tiistai 15. lokakuuta 2024

AAMULAULU: ERIEJÄRVI

Thomas Merton(1915-1968)

Kun aurinko, kepeäkäsinen, kylvää tämän intiaaniveden
sadolla simpukoiden,
köynnökset järjestävät lempeät varjonsa
suloiseen lehvistöön keinotekoisen Ranskan.

Herätkää, ikkunoiden kehyksissä, viattomat lapset,
rakastaen sinisiä, kasteisia lehtiä lapsellisen elämän,
ylistäkää luotista maissia, vuotavaa rypälettä, ja huutakaa:
"Täällä on heinänvärinen aurinko, suurenmoinen serkkumme,
askeltaen ohrassa,
kääntäen äestetyn maan kasvamaan leipää,
ja liittäen suloisen, haavoitetun köynnöksen.
Nostakaa ylös peukalokyytiläiset päänne
ja enää älkää pelatko kuumetta,
te pakenijat, ja nukkujat pelloilla,
täällä on heinänvärinen aurinko!"

Ja kun heidän hohtavat äänensä, selkeät kuin kesä,
soivat, kuin kirkonkellot pellon yllä,
sata tomuista Lutheria nousee kuolleista, välinpitämättömänä,
etsien taivaanrannasta harvahampaista tehtaiden irvistystä,
ja hapuilevat, vihreässä vehnässä, kohti läntisen rahdin metsäisiä tuulia.

(Aubade: Lake Erie julkaistiin ensin New Yorker-lehdessä elokuun ensimmäisenä päivänä vuonna 1942 ja sitten vuonna 1944 kokoelmassa Thirty Poems.)

"Luotinen maissi", alkuperäistekstin "bearded corn", tarkoittaa maissintähkiä silkkisine kuituineen, luotteineen. Käänsin "sprayed leaves" aluksi "levitetyiksi lehdiksi" ja vaihdoin sen sitten "kasteisiin lehtiin"; kyseessä voivat olla yhtä hyvin aamukasteiset kuin aamulla avautuvat lehdet käsittääkseni. "Läntinen rahti", "western freight" tarkoittanee rahtijunien käyttämää rautatietä, tai niin ainakin oletan...


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti