tiistai 15. marraskuuta 2022

RAKKAUSLAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Irlanninkielestä.

Rakkaani, olemme menevä, olemme menevä, sinä ja minä,
ja kaukana metsissä levitämme kasteen;
ja lohta katsomme, ja mustarastasta myös,
rakkaani, olemme kuuleva, minä ja sinä, olemme kuuleva,
kutsun kaukaa hirvilehmän ja hirven,
ja lintu oksissa on laulava meille kirkkaasti,
ja käki näkymätön juhlatunnelmassaan;
ja kuolema, oi kaunokaiseni, ei ole koskaan tuleva lähelle
sylissä kaukaisessa tuoksuvan metsän.

Love Song on suomennettu teoksesta Poems and Ballads of Young Ireland. New Edition(Dublin, 1890; ensimmäinen laitos 1888), sivulta 80.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti