William Butler Yeats(1865-1939)
Tämä yö on ollut niin outo että tuntui
kuin hiukset olisivat nousseet ylös päässäni.
Auringon alasmenosta olen uneksinut
että naiset nauraen, tai arkoina tai villeinä,
kahinassa pitsin tai silkkisen aineksen,
kiipesivät ylös narisevia portaitani. He olivat lukeneet
kaiken riimittelemäni tuosta kauhistuttavasta asiasta
vastatusta ja silti yksipuolisesta rakkaudesta.
He seisoivat ovella ja seisoivat välissä
suuren puisen lukutelineeni ja tulen
kunnes saatoin kuulla heidän sydäntensä lyövän:
Yksi on portto, ja yksi lapsi
joka ei koskaan katsonut miestä halulla,
ja yksi, mahdollisesti, kuningatar.
Presences on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti