tiistai 15. lokakuuta 2024

"TIESITKÖ KOSKAAN?"

Sara Teasdale(1884-1933)

Tiesitkö koskaan, kauan sitten, kuinka paljon minua rakastit -
     että rakkautesi ei koskaan vähenisi ja koskaan päättyisi?
Olit nuori silloin, ylpeä ja raikassydäminen,
     olit liian nuori tietääksesi.

Kohtalo on tuuli, ja punaiset lehdet sen edellä lentävät
     kauas erilleen, kauas pois tuulisena aikana vuoden -
harvoin tapaamme nyt, mutta kun sinun puhuvan kuulen,
     tunnen salaisuutesi, rakkaani, rakkaani.

("Did You Ever Know?"; Flame and Shadow, 1920, sivu 130.)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

KEIJUKAISMETSÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Keijukaismetsä välkehti
     alla kuun norsunluisen,
hopeiset ruohot kimaltelivat
     taustanaan keijukaissävel.

Alla silkkisen hiljaisuuden
     kristallioksat nukkuivat,
ja uneksien halki kasteen lankeamisen
    kylmät valkoiset kukkaset kyynelehtivät.

(The Fäery Forest; Helen of Troy and Other Poems, 1911, sivu 100.)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

AAMULAULU: ERIEJÄRVI

Thomas Merton(1915-1968)

Kun aurinko, kepeäkäsinen, kylvää tämän intiaaniveden
sadolla simpukoiden,
köynnökset järjestävät lempeät varjonsa
suloiseen lehvistöön keinotekoisen Ranskan.

Herätkää, ikkunoiden kehyksissä, viattomat lapset,
rakastaen sinisiä, kasteisia lehtiä lapsellisen elämän,
ylistäkää luotista maissia, vuotavaa rypälettä, ja huutakaa:
"Täällä on heinänvärinen aurinko, suurenmoinen serkkumme,
askeltaen ohrassa,
kääntäen äestetyn maan kasvamaan leipää,
ja liittäen suloisen, haavoitetun köynnöksen.
Nostakaa ylös peukalokyytiläiset päänne
ja enää älkää pelatko kuumetta,
te pakenijat, ja nukkujat pelloilla,
täällä on heinänvärinen aurinko!"

Ja kun heidän hohtavat äänensä, selkeät kuin kesä,
soivat, kuin kirkonkellot pellon yllä,
sata tomuista Lutheria nousee kuolleista, välinpitämättömänä,
etsien taivaanrannasta harvahampaista tehtaiden irvistystä,
ja hapuilevat, vihreässä vehnässä, kohti läntisen rahdin metsäisiä tuulia.

(Aubade: Lake Erie julkaistiin ensin New Yorker-lehdessä elokuun ensimmäisenä päivänä vuonna 1942 ja sitten vuonna 1944 kokoelmassa Thirty Poems.)

"Luotinen maissi", alkuperäistekstin "bearded corn", tarkoittaa maissintähkiä silkkisine kuituineen, luotteineen. Käänsin "sprayed leaves" aluksi "levitetyiksi lehdiksi" ja vaihdoin sen sitten "kasteisiin lehtiin"; kyseessä voivat olla yhtä hyvin aamukasteiset kuin aamulla avautuvat lehdet käsittääkseni. "Läntinen rahti", "western freight" tarkoittanee rahtijunien käyttämää rautatietä, tai niin ainakin oletan...


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

FINVARAN METSÄSSÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Olen väsynyt suruun ja kyyneliin ihmisten;
elämä on vain uni yössä, pelko keskellä pelkojen,
alaston juoksija eksynyt myrskyyn keihäiden.

Olen väsynyt hurmaan ja intohimoon rakkauden;
rakkaus on liekehtivä sydän, ja sen liekit kaihoavat
kunnes ne peittävät sielun savuun palon tuulisen.

Pesisin maailman tomun pehmeään vihreään tulvaan;
täällä välissä meren ja meren, keijukaismetsässä,
olen löytänyt herkän, aallonvihreän yksinäisyyden.

Täällä, keijukaismetsässä, välissä meren ja meren,
olen kuullut keijukaislinnun laulun puussa,
ja rauha joka ei ole maassa on minulle virrannut.

(In the Wood of Finvara, 1899.)

Finvara eli Finvarra, irlanniksi Finnbheara tai Finn Bheara, oli irlantilaisessa tarustossa keijukaisten kuningas nykyisen Irlannin tasavallan luoteisosassa Connachtissa.


#ArthurSymons #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 12. lokakuuta 2024

MUSTARASTAS

William Ernest Henley(1849-1903)

Satakielellä on kultainen lyyra,
     kiurun on herätyshuuto,
ja mustarastas soittaa vain puksipuuhuilua,
     mutta rakastan häntä eniten kaikista.

Sillä hänen laulunsa on elämän koko ilosta,
      ja me hullussa, keväisessä säässä,
me kaksi olemme kuunnelleet kunnes hän lauloi
     sydämemme ja huulemme yhteen.

(The Blackbird .)


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYISIÄ RIVEJÄ

Li Bai(701-762)

Raikas syksyn tuuli
kirkas syksyn kuu

lehdet tuulen kasaamat
lehdet hajallansa

viluinen korppi
räpyttelee hitaasti
nukkumapaikaltansa

näenkö koskaan
sinua jälleen?

kipu
sydämeni ympärillä
kasvaa

Autumn Lines on suomennettu sivulta 74 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYILTA VUORILLA

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Sateen jälkeen
joka peitti nämä vuoret
yöilma
tuoksuu syksyltä

kuu hohtaa
keskellä pitkäneulaisia mäntyjä

kohisten pehmeästi pitkin kiviänsä
puro
välkkyy

tuoden kotiin pyykkinsä
bambujen halki
naiset juttelevat

kalastaja sauvoo venettään
halki raskaiden lumpeidenlehtien
keinuen

kevätkukat
ja niiden voimakkaat tuoksut
ovat poissa

jää silti
vanha ystäväni
syksyn kauneuden vuoksi

Autumn Evening in the Mountains on suomennettu sivuilta 30-31 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SIHTEERI SU'LLE

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Paikkani on laakson suulla
korkeiden puiden takana
ympärillä autio kukkula

tulit pitkin tuota kivistä tietä
turhan takia

kalastusveneet olivat juuttuneet
jäätyneelle joenrannalle

metsästystuli paloi tasangolla

yö oli valkoinen
ja äänetön

vain gibbonien ulvonta
ja kaukaisen temppelin kello

To Secretary Su on suomennettu sivulta 29 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 7. lokakuuta 2024

RAKKAUDEN PUUTARHA

William Blake(1757-1827)

Menin Rakkauden Puutarhaan,
ja näin mitä en ollut koskaan nähnyt:
Kappeli oli rakennettu keskelle,
missä tapasin leikkiä viheriöllä.

Ja portit tämän kappelin olivat suljetut
ja Ette saa kirjoitettuna ylle oven;
niin käännyin Rakkauden Puutarhaan
joka niin monta suloista kukkaa kantoi,

ja näin sen täytetyn haudoilla,
ja hautakivet missä kukkien pitäisi olla -
ja papit mustissa kaavuissa olivat kävelemässä kierroksiansa,
ja sitomassa orjanruusuilla iloni ja haluni.

The Garden of Love, kirjoitettu vuosina 1791-92, julkaistiin vuonna 1794 kirjassa Songs of Innocence and of Experience.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LASKEUDUIN PITKÄKSENI PENGERMÄLLE

William Blake(1757-1827)

Laskeuduin pitkäkseni pengermälle,
missä Rakkaus lepäsi nukkuen;
kuulin keskellä märkien kaislojen
itkua, itkua.

Sitten menin nummelle ja erämaahan,
luo ohdakkeiden ja piikkipensaiden autiuden;
ja ne kertoivat minulle kuin he olivat viekoitellut,
pois ajetut, ja koruttomuuteen pakotetut.

(I laid me down upon a bank, kirjoitettu 1791-92.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUNINGAS GOLLIN HULLUUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Istuin pehmustetulla saukonnahalla:
Sanani oli laki Ithistä Emeniin,
ja vavisutti Invar Amarginissa
sydämiä maailmaa vaivaavien merimiesten.
Ja ajoi myllerryksen ja sodan pois
luota pojan ja tytön ja miehen ja elukan;
pellot tulivat runsaammiksi päivä päivältä,
ilman villit linnut lisääntyivät;
ja jokainen muinainen oppinut sanoi,
kun hän painoi alas hiipuvan päänsä,
"Hän ajaa pois pohjoisen kylmyyden."
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Istuin ja mietin ja join makeaa viiniä;
paimen tuli sisämaan laaksoista,
huutaen, merirosvot ajoivat sikansa
täyttämään tummanokkaiset ontot kaleerinsa.
Kutsuin taistelun alkavat mieheni,
ja äänekkäät pronssiset taisteluvaununi
aaltoilevasta laaksosta jokiseen notkoon,
ja tuikkivien tähtien alla
syöksyin merirosvojen kimppuun meren luona,
ja paiskasin heidät unen lahteen.
Nämä kädet voittivat monta kultaista kaulusta.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Mutta hitaasti, kun huutaen surmasin
ja talloin kuplivassa liejussa,
salaisimmassa hengessäni kasvoi
kieppuva ja vaeltava tuli:
Seisoin: terävät tähdet ylläni hohtivat,
ympärilläni hohtivat terävät silmät miesten:
Nauroin ääneen ja kiirehdin eteenpäin
luona kivisen rannan ja kaislaisen leton;
nauroin koska linnut lepattivat ohi,
ja tähtivalo kimmelsi, ja tähdet lensivät korkealla,
ja kaislat aaltoilivat ja vedet vyöryivät.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Ja nyt vaellan metsissä
kun kesä täyttää kultaiset mehiläiset,
tai syksyisissä autiuksissa
kohoavat leopardin väriset puut;
tai kun pitkin talvisia rantoja
merimetsot värisevät kivillänsä;
vaellan eteenpäin, ja heilutan käsiäni,
ja laulan, ja ravistan raskaita hiuksiani.
Harmaa susi tuntee minut; yhdestä korvasta
johdatan metsämaan peuraa;
rusakot juoksevat ohitseni tullen rohkeiksi.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Tulin luo pienen kaupungin,
joka uinui elonkorjuun kuussa.
Ja kuljin varpaisillani ylös ja alas,
mumisten, tahtiin katkonaisen sävelen,
kuinka olen seurannut, öisin ja päivin,
polkemista suunnattomien jalkojen,
ja näin missä tämä vanha sitra lepäsi,
hylättynä ovensuun istuimella,
ja kannoin sen metsiin kanssani;
jostakin epäinhimillisestä kurjuudesta
yhtyneet äänemme kajauttivat villisti.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Lauloin kuinka, kun päivän uurastus on tehty,
Orchil ravistelee auki tumman pitkän tukkansa
joka kätkee pois kuolevan auringon
ja vuodattaa heikot tuoksut ilman halki;
kun käteni kulki kieleltä kielelle
se sammutti, äänellä kuin putoavan kasteen,
kieppuvan ja vaeltavan tulen;
mutta nosti surullisen valituksen,
sillä suopeat kielet ovat repeytyneet ja hiljaa,
ja minun täytyy vaeltaa metsää ja kukkulaa
halki kesän helteen ja talven kylmän.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

The Madness of King Goll ilmestyi hieman poikkeavassa muodossa The Leisure Hour -lehdessä vuonna 1887 ja sitten kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889). Yeats muokkasi runoa edelleen myöhemmissä julkaisuissa. Runo on käännetty tähän kirjasta The Collected Poems of William Butler Yeats(New York: Macmillan 1951), sivut 16-18.

Kuningas Goll, jonka Yeats runon ensijulkaisun yhteydessä sijoitti 200-luvulle jaa, on yhdistelmä useita eri taruhenkilöitä. On taistelussa 15-vuotiaana seonnut Ulsterin kuninkaan poika Gall ja Fianna-soturijoukon yksisilmäinen johtaja Goll MacMorna sekä vuonna 637 taistelussa seonneeksi sanottu kuningas Suibne Geilt, englanniksi Sweeney, jonka pyhimys oli kironnut hänen vastustettuaan kristinuskon leviämistä.

Ith oli taruissa kelttiläinen, Iberian niemimaalta lähtöisin ollut soturi, joka surmattiin Irlannissa, ja antoi nimensä paikalle Munsterin kreivikunnassa.

Emen on Emain Mhachan linnoitus lähellä Armaghin kaupunkia nykyisessä Pohjois-Irlannissa.

Invar Amargin on nykyisin englanniksi Avoca-nimellä ja irlanninkielellä Abhainn Abhóca -nimellä tunnetun joen suisto Wicklowin kreivikunnassa.

Goll soittaa Yeatsin runossa soitinta, jonka nimi alkuperäistekstissä on "tympan", jonka käännös yleensä on suomeksi muissa konteksteissa "rumpu", mutta kuten runosta käy ilmi, kyseessä on kielisoitin. Nykypäivänä keskiaikaisen irlantilaisen "tiompánin", joka joskus sekoitetaan harppuun, ennallistukset poikkeavat huomattavasti toisistaan, mutta kyseessä oli kuitenkin kanteleen tapainen soitin. Olen käyttänyt suomennoksessa "sitraa" ja kääntänyt Yeatsin "wire" "kieleksi" "langan" tai vastaavan sijaan; keskiaikaisen tiompánin kielet olivat metallista.

Orchil on Yeatsin keksintöä, hänen mukaansa fomoreihin kuulunut loitsijatar. Fomorit olivat myyteissä Irlannin jättiläiskokoista, osin eläinten piirteitä omannutta alkuperäiskansaa, joihin "suunnattomien jalkojen" polkeminen myös viitannee.

#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

sunnuntai 6. lokakuuta 2024

JOS PYSYMME TALOISSAMME, HE POMMITTAVAT MEITÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Jos pysymme taloissamme, he pommittavat meitä.
Jos suojaudumme kouluun, he pommittavat meitä.
Jos juoksemme sairaalaan, he pommittavat meitä.
Jos siirrymme telttaan, he pommittavat meitä.
Jos menemme vessaan, he pommittavat meitä.
Jos juoksemme poispäin ilmaiskusta, he pommittavat meitä.
Jos emme tee mitään tästä, he silti pommittavat meitä.
Jos pysymme seisomassa kuin puu,
tai väliaikaisesti lähdemme
kuin lehti syksyllä,
he pommittavat meitä.
Mutta kevät on tuleva
ja he, jotka pommittavat meitä,
eivät ole löytävä mitään pommeja kukkien
keskellä.
Olemme oleva puissa
kylpemässä auringossa varpusten pesien vierellä,
ja heillä, noilla jotka pommittavat meitä,
ei ole oleva yhtään aurinkoa,
ei paikka levätä,
ei jalkoja juosta.

(If we  stay in our houses, they bomb us; 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOVA HARJOITUS

Mosab Abu Toha(1992-)

Gazassa,
hengittäminen on tehtävä,
hymyileminen on plastiikkakirurgian
tekemistä omille kasvoille,
ja nouseminen aamulla,
yrittää selviytyä
taas päivä, on palaamista
kuolleista.

(Hard Exercise.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOKAINEN KUOPPA MAASSA ON HAAVANI

Mosab Abu Toha(1992-)

Jokainen lapsi Gazassa on minä.
Jokainen äiti ja isä on minä.
Jokainen talo on sydämeni.
Jokainen puu on jalkani.
Jokainen kasvi on käteni.
Jokainen kukka on silmäni.
Jokainen kuoppa maassa
on haavani.

(Every hole in the earth is my wound.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LOPETTAKAA SE

Mosab Abu Toha(1992-)

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

(Stop it stop it stop it.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos