Edward Thomas(1878-1917)
Kun Talvi on edessä,
mitä voit kokea marraskuussa
jonka koit huhtikuussa
kun Talvi on kuollut?
Kuulen laulurastaan, ja näen
hänet yksin kujan päässä
lähellä paljaan haavan latvaa,
laulaen lakkaamatta.
Onko se enemmän mitä tiedät
kuin että, kuten huhtikuussa,
niin marraskuussa,
Talvi on mennyt jonka täytyy mennä?
Vai onko kaikki tietämyksesi
olla kutsumatta marraskuuta marraskuuksi,
tai huhtikuuta huhtikuuksi,
ja Talvea Talveksi - enää?
Mutta tiedän kuukaudet kaikki,
ja suloiset nimensä, huhtikuun,
toukokuun ja kesäkuun ja lokakuun,
kuten kutsut ja kutsut
minun täytyy muistaa
mikä kuoli huhtikuuhun
ja miettiä mikä on syntyvä
kauniista marraskuusta;
ja huhtikuuta rakastan vuoksi mistä
se syntyi, ja marraskuuta
vuoksi mihin se on kuoleva,
mitä ne ovat ja mitä ne eivät ole,
sinun rakastaessasi mikä on lempeää,
missä voit laulaa
ja rakastaa ja unohtaa
kaiken mikä on edessä ja takana.
The Trush on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).
Thomas ei itse runoissaan tehnyt muuta eroa rastaslajien välille - joita Iso-Britanniassa pesii ympäri vuoden neljä ja kausiluontoisesti myös kaksi muuta - kuin jakaen ne mustarastaisiin("blackbird") ja rastaisiin("trush"). Kuitenkin Thomasin hänen tuotantonsa asiantuntijoiden mukaan sanotaan rastaalla aina tarkoittavan laulurastasta, Turdus philomelos, ja olen h siten kääntänyt alkuperäistekstin pelkän "thrush" laulurastaaksi käännöksessä.
Olen kääntänyt "haavaksi" Thomasin "poplar". Kuten rastaidenkin suhteen, Thomas ei tässä eritellyt puulajia sukua tarkemmin, joten valitsin eteläisen Englannin yleisimmistä poppelipuulajeista haavan("aspen").
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti