumotuksi, koska hän oli lähes varmasti syytön ja viranomaiset olivat tehneet virheitä todistusaineiston käsittelyssä. Yhdysvaltain korkein oikeus hylkäsi anomuksen estää hänen teloittamisensa äänin 6-3. Kaikki republikaanituomarit äänestivät hänen teloittamisensa puolesta.


#MarcellusWilliams #Gaza #GazanKaista #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Israel #ItäJerusalem #Länsiranta Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Palestiina #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUUTA VERRATAAN KAUPUNKIIN

Vachel Lindsay(1879-1931)

      Mitä uupunut uudistaja sanoi

Kuu on täydellinen kaupunki, 
kaartuvin muurein pyöreänä ympäröity,
keltaisin palatsein kohotettu
kimaltelevalle kamaralle.

Joskus kiekko, kuollut planeetta;
mutta tämä suurenmoisena yönä,
kun koko taivas hohtaa selkeänä,
kun koko sydämeni on kevyt,

ajattelen sen olevan paikka ystäville.
Sieluni on siellä ilossa,
kanssa kultakaapuisten kunnon kansalaisten,
kaukana tomuisesta maasta.

Ylistys täydelliselle kaupungille sitten!
Rakastan oviasi ja kupolejasi,
tornejasi ja palatsejasi,
terassejasi, kotejasi.

(The Moon is Compared to a City, 1913.)


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SAARENA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Lumi ja hiljaisuus kaduilla.
Talvi luissa.
Äänettömissä taloissa ihmiset nukkuvat
jokainen yksin.
Saareksi itse tehty kautta ajatuksen ja unen
yksinäinen sielu
unohtaa syvimmän syvyyden, maan
joka liittää meidät kaikki.

Islanded julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAIKU #76

Fady Joudah(1971-)

Täten myönnän sinulle
oppiarvon: Joelta merelle.

Voimassa välittömästi,
sinä valmistut joesta minä vetäydyn
mereen joka palaa

maan alla.
Se ei ole joki
ruumiiden kuljettamista varten, meri
ei ole joukkohauta

mereltä hohtavaan mereen.
Ja tämä on miksi en ota kysymyksiä
niuhojen valheiden asiakirjasta
vaan pidän kiinni avaimestani.

Kop, kop. Kuka siellä?
Pystysuora. Pystysuora kuka?
Joelta merelle.

Pidätetty, vangittu, uhattu, tyhjiin vuodatettu:
Mitä me vapautamme?
Joelta merelle.
Ja milloin me vapautamme sen?

Eläke korkea, markkinat virtaavat:
Kop, kop, vaakasuora kuka?

Voimassa välittömästi,
me olemme vapaita joelta
merelle.


Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TYTÖLLE AURINGONOTTOPUVUSSA

Vachel Lindsay(1879-1931)

Mikä oli Eevan huntu?
Usva ennen auringonnousua.
Mikä oli Eevan huntu?
Usva ennen sadetta.
Mikä oli Eevan huntu?
Sade kesäkuussa.

Mikä oli äitimme huntu?
Usva tähtien silmissä;
korkea villivilja
kypsymässä varhain;
aamunkoitto meristä;
sammal riippumassa puista;
sitten kimalteleva, avoin,
merenrannan keskipäivä;
sitten illan usva,
vihreä aukio syleillen,
kun tuuli köynnöksessä antoi sävelen.

Mikä oli Eevan huntu
joka teki iltähämärästä täydellisen?
Usva silmissänsä
ja kyyneleet silmissä rakastajansa,
pitkän Aadamin, nuoren isämme,
joka putosi maahan
ja piteli hänen tanssivia jalkojaan.

(To a Girl in a Sun Suit, julkaistu 1932.)

Auringonottopuku("sun suit") voi kirjoittamisajankohdan kontekstissa tarkoittaa niin auringonottoon tarkoitettua uimapuku, tai toppia ja shortseja, tai myös lähes kaiken peittävää, nilkkoihin ulottuvaa mekkoa.


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 23. syyskuuta 2024

MYÖHÄINEN ILTARUSKO

Ursula Le Guin(1929-2018)

Taivas on ruusukvartsi ametisti
yllä pimeän kukkulan pimeiden puiden pimeän katon.
Sano pimeä niin kauan ettei sillä ole merkitystä.
Sano olisin kauempana lännessä.
Sano etten ole tarpeeksi kaukana.
Sano että valo on kaunis, häviämässä.

(Late Dusk; Sixty Odd: New Poems, 1999.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 22. syyskuuta 2024

HSIN CH'I-CHI'LTÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kun olin nuori ja kävelin yksin
kiipesin vaikeat jyrkät tiet
vuoristotiet
huutaen ääneen murheistani.

Nyt kun murhe kävelee eteenpäin rinnallani
käyn hiljaisuudessa
halki hiljaisten laaksojen
ylistäen syksyn viileitä kirkkaita päiviä.

(From H'sin Ch'i-chi 1140 -1207, 1977.)

H'sin Ch'i-chi eli Xin Qiji oli pohjoisen Jin-dynastian(1115-1234) alaisuudessa syntynyt, mutta Eteläistä Song-dynastiaa(1126-1279) palvellut runoilija, sotilas ja virkamies. Le Guinin runon taustalla olevan Xin Qijin runon Chou Nu Er suomennos Andrew W. F. Wongin englanninkielisestä käännöksestä:

Kun nuori en koskaan tuntenut vaivan tai surun makua,
ylös korkeimpaan kerrokseen, rakastin mennä;
ylös korkeimpaan kerrokseen, rakastin mennä -
laatiakseni uusia säkeitä, teeskentelin suruni ja vaivani.

Nyt surua ja vaivaa olen maistanut, ja katkeruudesta huolimatta,
puhua tahdon, ja silti viivyttelen;
puhua tahdon, ja silti viivyttelen -
oi kuinka kaunis vaikka kolea tämä syksy! sanon, lopulta.

Lin Yutangin(1895-1976) englanninkielisen käännöksen suomennos:

Nuoruudenpäivinäni,
olin maistanut vain iloa
mutta rakastin kiivetä ylimpään kerrokseen,
mutta rakastin kiivetä ylimpään kerrokseen,
kirjoittamaan laulun surua teeskennellen,

ja nyt olen maistanut
surun makuja, kitkeriä ja happamia,
enkä voi löytää sanaa,
enkä voi löytää sanaa,
vain pelkästään sanoa, "Mikä kultainen syksyn tunti!"

Eileen Cheng-yin Chow'n englanninkielisen käännöksen suomennos:

Nuoruudessani en tietänyt mitään surun mausta
tykkäsin kiivetä korkeisiin torneihin,
tykkäsin kiivetä korkeisiin torneihin
loihtimaan esiin vähän surua uusien säkeiden tekemiseksi.

Nyt tunnen aivan liian hyvin surun maun.
Alan puhumaan mutta pysähdyn,
alan puhumaan mutta pysähdyn
ja sanon sen sijaan, "Oi, miten viileä ja suloinen syksy."


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 18. syyskuuta 2024

RANNIKKOVUORISTON MAANTIE, MARRASKUU

Ursula Le Guin(1929-2018)

Taivas hämäryyttä ja kimmellystä,
tie sateen kiillottamaa loistetta.
Ääreton valo kimaltelee
saniaisenlehdissä, kuusenneulasissa,
välähdyksissä suurista kultaisista vaahteroista.

~

Paikallinen varis
partioi tietä.
Paikallinen varis
tietää.
Ja paljastaa,
ilmoittaa, kommentoi,
puhuu vapaasti.
Vaikka epäilemättä pitäen
eräitä pimeitä
salaisuuksia.

~

Kuten vanhat tammet
ovat ripeitä ja ujoja
arassa kukinnassaan,
niin vetäytyvä ylevyys
pronssisten tammien syksyn
kestää vain hetken.
Mutta lyhytikäiset, pitkälehtiset
tienvarren pajut eivät ole
kiirehdityt kultaan,
ja pitävät vihreän tarkoituksensa
puhjeta lehteen kauan ennen huhtikuuta.

~

Seuraava sade kyyristelee
kukkuroiden parivaljakossa
tummanharmaa puuma
usvaisella hännällä
piiskaten metsän
hiljaisia puita.

Coast Range Highway, November julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(2012).

En ole aivan varma, tarkoittaako "bronze oak" alkuperäistekstin rivillä "of the bronze oak autumn" jotakin tiettyä lajia vai vain pronssinruskeita tammia syksyllä - lähes varmasti jälkimmäistä vaihtoehtoa. Oregonissa tavataan useita eri tammilajeja, kuten esimerkiksi oregoninvalkotammi(Quercus garryana), Quercus kelloggii jolla ei ilmeisesti ole suomenkielistä nimeä (englanninkielisen nimen käännös olisi kalifornianmustatammi) ja kanjonitammi(Quercus chrysolepsis).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

AJATTELEN HEITÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

kaikkia, heidän kauniita silmiänsä,
kultaa ja vihreänkultaista ja berylliä,
pehmeitä askelluksiaan, hiljaisia läsnäoloja,
häntää vedettynä pitkin käsivartta,
hyväilyä ja siunausta, päättäväistä
mukavuuden hakua. Koko lattia
näkymättömästi lukemattomasti kuvioitu
neliterälehtisin kukin. Laurel
kyyristyneenä kärsimyksensä arvokkuudessa
kehräten kun silitin häntä.
Nuori Lorenzo tasapainoillen ylimielisesti vaarallisella
oksalla. Pahvilaatikko kiehuen yli
kissanpoikasia, neljäkymmentä vuotta sitten. Koko ilma
elossa aavemaisista loikista. Jaamme sängyn
kanssa tyynten, seurallisten lämpöjen
halki öiden ties kuinka monen menneen
talven, pimeiden nyt, ja silti vielä pimentymättömien.

I think of them julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(2012).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 16. syyskuuta 2024

MERELLINEN KAIKKIEN PYHIEN PÄIVÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kolme neljäsosa kuu hohtaa kirkkaammin
tähtiä ympärillään, liukuu
länteen vuoroveteen nousemassa,
              kylmänä, kylmänä ja villinä.
Lokakuun viimeinen yö menee
yksinäisenä sielujen päivään,
haamu pohjoistuulessa puhaltamassa
              villinä, villinä ja kylmänä.

Sea Hallowe'en julkaistiin runokokoelmassa Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), kokoelman sivulta 56.

Koska suomessa Halloweenin merkitys on puhtaasti kaupallinen, käytin päivän uskonnollista kotimaista nimeä erottamaan runon tästä kaupallisesta viitekehyksestä jonka "Merellinen Halloween" olisi tuonut mukanaan.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 15. syyskuuta 2024

VÄLISSÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Näytöksien välissä, väliaika.
Lehdet putosivat myöhään, tänä syksynä.

Tuomion ja tuhon välissä, 
kuiskaus odotushuoneessa.

Tapahtumattomuus tapahtumien välissä,
pitäen salaisuutta ja aistia.

Talvituuli vain kuiskaa siellä
missä kaksi talvista puuta seisovat kankeina ja paljaina.

Between on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 57.

Alkuperäistekstin "A non-event between events" voitaisiin suomentaa "Pettymys tapahtumien välissä", mutta en saa sitä vaikutelmaa että kyseessä olisi sinällään jonkin odotetun jääminen tapahtumatta, joten olen valinnut kömpelöltä vaikuttavan "tapahtumattomuuden" käännöksenä sanalle "non-event".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 14. syyskuuta 2024

INFINITIIVI

Ursula Le Guin(1929-2018)

Me teemme liian paljon historiaa.

Kanssamme tai ilman meitä
on oleva hiljaisuus
ja kivet ja kaukainen hohto.

Mutta mitä meidän täytyy olla
on, oi, jutustelu pääskyjen
illalla yllä
sameiden vesien pajujen alla.

Ollaksemme meidän täytyy tietää joki
pitää lohen ja valtameri
pitää valaat yhtä kevyesti
kuin ruumis pitää sielun
nykyhetkessä, nykyisessä
jännitteessä.

(InfinitiveSixty Odd: New PoemsShambhala Publications 1999.)

Lopun voisi kääntää myös vaihtaen sanojen paikkaa "nykyisessä jännitteessä, nykykyhetkessä" ja "nykyisessä jännitteessä, nykyisessä jännitteessä", kääntäen "present tense" vain yhdellä tapaa ja toistaen siten, esimerkiksi "nykyhetkessä, nykyhetkessä", tai korvaten "nykyhetken" sanoilla "nykyään" tai "nykyisessä aikamuodossa". Vaihtoehtoja riittää ja monet niistä lienevät tätä nyt valittua parempia.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SUOLA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Gabrielalle

Suola pienessä kulhossa katsoo ylös minuun
kaikilla pienillä kimmeltävillä silmillään ja sanoo:
Minä olen kuiva meri.
Veresi maistuu minulta.

Salt on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VANHIMMAT KOSKILLA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

1958 pato valmistui Columbia-joen suurten koskien alla Celilossa, missä tuhansien vuosien ajan oli ollut kaupunki, ja, kun lohi tuli jokea ylös kutemaan, kalastuspaikka ja tapaamispaikka väelle koko seudun alueelta.

Kuulin tämän tarinan.
He seisoivat koko päivän selkänsä käännettyinä.
He seisoivat siellä juuri joen yläpuolella
koko pitkän päivän selkänsä käännettyinä
sille mitä oli tapahtumassa.
Kuin kuoro muinaisissa tragedioissa,
eivät sankarit vaan vanhukset
jotka eivät näe taistelua,
uhrausta, murhaa,
he seisoivat ja kuuntelivat viestintuojaa,
ääntä joka kertoo tarinan.
Ääni jota he kuuntelivat
joka oli puhunut heidän koko elämänsä
ja kaikki elämät ennen heitä
kertomassa tarinaansa, heidän tarinaansa, Celilon
suuri ääni
tuli pienemmäksi, tuli vähäisemmäksi,
tuli hiljaisemmaksi,
koko päivän, kunnes
iltahämärässä
se oli ääneti.

He kääntyivät ympäri silloin.
He kääntyivät ja katsoivat hiljaisuuden tasaista järveä.

(The Elders at the Falls julkaistiin Stonetelling-verkkoilehdessä 2010.)

Yhdysvaltain armeijan insinöörijoukot rakensivat vuosina 1952-57 Dallesin padon ja vesivoimalaitoksen Columbia-joelle Celillon koskien kohdalle Oregonin osavaltion Wascon piirikunnassa. Leveimmillään 2662 metriä pitkä ja 35 metriä korkea pato otettiin käyttöön maaliskuun 10. päivänä vuonna 1957 ja hukutti neljässä ja puolessa tunnissa lohistaan tunnetut kosket, niiden kohdalla sijainneen alkuperäiskansojen asuinpaikan, ja kosket ohittaneen Celilon kanaalin muodostaessaan Celilon järven. Lohien määrä joessa on vähentynyt padon rakentamisen jälkeen, kun ennen sen rakentamista patoon kuuluvan kalaportaan väitettiin tekevän lohien ylösnousun niiden kutupaikoille helpommaksi.

2000 kilometriä pitkä Columbia-joki saa alkunsa Kanadan Brittiläisessä Kolumbiassa Kalliovuorilla. Juoksunsa loppumatkan se muodostaa Yhdysvaltain Washingtonin ja Oregonin osavaltioiden välisen rajan. Se on virtaukseltaan Pohjois-Amerikan neljänneksi suurin joki ja ainoa, joka laskee Tyyneen valtamereen. Se on liikennöitävissä lastiproomuilla noin 740 kilometrin pituudelta.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIEDEMIESTEN TILKKUTÄKKI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Vuorottelevia rivejä Charles Darwinilta,
Galileo Galileilta, ja Giordano Brunolta

On suurenmoista
Aurinko kera kaikkien kiertävien tähtien ylläpitämiensä
Jumala on ylistetty ja suuruus hänen valtakuntansa tehty julki
tässä elämän näkymässä
aurinko kanssa kaikkien kiertävien planeettojen yhä
ylistetty ei yhdessä vaan lukemattomissa auringoissa
niin yksinkertaisesta alusta loputtomat muodot
aurinko kanssa ylläpitämiensä planeettojen silti voi yhä kypsyttää tertun rypäleitä
ei yhdessä Maassa, yhdessä maailmassa, vaan tuhannen tuhannessa
loputtomat muodot mitä kauniimmat ja mitä ihmeellisimmät
aurinko voi kypsyttää tertun rypäleitä kuin sillä ei olisi mitään muuta
maailmankaikkeudessa tehdä
Kaikki asiat ovat maailmankaikkeudessa, ja maailmankaikkeus on kaikissa asioissa,
me siinä ja se meissä
On suurenmoisuutta tässä elämän näkymässä

(A Cento of Scientists; So Far So Good. Final Poems 2014-2018, 2018.)

Le Guinin käyttämät Darwin lainaukset on suomennettu useasti, ja osa Galileo Galilein lainauksista on myös suomennettu, joten tältä osin niistä pitäisi ehkä käyttää olemassa olevia suomennoksia, mutta koska osa suomentajien ratkaisuista poikkeaa hieman englannintajien valinnoista, on ehkä sallittua kääntää Le Guinin runo suoraan häneltä, käyttämättä näitä olemassa olevia suomenkielisiä käännöksiä, koska jälkimmäisten käyttö mahdollisesti tekisi tästä vähemmän hänen runonsa.

Cento on myöhäisantiikissa suosittu runouden muoto jossa runot kootaan yhdistämällä sitaatteja, ja oli johdettu "tilkkupeitettä", "tilkkumattoa" merkitsevästä latinankielen sanasta. Naisrunoilijoiden lukuisuuden varhaisissa centon käyttäjissä on yritetty selittää olevan nimen takana; centon laatiminen oli kuin kokonaisen vaatteen neulomista kokoon erillisistä osista: "There is a reason, incidentally, for the relatively high number of women centoists. A serious, major cento requires much leisure, endless patience, an eye for minute correspondences, a liking for fitting things together neatly. It has distinct affinity with elaborate needlework." (David Daube 1970.) Ensimmäinen varmasti tunnettu cento oli Hosidius Getan Medea, joka on säilynyt yhdessä 700-luvun käsikirjoituksessa, mutta on ehkä samaistettavissa kirkkoisä Tertullianuksen(n. 155/160 - jälkeen 220) viittaamaan teokseen; sen 461 säkeestä 459 oli lainauksia Vergiliukselta(70-19 eaa). Quintilianus(n. 35 - n. 100) viittaa Ovidiuksen(43 eaa - 17/18 eaa) samanlaiseen pilkkarunoon, jonka tämä oli koostanut runoilijan nimeltä Aemilius Macerin (joita oli kaksi, vanhempi joka kuoli 16 eaa, ja nuorempi, Ovidiuksen tuttava, jolle hän kirjoitti 12-13 jaa) runoista. Myöhemmistä varhaisista säilyneistä centon käyttäjistä naisrunoilija Falconia Proba eli 4. vuosisadalla, mutta hänen monissa nykylähteissä esitetty yksityiskohtainen, hänet aikansa eliittiin sitova, elämänkertansa on ilmeisesti ellei täysin fiktiivinen, niin koottu kahden eri historiallisen naisen, Faltonia Betitia Proban(syntynyt joskus vuosien 306-322 välillä, kuollut ehkä ennen aviomiestään, joka viimeksi mainitaan elossa vuonna 351, tai sitten noin 370, riippuen lähteestä) ja hänen pojantyttärensä Anicia Faltonia Proban(n. 354-432) elämistä. Runoilijatar Proba kirjoitti ennen vuotta 394, koska tuolloin Raamatun kääntäjä Pyhä Hieronymus(n. 347 - 419/420) mainitsi runon, ja runon on katsottu mahdollisesti sisältävän viitteitä tapahtumiin vuosina 384-87 (näistä katso Danuta Shanzerin ehdotukset). Proba käytti Vergiliusta Vanhan testamentin tapahtumien, kuten luomiskertomuksen, ja Jeesuksen elämäkerran kuvauksessa, kun taas keisari Theodosius II:sen(401-408-50) puoliso Aelia Eudokia(syntyjään Athenaïs, n. 400/401-460) käytti Homerosta omassa centossaan. Proban 694 säettä käsittävä Cento vergilianus de laudibus Christi on mahdollisesti ensimmäinen naisen kirjoittama teos, joka painettiin Gutenbergin keksimällä kirjapainotekniikalla; sen julkaisi Bartolomeo Girardini (Bartholomaeus Girardinus, erään väitteen mukaan sama henkilö kuin humanisti Bartolomeo Partenio eli Bartholomaeus Benacensi Parthenius, k. 1492) Venetsiassa vuonna 1472. Samana vuonna Girardini julkaisi myös Decimus Magnus Ausoniuksen(n. 310 - n. 395) niinikään Vergiliuksesta ammentavan Cento Nuptialiksen(n. 374). Cento sai myös jonkin verran suosiota, lähinnä huvituksena, 1800-luvun englantilaisessa runoudessa. Koska sanalle "cento" ei ole "sitaattilainaa" parempaa vakiintunutta suomalaista käännöstä, epäröityäni käytin suomennoksessani sanaa "tilkkutäkkiä".


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 13. syyskuuta 2024

RAUHANVALVOJAISET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Ystäväni, itseni, narri,
oletko ollut seisomassa
sytetyn kynttilän kanssa
viisi vuotta
sateessa?
Minkä vuoksi?
Luulisin näyttää
kynttilän voivan palaa
sateessa.

Peace Vigils julkaistiin kirjassa The Wild Girls plus "Staying Awake While We Read and "A Lovely Art" Outspoken Interview(Oakland: PM Press 2011).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SEURAAVA SOTA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Se on tapahtuva,
se on vievä aikaa,
se on vievä elämää,
ja ne hukkaava.

The Next War julkaistiin ensin kirjassa The Wild Girls plus "Staying Awake While We Read and "A Lovely Art" Outspoken Interview(Oakland: PM Press 2011) ja sitten runokokoelmassa Finding My Elegy(2012). 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 12. syyskuuta 2024

SENECA

Thomas Merton(1915-1968)

Kun soihtu on viety
ja huone on pimeä
mykkä vaimo
tuntien Senecan tavat
kuuntelee yötä
huhuja
kaikkialla talossa
kun hänen viisas
valtiaansa askeltaa
omassa temppelissään
herra ja sensori
ohjaten
omia tapojaan
   filosofisella kynttilänpitimellään
valvoen katuja
tämän salaisen Rooman
kun vaimo
hiljainen kuin meri
valvomatta mitään
odottaa pimeydessä
yölinnun
arvoituksellista huutoa

(Seneca, 1964)

Yölintu lienee pöllö, josta G. W. F. Hegel(1770-1831) kirjoitti "Minervan pöllö lähtee lentoon vasta hämärän laskeutuessa", eli viisaus saavutetaan vain kuoleman edessä. Runo kuvannee Senecan yöllisiä mietiskelyjä, mutta mahdollisesti runo viittaa myös filosofi Seneca(n. 4 eaa - 65 jaa) pakotettuun itsemurhaansa hänen veljenpoikansa, runoilija Lucanuksen(39-65) osallistuttua epäonnistuneeseen keisari Neron vastaiseen salaliittoon. Molemmat Senecan veljet tekivät myös itsemurhan pakotettuina - mikä merkitsi, että heidän perheensä perivät heidän omaisuutensa, eikä se mennyt valtiolle, mikä olisi tapahtunut, jos heidät olisi teloitettu. Joidenkin lähteiden mukaan Senecan vaimo Pompeia Paulina yritti myös itsemurhaa, mutta hänet pelastettiin Neron käskystä ja hän olisi elänyt vielä useita vuosia. Avioparilla oli yksi imeväisenä kuollut poika.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KATYALLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Tiedät, rakkauden tiedät, rakastaa
et ole ainoa joka koskaan

He aina sulkivat meidät ylös torneihin
aina olipa kerran lähtien

Joten me opimme yksin siellä
taidot lukon avaamisen

Kunnes vanhat kauhut
pudottavat sudennahan ja seisovat veljinä

leppien järven luona huhtikuun rajalla

ja odotus on ohi

(For Katya, Wild Oats and Fireweed, 1988.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAULU TYTTÄRELLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Tyttärentyttäreni äiti,
kuuntele lauluani:
Äiti ei voi tehdä oikein,
tytär ei voi olla väärässä.

Minulla ei ole vaatimusta ollenkaan
armahdukseen sinulta;
eikä hän ole sinulle anteeksiantava 
mitään mitä teet.

Joten olemme yhteen kudotut
vastakkaisuuksien voimalla,
tytär joka purkaa lankavyyhdin
jonka äiti kutoo.

On oltava jakaantunut
jotta voi olla kokonainen,
tämä on kaksinaamaisuus
väitetty naisen sielusta.

Olla tuo painostava äiti
joka ottaa kantaa jokaiseen asiaan
on olla tytär
jonka askel on Kevät.

Äitini tyttärentytär,
kuuntele lauluani:
Mikään mitä teet ei ole koskaan oleva oikein,
mikään mitä teet ei ole väärin.

Song for a Daughter julkaistiin runokokoelmassa Finding My Elegy(2012).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ALAVIITE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Minulla ei ole vain haukkoja
perheessä, ja torneja
kultaisilla kukkuloilla, mutta myös
rapuja: äänekkäällä tasaisella rannalla
mustien kukkuloiden alla, rapuja
tepastelemassa varjossa
hurjan, rantautuneen merilevän.
Ja on paljon lepakoita
perinnössäni; nahkasiippa
murtaa iltaruskon kupin luona pöllöjen
talon ja harmaiden akaasioiden, kirjoittaa
nimeni Gothan
Almanakkaan: Ostrogotha.
Ja yöperhonen
on eräänlainen serkku, ja joinakin syksyn
öinä, sade on vanhempi veljeni.

(FootnoteWild Angels, eri lähteet antavat julkaisuvuodeksi 1974 tai 1975.)

Nahkasiippa on vanha nimi lepakolle, alkuperäistekstissä "flittermouse",

Gothan almanakka("Almanach de Gotha") oli vuodesta 1763 vuoteen 1944 Saksassa julkaistu Euroopan aatelisperheiden käsikirja.

Ostrogotha on sukupuolineutraali itägoottien nimi. Italiaa hallinneen kuningas Theoderikin(n. 454-526) tytär Ostrogotha(ennen 489 - ennen 516) oli Burgundin kuninkaan Sigismundin(516-24) vaimo. Hänen väitetty esi-isänsä oli itägoottien kuningas Ostrogotha, joka taisteli Rooman valtakuntaa vastaan noin vuosina 238-251. 


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAPSI RANNALLA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Tuuli, tuuli, anna minulle takaisin höyheneni
meri, meri, anna minulle takaisin sormukseni
kuolema, kuolema, anna minulle takaisin äitini
    jotta hän voi kuulla minun laulavan.

Laulu, laulu, mene ja kerro tyttärelleni
kerro hänelle että pidän sormusta
sano lennän höyhenellä
    haukan siivestä pudonneella.

(The Child on the Shore, Hard Words, 1981.)

Koska Ursula K. Le Guinin äiti, antropologi Theodora Kroeber(1897-1979), oli kuollut kaksi vuotta ennen runon julkaisua, runo voi ehkä liittyä häneen.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous