keskiviikko 30. marraskuuta 2022

LAIVA ALOITTAMASSA

Walt Whitman(1819-1892)

Katso! rajaton meri!
Sen rinnalla Laiva aloittamassa, avaten kaikki purjeensa - mahtava Laiva, käyttäen jopa
        kuupurjeitaan;
viiri hulmuaa korkealla, kun hän kiitää, hän kiitää niin uljaasti -
        alla, kilpailevat aallot painavat eteenpäin,
ne ympäröivät Laivan, hohtavilla kaarevilla liikkeillä, ja vaahdolla.

The Ship Starting(1865) on suomennettu kokoelman Leaves of Grass(1855-92) vuoden 1900 painoksesta.


#WaltWhitman #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ILTASOITTO

Robert Graves(1895–1985)

Torvensoittaja lähetti kutsun ylevän haaveellisuuden -
"Valot pois! Valot pois!" autioituneelle aukiolle.
Harvoille messinkisille nuoteille hän viskasi rukouksen,
"Jumala, jos se on tämä minulle seuraavan kerran Ranskassa...
Oi säästä haamutorvi kun makaan
kuolleena kaasussa ja savussa ja ärjynnässä tykkien,
kuolleena rivissä kanssa toisten murtuneiden
makaamassa niin jäykkänä ja liikkumattomana taivaan alla,
hilpeät nuoret fusilieerit liian hyvät kuolemaan.

The Last Post on suomennettu kokoelmasta Fairies and Fusiliers(1918). Vuonna 1920 runo julkaistiin versiona, johon oli liitetty seuraavat rivit: Musiikki päättyi, ja auringonlaskun punainen leimahdus / oli verta ympärillä hänen päänsä kun hän seisoi siellä.

Fusilieerit olivat alunperin piilukkoasein varustettuja jalkaväen sotilaita. Tässä kyseessä ovat normaalit jalkaväen sotilaat, joiden rykmentin nimessä käytettiin tätä jo silloin aikoja vanhentunutta termiä. Sitä kantaa yhä Royal Regiment of the Fusiliers, joka on Iso-Britannian armeijan panssaroiduilla ajoneuvoilla varustettu jalkaväen rykmentti.


#RobertGraves #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

tiistai 29. marraskuuta 2022

TEMPPELI POHJOISEEN QINZHOUN MUUREISTA

Du Fu(712-770)

Temppeli pohjoiseen Qinzhoun muureista,
Wei Xiaon palatsin kuuluisa paikka:
temppelin muurit vanhoja, sammaleen ja jäkälien peittämiä;
aukealla punavihreä halli hylättynä.
Kuu valaisee lehdistä roikkuvia kastepisaroita,
pilvet seuraavat laakson halki pyyhkäiseviä tuulia.
Kirkas Wei-joki, sydämettömin kaikista,
surun hetkenäni virtaa itään ilman minua.

Suomennettu Burton Watsonin(1925-2017) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Selected Poems of Du Fu(2002), sivu 54.

Wei Xiao oli paikallinen sotapäällikkö Kiinan Gansun maakunnassa, joka taisteli ensin Wang Mangin(45 eaa - 23 jaa) Xin-dynastiaa(9-23 jaa) vastaan ja tuli sitten Itäisen Han-dynastian(25-220 jaa) kukistamaksi.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

HYÖKKÄYS

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Aamunkoitteessa harjanne ilmestyy massiivisena ja harmaanruskeana
villissä purppurassa synkeän auringon,
hehkumassa halki ryöpsähdysten ajelehtivan savun jotka verhoavat
uhkaavan arpisen rinteen; ja, yksi kerrallaan,
panssarivaunut hivuttautuvat ja taapertavat eteenpäin piikkilangalle.
Tykistötuli karjuu ja päättyy. Sitten, kömpelösti köyristyneinä
pommeista ja aseista ja lapioista ja taisteluvarusteista,
miehet tungeksivat ja kiipeävät kohtaamaan kiukkuisen tulen.
Rivit harmaita, mutisevia kasvoja, pelon naamioimia,
he jättävät juoksuhautansa, mennen yli reunan,
ajan tikittäessä tyhjänä ja kiireisenä ranteissaan,
ja toivo, luihuin silmin ja tarraavin nyrkein,
rämpii mudassa. Oi Jeesus, saa se loppumaan!

Attack julkaistiin kokoelmassa Counter-Attack and Other Poems(1918).

Siegfried Sassoon oli kuuluisimpia brittiläisiä Ensimmäisen maailmansodan sotilasrunoilijoita. Hän julkaisi kaikkiaan 64 runoa koskien sotakokemuksiaan vuosina 1917-20, ja Sassoonin jälkimaine keskittyy pääasiallisesti näihin runoihin, vaikka hänen kirjallinen uransa jatkui vuosikymmeniä.


#SiegfriedSassoon #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Sotarunous

maanantai 28. marraskuuta 2022

TRAGEDIAN NÄYTTELIJÄTÄR

Zoë Akins(1886-1958)

Myrsky vuorovettä ratsastaa;
harmaa on päivä ja harmaa vuorovesi,
kaukana merilokit kaartavat ja huutavat -
myrsky vuorovedellä lähenee;

kaupunki minareettinsa nostaa
tuuliin jotka aavikolta pyyhältävät,
ja vangitut arabinaiset itkevät
alla kupolien ja minareettien.

Päällä kukkulan Thessaliassa
seisovat murtuneet pylväät linjassa
ympärillä kylmän unohdetun pyhäkön,
alla kuun Thessaliassa:

Mutta maailmassa ei ole paikkaa
niin autiota kuin traagiset kasvosi.

(The Tragedienne)


#ZoëAkins #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia

RUNONLAULAJA BODACHISTA

Seumas O'Kelly(1881-1918)

Tulkoon viestintuoja Korkeasta Paikasta Jumalan
sielusi valtaistuimelle kantamaan -
mutta rosvo on ryöstävä hänet tiellä takaisin
ja putoamisesi oleva yhtä kuollut kuin kivi.

Olkoon pöytäsi kuormatut jalokivillä ja kullalla
ja kätesi yllä sen todisteeksi -
kun paholainen kiitää luo ovesi kurjan
repiäkseen punaisen sielusi läpi katon.

(The Bard on the Bodach, 1912.)

Seumas O'Kelly oli irlantilainen kirjailija ja toimittaja. Sinn Féinin pää-äänenkannattajan toimistossa työskennellyt, reumakuumeesta kärsinyt, O'Kelly kuoli Ensimmäisen maailmansodan päättänyttä aselepoa juhlineen väkijoukon, johon kuului brittisotilaita ja yliopisto-opiskelijoita, hyökätessä lehden toimitukseen nähtyään Irlannin lipun. Itseään kävelykepillään puolustanut O'Kelly kuoli eri tietojen mukaan joko aivoverenvuotoon tai sydänkohtaukseen hyökkäyksen aikana.

Bodach("vanha mies") on pahantahtoisia kujeita tekevä irlantilainen jumaluus.


#SeumasOKelly #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LÄSNÄOLOT

William Butler Yeats(1865-1939)

Tämä yö on ollut niin outo että tuntui
kuin hiukset olisivat nousseet ylös päässäni.
Auringon alasmenosta olen uneksinut
että naiset nauraen, tai arkoina tai villeinä,
kahinassa pitsin tai silkkisen aineksen,
kiipesivät ylös narisevia portaitani. He olivat lukeneet
kaiken riimittelemäni tuosta kauhistuttavasta asiasta
vastatusta ja silti yksipuolisesta rakkaudesta.
He seisoivat ovella ja seisoivat välissä
suuren puisen lukutelineeni ja tulen
kunnes saatoin kuulla heidän sydäntensä lyövän:
Yksi on portto, ja yksi lapsi
joka ei koskaan katsonut miestä halulla,
ja yksi, mahdollisesti, kuningatar.

Presences on suomennettu kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 26. marraskuuta 2022

"MYÖS"

Mary Caroline Davies(1888-1974)

Oliko tuo mies voinut koskaan nähdä tähtiä,
tuo pyhä historioitsija joka lisäsi,
välinpitämättömänä jälkihuomautuksena,
raapustaen sen muistiin, ehkä, reunaan
     lisättäväksi,
"Hän teki tähdet myös -"?

"Also." on suomennettu antologiasta The Pagan Anthology: Composed of Poems By Contributors to the Pagan Magazine(1918), sen sivulta 22.

Runo käsittelee Raamatun Vanhan testamentin Mooseksen kirjaa 1:16, ja riveistä viimeinen kuuluu Raamatun vuoden 1992 suomennoksessa yksinkertaisesti "sekä tähdet".


#MaryCarolineDavies #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LEPO

Pauline Cahn

Olen niin väsynyt - niin väsynyt.
Näen liian paljon ihmisiä.
Luen liian paljon kirjoja.
Teen liian monia asioita.

Vihaan teattereita.
Vihaan työtäni.
Haluan sinut, - vain sinut...
Tule luokseni väliin kylmien lakanoiden.
Ja anna minun haudata pääni vasten olkapäätäsi.
Suutele kahta silmääni...

Kuu tekee seesteisiä läikkiä keltaiselle 
     päiväpeitteelle.
Ajatusteni kavioniskut ovat hiljenemässä.

Rest on suomennettu antologiasta The Pagan Anthology: Composed of Poems By Contributors to the Pagan Magazine(1918), kirjan sivulta 16.

En ole voinut löytää runoilijasta mitään varmoja tietoja, mutta hän voi olla Columbian yliopiston Barnardin opiston opiskelijana ollut samanniminen henkilö, silkkitehtailija Hermann Cahnin tytär, jonka Barnard Bulletin -lehti joulukuun 13. päivän 1911 numerossaan kertoi osallistuneen opiston Englantilaisen klubin tekemään teatterimatkaan, jolla he näkivät irlantilaisen J. M. Syngen(1871-1909) näytelmän The Playboy of the Western World(1907) ja paremmin mesenaattina tunnetun angloirlantilaisen maanomistajan Isabella Augusta Gregoryn(1852-1932) näytelmän The Rising of the Moon(1906). Tämä Pauline Cahn valmistui vuonna 1913 ja meni, toimittuaan opettajana valmistuttuaan, vuonna 1916 siviiliavioliittoon - mikä aiheutti lehtiartikkelin harvinaisuudellaan - Arthur M. Levy-nimisen lakimiehen kanssa. 

VAELTAJA

Fenton Johnson(1888-1958)

Olen vaeltanut halki Ajan sokkelon,
halki Laakson varjo-Kuoleman,
olen kuullut laulun satakielen,
ja poskeni on tuntenut henkäyksen ruusunnupun.

Olen juonut liljapikarista kasteen,
ja purjehtinut lotjani yli taivaan sinen,
mutta näyttää että välittämättä minne menen,
en voi elää kanssa kenenkään, rakkaani, paitsi sinun.

The Wanderer on käännetty suomeksi kokoelmasta A Little Dreaming(1913), sivu 63.

Fenton Johnson oli afroamerikkalainen, Chicagosta kotoisin ollut kirjailija ja sanomalehtikustantaja.


#FentonJohnson #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

perjantai 25. marraskuuta 2022

VASTAUS

Orrick Johns(1887-1946)

"Huutavat kurjet ja kaartelevat varikset...
Minä muistan ne," hän sanoi;
"ja olen omasi oleva, Jumala tietää,
ja synti on vastuullani oleva."

"Olen omasi oleva ja iloinen;
rakastavaiset olisivat narreja välittääkseen
kuinka asia on hyvä tai paha,
kun taivas on kaikkialla..."

"Olen omasi oleva," hän sanoi,
"koska äänesi on kuin sade,
ja suudelmasi on viiniä ja leipää
parempaa kuin isäni vilja."

Joten otin hänet missä hän puhui,
rinnat lunta ja palava suu...
Huutavat kurjet ja ajelehtiva savu
ja mustarastaat etelässä kaartelemassa.

(The Answer, 1917.)

Orrick Johns oli lapsena ratikkaonnettomuudessa invalidisoitunut yhdysvaltalainen ammattiyhdystysaktiivi, kirjailija, sanomalehtimies ja virkamies. 

Käännöksessä käytetään kokolainausmerkkejä. Alkuperäistekstissä Johns paikoin aloittaa lainausmerkillä lauseen, mutta ei sulje sitä toisella.


#OrrickJohns #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KHANZADAN LAULU

Adela Florence Cory(1865-1904)

Kuten joku voi siemailla Muukalaisen Maljaa
luovutit itsesi mutta sieluasi et.
Mietin, nyt kun kulunut on aikaa,
missä olet tuleva viimein lepoon.

Annoit kauneutesi tunniksi,
pidin sitä kukkana lempeästi.
Tahdoit jättää minut, sanoit minulle niin, -
suutelin jalkojasi ja sinun mennä annoin.

Song of Khan Zada on salanimellä Laurence Hope julkaistusta kokoelmasta The Garden of Kama(1901), joka on julkaistu myös nimellä India's Love Lyrics(1902).

Khan Zada, englanninkielisen alkuperäistekstin mukaisesti, on oletettavasti Intian mogulikeisareiden hovissa vaikuttanut runoilija ja hovimies Khanzada Mirza Khan Abdul Rahim eli Abdur Rahim Khan-i-Khanan(1556-1627).


#AdelaFlorenceCory #LaurenceHope #VioletNicolson #Kirjallisuus #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KAUNEUS

George Reston Malloch(1876-1953)

Kauneus yrittämättä,
   hän oli rakastajani:
Minulle, liian siunatulle,
   hänen valkoiset raajansa paljastuivat.

Silmillä oli mittansa hurmiota,
   huulilla huulet suudeltaviksi;
yritin minä tavoittaa
   syvimmän, syvimmän autuuden.

Sitten tulinen vihlaisu
   sauhusi halki sydämen ja sisuksen:
Silloin rakkauslaulu soi
   teennäisenä ja noussut ei uudestaan enää.

(Beauty, 1916.)


#GeorgeRestonMalloch #Käännös #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Runo #Runoja  #Runokäännökset #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 20. marraskuuta 2022

NOKTURNO

Richard Middleton(1882-1911)

Kun Uni laittaa ylleen viitan Kuoleman
  ja naamioituu kaupungissa,
väsyneet lapset Maan hengittääkseen kamppailevat,
  ja he jotka uneksuvia metsäaukioita etsivät,
    kaatuvat tielle henkeään haukkoen, ja makaavat
    kuin möykyt alla ankean taivaan.

Mutta kun Kuolema tulee kuin lempeä uni,
  ja ottaa lapsemme rinnalleen,
väsyneet silmämme kyynelehtimisestä kieltäytyvät -
  on niin erittäin hyvää levätä
    hiljaa uneksuvassa viljassa
    saakka koittoon aamun.
  
Nocturne on suomennettu kokoelmasta Poems and Songs(New York, 1913), sivu 121.

Richard Middleton oli englantilainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja ja pankkivirkailija.


#RichardMiddleton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

USKOLLINEN RUNOILIJA

Richard Middleton(1882-1911)

Olen laulanut lauluni nämä monet vuodet
ja tyttöäni suudellut, mutta, katso!
Huuleni väsyneiksi tulevat nyt;
silmäni paljon kiintyneemmät ovat kyyneliin
kuin tyttöjen iloisten kasvojen näkemiseen; tuska
on valtiatar sydämeni jälleen.

Silti nämä liian murheelliset hetket eivät
katumusta todista, sillä katso!
Rakas sydän, en tiedä
että olisi mitään muuta paitsi rakkaus
virittämään laulun tai hyvittämään
surulliset elämämme ja epäsointuiset loppumme.

The Faithful Poet on suomennettu kokoelmasta Poems and Songs(New York, 1913), sivu 100.


#RichardMiddleton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 18. marraskuuta 2022

VIIMEINEN TOIVO

Richard Middleton(1882-1911)

Kruunaamaan juhlan
ja kuohunnan viinin,
oi, rakastettuni, laskeutukoon
hiljaisuus, suloisin laulu kaikista
väsyneille korville kuten minun.

Janoan tuntia levon - 
en enempää - ennen kuin menen,
verenpunainen ruusu rinnallasi
kutsuu minua, kun vuorenhuipulla
aamunkoitto huikentelee lumessa.

Liian väsynyt pilkkaamaan tai itkemään
maailmaa jonka olen hukannut,
rakas, taivaassasi anna minun nukkua
tunnin tai kaksi, kunnes pidän
levollisen tapaamiseni.

Päivä on nuoria varten,
yö pitää sydämeni panttinaan;
mutta vaikka apeita laulujani lauletaan
näen kautta kauas leviävien kukkuloiden
viirit aamunkoiton.

The Last Hope on suomennettu kokoelmasta Poems and Songs(New York, 1913), sivu 76.


#RichardMiddleton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 16. marraskuuta 2022

NUORI PUU

Richard Aldington(1892-1962)

J. W. :LLE

Täällä on niin harvoja puita, niin harvoja nuoria
   puita,
että Kohtalo olisi voinut olla armollinen
ja kääntänyt sivuun paineaallon tulen
joka levitti oksasi revitylle maalle,
päättäen ilon joka meillä oli tuoreissa lehdissäsi.

Ja jokainen kallis nuori poikanen joka tapetaan
vaikuttaa huutavan:
'Me olemme niin harvat, niin harvat,
eikö kohtalomme olisi voinut olla armollisempi?'

A Young Tree on suomennettu kokoelman Images of War(1919) sivulta 29.



#RichardAldington #EnsimmäinenMaailmansota #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

RAUNIOITUNUT TALO

Richard Aldington(1892-1962)

Ne jotka asuivat täällä ovat menneet
tai kuolleet tai lohduttomia surusta;
kaikesta heidän elämästään täällä
mitään ei ole jäljellä
paitsi heidän tallotut, likaiset vaatteensa
tomuisten tiilten keskellä,
aviovuoteensa, ruostunut ja taipunut,
heitetty alas sivuun hyödyttömänä;
ja rikkinäinen lelu jättämä lapsensa...

A Ruined House on suomennettu kokoelman Images of War(1919) sivulta 18.



#RichardAldington #EnsimmäinenMaailmansota #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

tiistai 15. marraskuuta 2022

RAKKAUSLAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Irlanninkielestä.

Rakkaani, olemme menevä, olemme menevä, sinä ja minä,
ja kaukana metsissä levitämme kasteen;
ja lohta katsomme, ja mustarastasta myös,
rakkaani, olemme kuuleva, minä ja sinä, olemme kuuleva,
kutsun kaukaa hirvilehmän ja hirven,
ja lintu oksissa on laulava meille kirkkaasti,
ja käki näkymätön juhlatunnelmassaan;
ja kuolema, oi kaunokaiseni, ei ole koskaan tuleva lähelle
sylissä kaukaisessa tuoksuvan metsän.

Love Song on suomennettu teoksesta Poems and Ballads of Young Ireland. New Edition(Dublin, 1890; ensimmäinen laitos 1888), sivulta 80.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NEITO HILJAINEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Minne on Neito Hiljainen mennyt,
nyökkien huppuaan punaruskeaa?
Tuulet jotka tähdet herättivät
puhaltavat kautta vereni.
Oi kuinka voisin olla niin tyyni
kun hän nousi lähteäkseen?
Nyt sanat jotka kutsuivat esiin salamoinnin
viuhuvat läpi sydämeni.

Maid Quiet, julkaistu alunperin vuonna 1892 ja Yeatsin myöemmin muokkaama ja näin otsikoima, on tähän suomennettu teoksesta Poems: Second Series(Lontoo & Stratford-on-Avon, 1909), sivulta 37.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAMMO

John Millington Synge(1871-1909)

Vierellä kappelin oli minulla huone josta katsoa alas
missä kaikki naiset maatiloilta ja kaupungista,
pyhäpäivinä, ja sunnuntaisin tapasivat kulkea
avioliittoihin, ja ristiäisiin ja messuun.

Sitten istuin yksinäisenä katsoen lukemattomia,
kunnes tulin mustasukkaiseksi Herralle naapurissa...
Nyt luona tämän ikkunan, missä nähdä ei voi kukaan,
Herra Jumala on mustakkainen sinusta ja minusta.

(Dread, ensimmäinen versio 1906, toinen 1908.)


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

LAULU

William Butler Yeats(1865-1939)

Ajattelin ettei muuta tarvittu
nuoruutta pidentämään
kuin käsipaino ja floretti
pitämään nuorena vartalo.
Oi, kuka olisi voinut ennustaa
että sydän tulee vanhaksi?

Vaikka minulla on paljon sanoja,
kuka nainen on tyytyväinen,
etten enää ole pyörällä päästäni
koska rinnallaan hänen?
Oi, kuka olisi voinut ennustaa
että sydän tulee vanhaksi?

En ole menettänyt intohimoa
vaan sydämen joka minulla oli.
Uskoin sen polttavan vartaloni
kuolinvuoteelle lasketun,
sillä, kuka olisi voinut ennustaa
että sydän tulee vanhaksi?

A Song, kokoelmasta The Wild Swans at Coole(1919).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelPalkinto #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 14. marraskuuta 2022

MIETE SODAN AIKAAN

William Butler Yeats(1865-1939)

Keston yhden sykkeen valtimon,
kun tuolla vanhalla harmaalla kivellä istuin
alla vanhan tuulen murtaman puun,
tiesin että Yksi on elävä
ja ihmiskunta harhakuvitelma eloton.

A Meditation in Time of War, kokoelmasta Michael Robartes and the Dancer, 1921.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HYLKYTAVARA

Bliss Carman(1861-1929)

Kuten merilevä ui merta,
   hävityksessä jälkeen myrskyn,
auringonpolttamat muistot sinun
   halki iltaruskon kelluvat ja muodostuvat.

Ja halu, kun mennyt olet,
   soutaa valtakuntaansa autiota,
kuten niittylinnut aamunkoitossa
   asuttavat sateen avaruuksia.

A Sea-Drift on käännetty kokoelmasta Low Tide on the Grand-Pré(1894), sivulta 76.
    

#BlissCarman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JUHANNUSYÖN MYRSKY

W. H. Davies(1871-1940)

Yö, Salamointi, Ukkonen, Sade,
   näen mustan Yön
avaavan huulensa;
   hampaansa hohtavat kirkkaina,
hetken nähdyt;
   sitten saapuu runsas nauru;
ja onnelliset kyyneleet,
   jotka seuraavat jälkeen,
pudoten rinnoille
   lintujen ja kukkasten.

A Midsummer Night's Storm on suomennettu kokoelmasta The Bird of Paradise(1914), sivulta 40.


#WHDavies #WilliamHDavies #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

GLENCREEN TAMMILLE

John Millington Synge(1871-1909)

1
Käteni ovat ympärillänne, ja nojaan
teitä vasten, kun kiuru
laulaa yllämme, ja kultaiset valot, ja vihreät
varjot ovat kaarnallanne.

2.
On tuleva vuodenaika, jolloin levitätte
mustat laudat peittämään minut:
Sitten Pyhän Hieronymuksen hautausmaalla lepään, kurja poloinen,
matojen kanssa iänkaikkisesti.

(To the Oaks of Glencree)

Glencree on vuorilaakso Wicklowin kreivikunnassa, länteen Dublinista, Irlannissa.

Pyhän Hieronymuksen hautausmaa, Saint Jerome Cemetery (irlanniksi Reilig Chnocán Iaróm) on Dublinissa.


#JMSynge #JohnMillingtonSynge #Synge #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HAUKKA

W. H. Davies(1871-1940)

Lennä et, et istu,
   ilma on ympärillä kaikkialla:
Mikä on joka voi pitää sinut paikalla,
   maahan putoamasta?
Keskittäminen mielesi
   sinua ylläpitää ilmasssa;
kun katselet pieniä nuoria lintuja,
   niin kuolettavalla hoivalla.

Mielelläni on haukka sellainen kuin sinä,
   se on häijy mieliala;
se saapuu kun ei ole suruun syytä,
   ja ilojani hautoo.
Silloin elämäni näen osissa;
   maa luuni vastaanottaa,
ilma arkinen nielee mieleni -
   se tunne ei kukkia kivistä.

The Hawk on suomennettu kokoelmasta The Bird of Paradise(1914), sivulta 44.


#WHDavies #WilliamHDavies #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KIIHKO

T. S. Eliot(1888-1965)

Kun hän nauroi olin tietoinen tulevani vedetyksi mukaan hänen
nauruunsa ja olevani osa sitä, kunnes hänen hampaansa olivat
vain satunnaisia tähtiä kera kyvyn harjoittaa joukko-osastoja. Minua
vetivät puoleensa lyhyet hengenhaukkomiset, vedin henkeä jokaisen
hetkellisen elpymisen myötä, eksyin viimein hänen kurkkunsa pimeisiin
luoliin, mustelmilla värähtelystä näkymättömien lihasten. Iäkäs,
vapisevakätinen tarjoilija levitti hätäisesti vaaleanpunavalkoista ruutuliinaa
ruosteisen vihreänharmaan rautapöydän ylle, sanoen: "Jos rouva ja
herrasmies tahtovat juoda teensä puutarhassa, jos rouva ja herrasmies
tahtovat juoda teensä puutarhassa..." Päätin että jos hänen rintojensa
hytinä kyettäisiin lopettamaan, joitakin iltapäivän palasista voitaisiin kerätä,
ja keskitin huomioni hienovaraisella tarkkaavuudella asianmukaisesti.

Hysteria, kirjoitettu vuonna 1915,  on tähän suomennettu kokoelmasta Poems(1920).


#ThomasStearnsEliot #TSEliot #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runoutta #Suomennos

lauantai 12. marraskuuta 2022

SYYSKUUN 1., 1939

W. H. Auden(1907-1973)

Istun yhdessä räkälöistä
Viidennelläkymmenellätoisella kadulla
epävarmana ja peloissani
kun viisaat toiveet hiipuvat
alhaisen epärehellisen vuosikymmenen:
Aallot kiukun ja pelon
kiertävät päällä kirkkaiden
ja pimentyneiden seutujen maan,
pakkomielteenä yksityiselämissämme;
sanoinkuvaamaton tuoksu kuoleman
loukkaa syyskuun yötä.

Tarkka oppineisuus voi
paljastaa koko loukkauksen
Lutherista tähän päivään
joka on ajanut hulluksi kulttuurin,
selvittää mitä tapahtui Linzissä,
mikä suunnaton imago
teki psykopaattisen jumalan:
Minä ja kansa tiedämme
minkä kaikki koululapset oppivat,
ne joille tehdään pahaa
tekevät pahaa vuorostaan.

Karkotettu Thukydides tiesi
kaiken mitä puhe voi sanoa
Demokratiasta,
ja mitä diktaattorit tekevät,
iäkkään roskan he sanovat
välinpitämättömälle haudalle;
eritteli kaiken kirjassaan,
valistuksen pois ajettuna,
tavan muodostavan kivun,
leväperäisyyden ja surun:
Meidän täytyy kärsiä ne kaikki uudestaan.

Tähän puolueettomaan ilmaan
jossa sokeat pilvenpiirtäjät käyttävät
täyttä korkeuttaan julistamaan
voimaa joukkoihmisen,
jokainen kieli vuodattaa turhan
tekosyynsä 
kilpailullisen:
Mutta kuka voi elää kauan
hurmiollisessa unessa;
ulos peilistä ne tuijottavat,
imperialismin kasvot
ja väärä kansainvälinen.

Kasvot pitkin baaria
takertuvat tavalliseen päiväänsä:
Valojen ei pidä koskaan sammua,
musiikin täytyy aina soida,
kaikki tavat juonittelevat
saadakseen tämän linnoituksen omaksumaan
kodin kaluston;
jottemme näkisi missä olemme,
eksyneinä riivattuun metsään,
lapset peloissaan yöstä
jotka eivät koskaan ole olleet onnellisia tai hyviä.

Pitkästyttävin taistelunhaluinen roska
Tärkeät Henkilöt huutavat
ei ole niin karkea kuin toiveemme:
Mitä hullu Nizinski kirjoitti
Djagilevista
on totta tavallisesta sydämestä;
sillä virhe kasvanut luuhun
jokaisen naisen ja jokaisen miehen
janoaa mitä ei voi saada,
ei yleismaailmallista rakkautta
vaan tulla rakastetuksi yksinään.

Vanhoillisesta pimeydestä
siveelliseen elämään
sankat työmatkalaiset tulevat,
toistaen aamuista valaansa;
"Olen oleva uskollinen vaimolle,
keskityn enemmän työhöni,"
ja avuttomattomat kuvernöörit heräävät
jatkamaan pakonomaista peliään:
Kuka voi vapauttaa heidät nyt,
kuka voi tavoittaa kuuron,
kuka voi puhua puolesta mykän?

Kaikki mitä minulla on ääni
tehdä tekemättömäksi kääritty valhe,
romanttinen valhe aivoissa
aistillisesta kadunmiehestä
ja valhe Käskyvallasta
jonka rakennukset kopeloivat taivasta:
Ei ole olemassa sellaista asiaa kuin Valtio
eikä kukaan ole olemassa yksinään;
nälkä ei salli vaihtoehtoa
kansalaiselle tai poliisille;
meidän täytyy rakastaa toisiamme tai kuolla.

Puolustuskyvyttömänä alla yön
maailmamme tokkurassa makaa;
silti, täplinä kaikkialla,
ironiset valopisteet
välähtävät milloin Oikeamieliset
vaihtavat viestejään:
Saattaisinko minä, koostuneena laillaan heidän
Himosta ja tomusta,
kiusaamana saman
torjunnan ja epätoivon,
näyttää saman vahvistavan liekin.

(September 1, 1939; 1939.)



#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #BrittiläinenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 11. marraskuuta 2022

TUO

Charles Weekes(1867-1946)

Mikä on tuo takana elämäsi,
ja takana kaiken elämän ympärillä,
joka, kun vikkelät aivosi ovat tyynet,
nyökkää sinulle tähdistä?
Katso, se sanoo, olet löytänyt
minut, yksinäisen, yksinäisen.

(That)


keskiviikko 9. marraskuuta 2022

LOHDUTUKSEN SANOJA NAARMUTETTAVAKSI PEILIIN

Dorothy Parker(1893-1967)

Troijan Helenalla oli vaeltava katse;
Sapfon rajoitus vain taivas oli;
Ninon aina oli Ranskan juorun aihe;
mutta oi, mikä hyvä tyttö minä olen!

(Words of Comfort to be Scratched on a Mirror, kokoelmasta Enough Rope, 1926.)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUVIA SAVUSSA

Dorothy Parker(1893-1967)

Oi, uljas oli ensirakkaus, ja kimmeltävä ja hieno;
   toinen rakkaus oli vettä, puhtaassa valkoisessa kupissa;
kolmas rakkaus oli hänen, ja neljäs oli minun;
   ja jälkeen tuon, minä aina sekoitan ne kokonaan.

(Pictures in the Smoke, kokoelmasta Enough Rope, 1926.)


#DorothyParker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 8. marraskuuta 2022

MERENNEITO

William Butler Yeats(1865-1939)

Merenneito löysi uivan poikasen,
poimi hänet omakseen,
painoi vartalonsa tämän vartaloon,
nauroi; ja alas vajoten
unohti julmassa onnessa
että jopa rakastajat hukkuvat.

The Mermaid on käännetty teoksesta The Tower(1928).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KARU METSÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Oi kiirehdä sinne missä luona veden puiden keskellä 
sulavasti askeltava uroshirvi ja hänen rouvansa huokaavat,
kun vain ovat katsoneet omiin kuvajaisiinsa -
jospa kukaan ei olisi koskaan rakastanut paitsi sinä ja minä!

Tai oletko kuullut tuota liukashopeakenkäistä
kalpeaa hopeanylpeää kuningatarnaista taivaan,
kun aurinko katsoi ulos hupustaan kultaisesta? -
Oi että kukaan ei olisi koskaan rakastanut paitsi sinä ja minä!

Oi kiirehdä karuun metsään, sillä siellä
olen ajava kaikki nuo rakastavaiset pois ja huutava -
Oi osani maailmasta, oi keltatukka!
Kukaan ei ole koskaan rakastanut paitsi sinä ja minä.

(The Ragged Wood, 1904.)


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrkanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 7. marraskuuta 2022

PERINTÖ

John Drinkwater(1882-1937)

Valtias Rameses Egyptin huokasi
koska kesäilta väistyi:
ja pikku Ariadne itki
kun kesäinen ihastus vihdoin tomuksi
hävisi; ja nuori Verona kuoli
kun oli pilvinen rakkauden tunti.

Heidän oli katkeruus jonka tunnemme
sillä sikermät orapihlajan säilyttävät
niin lyhyen loiston, ja suudelmat menevät
hautoihin käsittämättömän syviin,
kun Rameses ja Romeo
ja pikku Ariadne nukkuvat.

Birthright on suomennettu Edward Marshin(1872-1953) toimittamasta runoantologiasta Georgian Poetry 1916-17(1917).


#JohnDrinkwater #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VASTAVUOROISUUS

John Drinkwater(1882-1937)

En ajattele että taivas ja niityt ovat
moraalisia, tai että sijainti tähden
tulee hengestä hiljaisesta, tai että puilla
on viisaus tuulettomissa äänettömyyksissään.
Silti nämä ovat asioita mieleni varustavia
kestävyydellä, ja rauhalla, ja tahdonlujuudella;
niin että levottomana kautenani voin itkeä
vasten taivaan laajaa tyyneyttä,
ja kadehtia niittyjä, ja toivoa että saattaisin olla
yhtä vähän hämmentynyt kuin tähti tai puu.

Reciprocity on suomennettu Edward Marshin toimittamasta kokoelmasta Georgian Poetry 1916-17(1917).


#JohnDrinkwater #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos