G. K. Chesterton(1874-1936)
Katso! Olen tullut syksyyn,
kun kaikki lehdet ovat kultaa;
harmaat hiukset ja kultaiset lehdet julistavat
vuosi ja minä olemme vanhoja.
Nuoruudessa etsin ruhtinasta ihmisten,
kapteenia kosmisissa sodissa,
titaaniamme, jopa rikkaruohoja taipumattomilta
näyttäviä, tähtiin.
Mutta nyt suuri olento kadulla
vaikuttaa jokaisessa nyökkäyksessä ihmisen,
missä muuttuvat oudossa demokratiassa
miljoona naamiota Jumalan.
Nuoruudessa etsin kultaista kukkaa
kätkettynä metsään tai nummelle,
mutta olen tullut syksyyn
kun kaikki lehdet ovat kultaa.
Gold Leaves, kokoelmasta The Wild Knight and Other Poems, 1900.
Runon ongelmana on sen toinen säkeistö, minkä vuoksi käännös on tältä osin ongelmallinen, yksi mahdollisuus monien joukossa. Alkuperäistekstissä se kuuluu In youth I sought the prince of men, / Captain in cosmic wars, / Our Titan, even the weeds would show / Defiant, to the stars. Olen kääntänyt sanan "weed" kirjaimellisesti, mutta voi olla, että sen merkitys on arkaainen, surupukua tarkoittava.
#GilbertKeithChesterton #GKChesterton #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos