torstai 31. lokakuuta 2024

TALVI, VALITUSLAULU

Robert Burns(1759-1796)

I
Tuulinen Länsi viimansa levittää,
ja rakeet ja sade puhaltavat;
tai, myrskyinen Pohjoinen eteenpäin paimentaen lähettää,
sokaisevan rännän ja lumen:
Kun taas, syöksyen ruskeana, Virta alas tulee,
ja karjuu penkereeltä penkereelle;
ja lintu ja peto, piilossa, lepäävät,
ja kuluttavat sydämettömän päivän.

II
Pyyhkäisevä viima, taivas pilvinen,
iloton talvipäivä,
pelätköön toiset, minulle rakkaampi,
kuin kaikki ylpeydenaihe toukokuun:
Myrsky ulvoo, se sieluani tyynnyttää,
suruihini se yhtyvän vaikuttaa;
lehdettömät puut miellyttävät mielikuvitustani,
niiden kohtalo omaani muistuttaa!

III
Sinä Voima Ylimmäinen, jonka mahtava Suunnitelma,
nämä kärsimykseni minun toteuttaa;
täällä, vakaasti, lepään, niiden täytyy parhaat olla,
koska ne ovat Sinun Tahtosi!
Sitten kaikki mitä tahdon (oi, myönnä
tämä yksi toivomukseni!)
koska iloitsemisen Sinä kiellät,
auta minua alistumaan!

(Winter, a Dirge, 1786.)


#RobertBurns #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 30. lokakuuta 2024

LIITÄEN YLI KAIKEN

Walt Whitman(1819-1892)

Liitäen yli kaiken, läpi kaiken,
läpi Luonnon, Ajan, ja Avaruuden,
kuin laiva vesillä edeten,
sielun matka - en elämästä yksin,
kuolemasta, monesta kuolemasta laulan.

Gliding o'er All julkaistiin ensimmäistä kertaa Leaves of Grass -kirjan vuosien 1881-82 painoksessa. Runo on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 218.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SITTEN VIIMEKSI

Walt Whitman(1819-1892)

Sitten viimeksi, kiinni saamana näiltä rannoilta, tältä kukkulalta,
teidän Oi vuorovedet, salaperäinen ihmisyyden merkitys:
Vain teidän lakinne kautta, nousunne ja laskunne, kietomassa minut samana,
aivot jotka hahmottavat, ääni joka laulaa tämän laulun.

Then Last of All julkaistiin The Nineteenth Century -lehden elokuun 1885 numerossa sivulla 235. Runo on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 391.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 29. lokakuuta 2024

TÄHTITIETEEN OPPITUNTI

Charles Simic(1938-2023)

Tähtien
äänetön nauru
yötaivaalla
kertoo meille kaiken
meidän täytyy tietää

(Astronomy lesson.)


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIRKKOMUSIIKKIA

George Herbert(1593-1633)

Suloisin suloisista, kiitän sinua: kun tyytymättömyys
      kautta vartaloni mieltäni vahingoitti
otit minut silloin; ja nautinnon asunnossasi
      viehättävämmän asuinsijan minulle osoitit.

Nyt sinussa ilman vartaloa liikun,
      kohoten ja laskeutuen siivilläsi:
Me molemmat yhdessä suloisesti elämme ja rakastamme,
      silti joskus sanomme, Jumala auttakoon kuningasparkoja.

Lohduta, kuolen; sillä jos lähdet minulta,
      varmasti olen niin tekevä, ja paljon enemmän:
Mutta jos matkustan seurassasi,
      tiedät reitin taivaan ovelle.

(Church-Musick; The Temple, 1633.)


#GeorgeHerbert #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TE AALLOKOT LOPUTTOMIN MAININGEIN

Walt Whitman(1819-1892)

Te aallokot loputtomin mainingein! sinä voima joka teet tämän työn!
Sinä näkymätön voima, yhteensulauttava, hajauttava, halki avaruuden
    laajuuden,
yhteys auringon, kuun, maan, ja kaikkien tähtikuvioiden,
mitkä ovat viestit sinulla kaukaisilta tähdiltä meille? Mikä
    Siriuksen? Mikä Capellan?
Mikä keskeinen sydän - ja sinä syke - elävöittää kaiken? mikä
    kaiken rajaton yhteenliittymä?
Mikä hienovarainen epäsuoruus ja merkitys sinussa? mikä
    vihje kaikkeen sinussa? mikä virtaava, suunnaton persoona,
pitäen maailmankaikkeuden kaikkine osineen yhtenä - kuin purjehtimassa laivassa?

You Tides with Ceaseless Swell, kirjoitettu aikaisintaan vuonna 1884, julkaistiin The Nineteenth Century -lehden elokuun 1885 numerossa sivulla 235. Runo on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuoden 1891-92 laitoksen sivulta 389.

Sirius on Maasta paljain silmin katsottuna tähtitaivaan kirkkain tähti. 8,6 valovuoden päässä omasta aurinkokunnastamme, Ison Koiran tähtikuviossa, sijaitsevalla Siriuksella on seuralaisenaan valkoinen kääpiö.

Capella on paljain silmin katsottuna tähtitaivaan kuudenneksi kirkkain tähti 42,2 valovuoden päässä Ajomiehen tähtikuviossa. Capella on kahden keltaisen jättiläisen muodostama kaksoistähti, jota kiertää vielä kaksi punaista kääpiötähteä.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SOPUSOINNUSSA LUONNON KANSSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Saarnaajalle

"Sopusoinnussa Luonnon kanssa?" Levoton hölmö,
kuka sellaisella kiihkolla saarnaa sitä mikä olisi sinulle,
kun totta, viimeinen mahdottomuus, -
olla kuin Luonto vahva, kuin Luonto kylmä!

Tiedä, ihmisillä on kaikki mikä on Luonnolla, ja enemmän,
ja tuossa enemmässä lepäävät kaikki toiveensa hyvästä.
Luonto on julma, ihminen vereen väsynyt;
Luonto on itsepäinen, ihminen halukkaasti palvoisi;

Luonto on oikukas, ihmisellä on levon tarve;
Luonto anteeksi ei anna mitään velkaa, eikä pelkää mitään hautaa;
ihminen olisi leppoisa, varmalla omallatunnolla siunattu.

Ihmisen täytyy alkaa, tiedä tämä, missä loppuu Luonto;
Luonto ja ihminen eivät voi koskaan läheisiä ystäviä olla.
Hölmö, jos et voi häntä ohittaa, lepää orjanansa!

In Harmony With Nature, kirjoitettu noin vuosina 1844-47, julkaistiin alunperin nimellä To an Independent Preacher runokokoelmassa The Strayed Reveller and Other Poems(1849).

Matthew Arnold oli englantilainen kriitikko, luennoitsija, näytelmäkirjailija. professori, runoilija, virkamies ja yksityissihteeri. Hänen oman, usein henkilökohtaisesta kokemuksesta ammentavan ja pessimistisen runoutensa katsotaan käyvän hänen kriitikkona runoudelle asettamiaan yleviä yhteiskunnallisia tavoitteita vastaan.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ELEKTRALLE

Robert Herrick(1591-1674)

Valkoisempi valkoisimpia liljoja paljon,
tai lunta, tai valkoisimpia joutsenia olet:
valkoisempi kuin valkoisimmat voiteet,
tai kuunvalo hopeoimassa virtoja:
Valkoisemmat kuin helmet, tai Junon reisi,
tai Pelopsin norsunluinen käsivarsi.
Totta, tunnustan, valkoisuudet kuten nämä
voivat minua ilahduttaa, eivät täysin miellyttää;
kunnes lailla Ixionin pilven olet
valkoinen, lämmin, ja pehmeä maataksesi kanssani.

(To ElectraHesperides, 1648.)

Ixion yritti vietellä Zeuksen vaimon, jumalatar Heran, kreikkalaisessa tarustossa. Zeus lähetti Ixionin luo pilven, jolle hän oli antanut Heran muodon. Ixion siitti pilvelle Kentauroksen, kentaurien kantaisän. Rangaistukseksi Zeus antoi sitoa Ixionin ikuisesti liikkuvaan tuliseen pyörään manalassa. Herrick käyttää Herasta tämän roomalaisen vastineen Junon nimeä.

Pelops, Zeuksen kuolevaisen pojan Tantaloksen poika, surmattiin isänsä toimesta ja tarjoiltiin jumalille ateriana Tantaloksen koetellessa jumalia. Näiden huomattua, mitä heille tarjoiltiin, he herättivät Pelopsin eloon ja rankaisivat Tantalosta, mutta hänen toinen olkapäänsä oli jo syöty jumalatar Demeterin toimesta, joka korvasi sen norsunluulla. Herrick käyttää olkapään sijaan sanaa "arm" - "or Pelops' arm of ivory" - eli käsivarsi tai käsi.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RAKKAUDESTA

Robert Herrick(1591-1674)

Rakkaus korvensi sormeni, mutta säästi
      polton sydämeni;
osoittamaan rakkaudessa osani
      pitäisi pieni olla.
 
Vähän rakastan; mutta jos hän
      vain tuon kuumuuden muistaisi;
tuon liitoksen tuhkaksi palanut pitäisi olla,
      ennen kuin rakastaisin ollenkaan.     

(Upon LoveHesperides, 1648.)

"Hän"(he) on joko rakkaus tai sydän, jota jälkimmäistä tarkoittaa "liitos"("joint").


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KIRSIKKAKOLO

Robert Herrick(1591-1674)

Julia ja minä äskettäin istuimme
pelaten huviksi kirsikkakololla:
Hän paiskasi; minä heitin; ja, heitettyäni,
sain kolon, ja hän kiven.

(Cherry-PitHesperides, 1648.)

Kirsikkakolo(cherry-pit) oli peli, jossa yritettiin heittää kirsikansiemeniä tai marmorikuulia koloon. Pelissä saattoi olla merkitty oma siemen tai marmorikuula, jonka piti pysyä kolossa, ja ohi menneet siemenet tai marmorikuulat saattoi menettää, vähentäen uudelleenyritysmahdollisuuksia.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 28. lokakuuta 2024

ITSESTÄÄN

Robert Herrick(1591-1674)

Nuori olin, mutta nyt olen vanha,
mutta en ole vielä tullut kylmäksi;
voin pelehtiä, ja voin kietoutua
ympärille neitsyen köynnöksen lailla;
sylissänsä voin myös levätä
sulaen, ja ihastuksissani kuolla;
ja elämään palata jos hän
läimäyttää poskeani, tai suutelee minua:
Siten, ja siksi se nyt vaikuttaa
että rakkautemme kestää kauemmin vuosiamme. 

(On HimselfHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AURINKO TAPASI PAISTAA

Edward Thomas(1878-1917)

Aurinko tapasi paistaa kun me kaksi kävelimme
hitaasti yhdessä, pysähdyimme ja aloitimme
jälleen, ja joskus pohdimme, joskus puhuimme
kuten kumpi miellytti, ja iloisesti erosimme

joka yö. Emme koskaan olleet eri mieltä
millä portilla levätä. Seuraavalle
ja juuri ohi annoimme vähän huomiota.
Käännyimme ihmisistä tai runoudesta

huhuihin kaukaisesta sodasta
kunnes vain molemmat seisoivat välittämättä
muusta kuin keltaisesta maukkaasta kuoresta
omenan ampiaisten jäytämästä;

tai tummien rohtopähkimöiden vartiosta,
uljaimman maan pienistä kukista,
metsän reunalla; tai krookuksista
kalpean violeteista kuin niillä olisi ollut syntynsä

auringottomilla Haadeksen niityillä. Sota
tuli takaisin mieleen kuunnousun myötä
jonka kaukaa sotilaat idässä
näkivät silloin. Silti, silmämme

voisivat yhtä hyvin kuvitella ristiretket
tai Caesarin taistelut. Kaikki
himmeyteen kuten nuo huhut hiipuu -
kuin puron vesi kimaltaen

kuunvalon alla - kuin nuo kävelyt
nyt - kuten me kaksi jotka teimme ne, ja
pudonneet omenat, kaikki keskustelut
ja hiljaisuudet - kuin muistin hiekka

kun nousuvesi peittää sen myöhään tai pian,
ja toiset ihmiset halki toisten kukkien
noilla niityillä alla saman kuun
kulkevat puhuen ja omaavat leppoisat tunnit.

The Sun Used to Shine on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Thomas kirjoitti runon toukokuun 22. päivänä vuonna 1916 saatuaan kirjeen yhdysvaltalaiselta runoilijalta Robert Frostilta(1874-1963) edellisenä päivänä, jossa Frost muisteli runoilijoiden perheineen viettämää yhteistä lomaa Englannin Herefordshiren kreivikunnassa vuonna 1914.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 24. lokakuuta 2024

JUMALUUS

Matthew Arnold(1822-1888)

"Kyllä, kirjoittakaa se kiveen," Pyhä Bernard sanoi,
"kaivertakaa se pronssiin timanttikynällä!
Se on Jumala itse joka tulee näkyväksi, kun
Jumalan viisaus ja Jumalan hyvyys ovat esitteillä,

sillä Jumala näistä hänen ominaisuuksistansa on tehty." -
Hyvin puhui kiihkeä pyhimys, ja kantoi ihmisiltä
oikeuden puhua vangiksi; nyt, ei yksi kymmenestä
muista vähäpätöistä vastustajaa jonka voitti.

Jumalan viisaus ja Jumalan hyvyys! - Kyllä, mutta narrit
väärin määrittelevät nämä kunnes Jumala ei tunne heitä enää.
Viisaus ja hyvyys, ne ovat Jumala! - mitkä koulukunnat

ovat vielä edes kuulleet tämän yksinkertaisemman opin!
Tätä ei mikään pyhimys saarnaa, ja tätä ei mikään Kirkko määrää;
tämä on erämaassa, nyt ja ainaisesti.

(The Divinity, 1867.)

Matthew Arnold, Oxfordin yliopiston kirjallisuuden professori vuosina 1857-67, ja yhden aikansa kuuluisimman englantilaisen runon Doverin ranta(Dover Beach, kirjoitettu noin vuonna 1851, julkaistu vuonna 1867) kirjoittaja, oli uskonnollisista käsityksiltään nykytermein ehkä lähinnä agnostikko.

Bernard Clairvaux'lainen(1090-1153) oli alempaan aateliin kuulunut ranskalainen sisterssiläismunkki, Clairvaux'n luostarin perustaja ja apotti, aikansa katolilaisen kirkon johtomiehiä, väitetysti ylittäen aikalaispaavinsa mitä vaikutusvaltaan tulee.

"Vähäpätöinen vastustaja"("obscure opposer") on oletettavasti kuuluisa bretagnelainen, niinikään alempaan aateliin kuulunut, filosofi Petrus Abaelardus eli Abélard(1079-1142), joka lienee nykyään vähintäänkin yhtä kuuluisa kuin Bernard. Vuonna 1141 Bernard sai Abélardin tuomituksi kirkonkiroukseen ja hänen kirjoituksensa määrättäväksi poltettaviksi; kumpikin tuomio kumottiin Clunyn benediktiiniluostarin apotin väliintulon seurauksena. 

Olen muuttanut suomennoksessani alkuperäistekstin lainausmerkkien käytön suomenkielen nykyisen käytännön mukaiseksi.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos



HE SANOVAT RUNOUTENI ON SURULLISTA

A. E. Housman(1859-1936)

He sanovat runouteni on surullista: ei ihme.
     Sen kapea määrä kattaa
katumuksen ikuisuudeksi, ja murheen
     ei omani, vaan ihmisen.

Tämä on kaikille kaltoinkohdelluille veikoille
     syntymättömille ja siittämättömille,
heidän lukea kun he ovat vaikeuksissa
     ja minä en ole.

They say my verse is sad julkaistiin kokoelmassa More Poems(1936).


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 23. lokakuuta 2024

PIENI PITKÄ HUONE

Edward Thomas(1878-1917)

Pieni pitkä huone joka näytti pajut lännessä
kapeni kohti loppua tulisijan täyttämää,
vaikka ei leveä. Pidin siitä. Kukaan ei arvannut
mikä tarve tai sattuma sai heidät niin rakentamaan.

Vain kuu, hiiri ja varpunen kurkkivat
sisään muratista ympärillä ikkunan tiheänä.
Kaikesta minkä ne näkivät ja kuulivat siellä ne ovat pitävä
tarinan vanhasta muratista ja vanhemmasta tiilestä.

Kun katson takaisin olen kuin kuu, varpunen ja hiiri
jotka todistivat mitä eivät voineet ymmärtää
tai muuttaa tai estää pimeässä talossa.
Yksi asia pysyy samana - tämä oikea käteni

ryömien ravun lailla yli puhtaan valkoisen paperin,
leväten hetken joka aamu tyynyllä,
sitten taas kerran alkaen ryömiä kohti vanhuutta.
Sata viimeistä lehteä virtaavat pajun ylle.

The Long Small Room, kirjoitettu marraskuussa vuonna 1916, on suomennettu kokoelmasta Poems(1917), kirjan sivulta 49.

Olen kääntänyt kuudennen rivin "casement" pelkästään "ikkunaksi", koska tarkka käännös, "sivusaranoitu ikkuna", tekisi muutenkin hieman ongelmallisesta lauseesta turhan vaivalloisen lukijalle.

#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

LINNUNPESÄT

Edward Thomas(1878-1917)

Kesän pesät paljastamat syksyn tuulen.
Jotkin repeytyneet, toiset paikoiltansa, kaikki tummia.
Jokainen näkee ne: alhaalla tai ylhäällä puussa,
tai pensasaidassa, yksittäisessä puskassa, ne roikkuvat kuin merkki.

Koska ei ole tarvetta silmille nähdä ne
en voi olla tuntematta vähän häpeää
että en huomannut useimpia, edes silmien tasolla, kunnes
lehdet puhaltuivat pois ja näkeminen ei ollut enää leikkiä.

Se on kevyt kipu. Tahdon nähdä ne pesät
yhä paikoillansa, nyt ensi kertaa tunnetut,
kotona ja ja luona kaukaisten teidän. Pojat tunteneet eivät niitä,
mitä tahansa närhet ja oravat ovat mahtaneet tehdä.

Ja eniten pidän talven pesistä syvään kätketyistä
joihin lehdet ja marjat putosivat:
Kerran pähkinähiiri aterioi siellä pähkinöillä,
ja ruohon ja etelänsormihirssin siemenet löysivät mullan ja kasvoivat.

Birds' Nests , kirjoitettu joulukuussa 1914, on suomennettu kokoelmasta Poems(1917), sivulta 54.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuo

tiistai 22. lokakuuta 2024

HELMIKUINEN ILTAPÄIVÄ

Edward Thomas(1878-1917)

Ihmiset kuulivat tämän kohinan neuvottelevien kottaraisten, näkivät,
tuhat vuotta sitten kuten nyt,
tummat mustavarikset valkoisten lokkien kanssa auraa seuraamassa
niin että ensimmäiset ovat viimeiset kunnes raakunta
käskee että viimeiset ovat ensimmäiset jälleen, - laki
joka oli muinainen kun joku, laillani, uneksi
kuinka tuhat vuotta saattaisi tomu levätä otsallansa
silti näin linnut tekisivät välissä pensasaidan ja tiheikön.

Aika virtaa edessäni, luoden päivässä
tuhat vuotta, kun laaja kyntömaan tammi
kohisee myllyn lailla ja miehet iskevät ja kantavat
sodan iskun kuten aina, uskaliaina tai alistuneina,
ja Jumala yhä istuu korkealla järjestyksessä
johon olemme työstäneet hänet, kuuromykkä ja umpisokea.

February Afternoon, kirjoitettu helmikuusss vuonna 1916, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

LAULURASTAS

Edward Thomas(1878-1917)

Kun Talvi on edessä,
mitä voit kokea marraskuussa
jonka koit huhtikuussa
kun Talvi on kuollut?

   Kuulen laulurastaan, ja näen
hänet yksin kujan päässä
lähellä paljaan haavan latvaa,
laulaen lakkaamatta.

   Onko se enemmän mitä tiedät
kuin että, kuten huhtikuussa,
niin marraskuussa,
Talvi on mennyt jonka täytyy mennä?

    Vai onko kaikki tietämyksesi
olla kutsumatta marraskuuta marraskuuksi,
tai huhtikuuta huhtikuuksi,
ja Talvea Talveksi - enää?

   Mutta tiedän kuukaudet kaikki,
ja suloiset nimensä, huhtikuun,
toukokuun ja kesäkuun ja lokakuun,
kuten kutsut ja kutsut

   minun täytyy muistaa
mikä kuoli huhtikuuhun
ja miettiä mikä on syntyvä
kauniista marraskuusta;

   ja huhtikuuta rakastan vuoksi mistä
se syntyi, ja marraskuuta
vuoksi mihin se on kuoleva,
mitä ne ovat ja mitä ne eivät ole,

   sinun rakastaessasi mikä on lempeää,
missä voit laulaa
ja rakastaa ja unohtaa
kaiken mikä on edessä ja takana.

The Trush on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Thomas ei itse runoissaan tehnyt muuta eroa rastaslajien välille - joita Iso-Britanniassa pesii ympäri vuoden neljä ja kausiluontoisesti myös kaksi muuta - kuin jakaen ne mustarastaisiin("blackbird") ja rastaisiin("trush"). Kuitenkin Thomasin hänen tuotantonsa asiantuntijoiden mukaan sanotaan rastaalla aina tarkoittavan laulurastasta, Turdus philomelos, ja olen h siten kääntänyt alkuperäistekstin pelkän "thrush" laulurastaaksi käännöksessä.

Olen kääntänyt "haavaksi" Thomasin "poplar". Kuten rastaidenkin suhteen, Thomas ei tässä eritellyt puulajia sukua tarkemmin, joten valitsin eteläisen Englannin yleisimmistä poppelipuulajeista haavan("aspen").


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 21. lokakuuta 2024

PALATEN KOTIIN

Izumi Shikibu(n. 974 - n. 1030)

Palaten kotiin lähellä  aamunkoittoa poissa vietetyn yön jälkeen

Tapasin sanoa, 
"kuinka runollista,"
mutta nyt tiedän
tämä miehinen nousu aamunkoitossa
on vain rasittavaa!

Käännetty Mariko Aratanin ja Jane Hirschfieldin(1953-) englanniksi kääntämästä kokoelmasta The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu: Women of the Ancient Court of Japan i. p.(1. painos 1988, tämän version ensimmäinen painos 1990), sivu 63.


#OnoNoKomachi #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #TankaRuno #TankaRunot #TankaRunous

sunnuntai 20. lokakuuta 2024

EI MIKÄÄN LUUT JÄÄTÄVÄ SYKSYTUULI

Izumi Shikibu(n. 974 - n. 1030)

Ei mikään luut jäätävä
syksytuuli
voisi lävistää minua
kuten tämä kevätmyrsky
sirotellen kukkaset.

Käännetty Mariko Aratanin ja Jane Hirschfieldin(1953-) englanniksi kääntämästä kokoelmasta The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu: Women of the Ancient Court of Japan i. p.(1. painos 1988, tämän version ensimmäinen painos 1990), sivu 61.


#OnoNoKomachi #Japani #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Tanka #TankaRuno #TankaRunot #TankaRunous

KUULLEN HUILUN JOELTA HYVÄSTELTYÄNI SENSORI LU'N

Wei Ying-wu(737-792)

Hyvästellen sinut viinikuppien äärellä
kaukaisuudessa kuulin huilun joelta.
Viettää yö yksin on tarpeeksi surullista
ilman että kuulen sen uudestaan majapaikassani.

Suomennettu englanninnoksesta Hearing a Flute on the River After Seeing Off Censor Lu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa In Such Hard Times(2009), sen sivulla 343. Runo on vuodelta 789.


#WeiYingwu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

AJATELLEN MESTAREITA SHEN JA PIAO LANGYASHAN-VUORELLA

Wei Ying-wu(737-792)

Valkoiset pilvet täyttävät suuren rotkon.
Tummat kalliot ruokkivat yön lähteitä.
Olette kivisissä kammioissanne kääntyneinä
länteen, ajattelen,
missä kuunvalo muuttaa vuoren vihreäksi.

Suomennettu englanninnoksesta Thinking of Masters Shen and Piao on Langyashan Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa In Such Hard Times(2009), sen sivulla 247. Runo on vuodelta 783.


#WeiYingwu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

CHRISTOPHER MARLOWE

Algernon Charles Swinburne(1837-1909)

Kruunattu, vuotettu, puettu ja täyttämä valon ja tulen,
   aamun esikoispoika, hallitseva tähti!
   Sielu lähin omaamme kaikista, joka oli kaikkein kaukaisin,
kaikkein kaukaisin ajan kuilussa, sinun lyyrasi
ripustettu korkeimmalle yllä aamun sytyttämän kirjasen
   jossa kaikki te lauloitte yhdessä, kaikki jotka ovat,
   ja kaikki tähtiset laulut vaunusi takana,
soivat vuorollansa, kaikki sielumme julistavat sinut isäksemme.

"Jos kaikki kynät joita runoilijat koskaan pitivät
   olisivat ruokkineet tunnetta valtiaidensa ajatusten,"
   ja kuin ryntäyksellä kiitävien vaunujen
kiito kaikkien heidän henkiensä oli yllytetty
   kohti yhtä suurta päämäärää, sinun kunniaasi - ei, ei silloin,
   ei vielä voida sinua tarpeeksi ylistää ihmisistä.

[Christopher Marlowe; Tristram of Lyonesse and Other Poems(1882).]

Rivit yhdeksän ja kymmenen ovat lainaus Marlowen näytelmästä Tamburlaine The Great(1590).


#AlgernonCharlesSwinburne #ACSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ILTAINEN VESIPUTOUS

Carl Sandburg(1878-1967)

Mikä on nimi jolla minua kutsuit? -
Ja miksi menit niin pian?

Varikset kohottavat raakuntansa tuuleen,
ja tuuli muuttui ja oli yksinäinen.

Kerttulit huutelevat unisia laulujansa
halki laakson hämärtyvän,
halki tähtien varhaisten karjansarvien.

Sulat ja ihmiset puunlatvan haarassa
viskaavat iltaisen vesiputouksen unisia lauluja.

Mikä on nimi jolla minua kutsuit? -
Ja miksi menit niin pian?

(Evening WaterfallSmoke and Steel, 1920.)

"Tähtien varhaisten karjansarvien" suhteen jokseenkin sokea arvaukseni on, että ehkä kyseessä ovat Härän tähtikuvion tähdet, jotka esimerkiksi tämän kommentin kirjoituspäivänä nousevat Sandburgin kotiosavaltiossa taivaanrannan yläpuolelle kello 20.27.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

ILTA: NEW YORK

Sara Teasdale(1884-1933)

Sininen illan tomu kaupunkini yllä,
      yllä kattojen ja korkeiden tornien valtameren
jossa ikkunavalot, lukemattomat ja lukemattomat,
      kukkivat kuin köynnöskukat seinillä.

(Evening: New YorkFlame and Shadow, 1920.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 19. lokakuuta 2024

KIRJE KOTIIN

Li Shangyin(812/813-858)

Kysyt koska olen takaisin -
toivoisin tietäväni!

Yösade Pa-vuorella
saa syksyiset lammet tulvimaan.

Koska olemme leikkaava kynttilänsydäntä
läntisen ikkunamme alla?

Olen kertova sinulle tämän tarinan
öisen sateen langetessa.

Suomennettu englanninnoksesta Letter Home David Youngin(1936-) kääntämässä käännöskokoelmassa Five T'ang Poets(1990), sen sivulla 182.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LENTÄJÄ

Edgar Vine Hall(1881-1938)

Mitkä ajatukset ovat hänen ylhäällä ilmassa?
Minkä uhkan hänen henkensä haastaa?
Tai hurman?

Millä salaperäisellä oikeudella
hän lähestyy taivaiden korkeutta?
Kautta kiemuroiden minkä juhlallisen tanssin
hän liikkumattomiin tähtiin vilkaisee?

Ylevöitettynä yllä Maan hän lentää,
taivaiden oudossa hiljaisuudessa.
Ylevöitettynä!

Kautta korkeiden askelten hän kohoaa
katsomaan kultaisia ovia
auringonnousun.

Jos niin hän voi jäljittää valon lähteet
ja puhtaan paikan henkien.

(The Airman.)


#EdgarVineHall #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MISSÄ LINNUT EIVÄT LENNÄ

Philip Wills(1907-1978)

Siipeni ovat ratsastaneet silkkisen aamun,
ne ovat koristelleet hiljaisen ja auringon valaiseman taivaan,
alla Kravun ja alla Kauriin,
ne ovat lentäneet minne mitkään linnut eivät lennä.

Siipeni ovat peittäneet maan laajuuden,
yllä verhoillun maan, meren läikehtivän silkin,
yllä valloitettujen vuorten, pilviviirien avattujen,
ne ovat kuiskanneet laulunsa: "Olet vapaa! Olet vapaa!"

(Where No Birds Fly)

Philip Aubrey Wills oli englantilainen lentäjä, liikemies ja runoilija. Lentäjänä hän keskittyi purjekoneisiin ja oli Iso-Britannian johtavia purjelentäjiä kansainvälisissä kilpailuissa ja toimi purjelentäjien järjestöissä johtavissa asemissa.


#PhilipWills #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AVARUUDEN LUOTAAJA

Thomas Goddard Bergin(1904-1987)

Ajan hämärästä alusta, olymposlaiset
ovat, liikuttamina säälin, kiukun, joskus riemun,
vuodattaneet runsaan varaston ohjuksia alas
ylle alistuneiden, puolustuskyvyttömien Maan poikien,
rakeita ja Jupiterin moittivia ukkosenjyrähdyksiä,
kaukaisia määräyksiä tähtikuvioista:

Kyllä, taivaalliset ovat syöksähtäneet alas itse,
synkän päättäväisinä ihmeisiin tai ruumiillistumiin.
Maa ja hänen jälkikasvunsa kestivät kärsivällisesti,
(omaamatta vaihtoehtoa) ja kun vuodet ohi vyöryivät
koetuksessa ja uurastuksessa valmistivat vastaiskunsa -
ja nyt se on ihminen joka uskaltaa hyökätä vastaan taivasta.
Pelätkää älkää, Kuolemattomat, me annamme anteeksi vikanne,
ja kun tulemme lunastamaan luvatun paikkamme
pyrimme vain maksamaan takaisin hyvän jonka annoitte
ja lämmittämään ihmisen rakkaudella avaruuden kylmyyttä.

(A Space Prober, 1961.)

Tämä yhdysvaltalaisen kirjallisuudentutkijan ja runoilijan Thomas Goddard Berginin runo on väitetysti ensimmäinen avaruuteen laukaistu. Se on kaiverrettu Yhdysvaltain laivaston Transit Research and Attitude Control -koesatelliittiin, joka laukaistiin marraskuun 15. päivänä vuonna 1961. Yhdysvaltain avaruudessa heinäkuun 9. päivänä vuonna 1962 tekemä Starfish Prime -ydinkoe vahingoitti sateellittia ja johti lopulta yhteyden menettämiseen elokuun 12. päivänä samana vuonna. Satelliitti on korkealla kiertoradalla, alimmillaan radallaan 957 ja korkeimmillaan 1109 kilometrin korkeudessa, ja laukaisuaikaan sen oletettiin pysyvän Maan kiertoradalla noin 800 vuotta.


#ThimasGBergin ThomasBergin #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ETSIN PITKIN MUUTTUVAA REUNAA

Elizabeth J. Buchtenkirk(1898-1987)

Etsin pitkin muuttuvaa reunaa
missä, taivaan lävistämänä nyt pilvi oli murtunut,
en nähnyt yhtään lintua, en siivenlapaa,
mitään laulua ei lausuttu.
Seisoin, silmäni käännetyt ylös yhä
ja join ilmaa ja hengitin valoa.
Sitten, kuin haukka tuulessa,
kiipesin taivasta, tein lennon.

(I searched along the changing edge.)


#Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos