perjantai 31. toukokuuta 2024

OLEN RAIVOISA PIENI MEHILÄINEN

Alda Merini(1931-2009)

Olen raivoisa pieni mehiläinen.
Pidän värini muuttamisesta.
Pidän kokoni muuttamisesta.

(Un piccola ape furibonda.)

Vaihtoehtoinen käännös:

Olen raivokas pieni mehiläinen.
Tykkään vaihtaa kokoani.
Tykkään vaihtaa väriäni.

Suomennettu vertaillen englanninkieliseen käännökseen.

OLIT NIIN PIENI KÄSISSÄNI

Mosab Abu Toha(1992-)

Olit niin pieni käsissäni
mikään sirpale ei voinut osua sinuun,
mutta pommin pöly ja savu
syöksyivät keuhkoihisi.
Ei tarvetta millekään harsolle.
He vain sulkivat silmäsi.
Ei tarvetta millekään käärinliinalle.
Sinä olit jo
kapalohuovassasi.

(You were so small in my hands, 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VOIMMEKO LEVÄTÄ?

Mosab Abu Toha(1992-)

Voimmeko levätä?
Ehkä kuolla muutamaksi 
kuukaudeksi tai vuodeksi
ja herätä kun runo
on valmis,
kun kukat 
puutarhassamme alkavat kasvamaan,
niiden tuoksu houkutellen 
varpusia vierailemaan talossamme,
talossamme joka on nyt
pieni metsä kivimurskaa.

(Can we take a rest?, 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PERHONEN

Pavel Friedmann(1921-1944)

viimeinen aivan viimeinen
niin kirkkaan katkeran häikäisevän keltainen
                          ehkä jos aurinko helisisi kyyneleellä vasten valkoista kiveä
niin niin keltainen
hän leijui kevyesti niin korkealle
hän meni varmasti varmasti hän tahtoi suudella viimeistä maailmaansa

elän täällä seitsemättä viikkoa
ghettoon laitettuna
he löysivät minut täällä
päivänkakkarat kutsuvat minua täällä
ja jalokastanjapuun valkoinen oksa kentällä
      en nähnyt perhosta täällä

hän oli viimeinen silloin
perhoset eivät elä täällä                                                   ghetossa.

(motýl, 1942.)

Käännos on tehty 4.6.1942 kirjoitetun tshekinkielisen alkuperäistekstin automaattisista käännöksistä englanniksi vertailtuna olemassa oleviin ihmiskääntäjien tekemiin englanninkielisiin käännöksiin.


#PavelFriedmann #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VESTAALI

Robin Hyde(1906-1939)

Kun kaikki muut tunnit ovat voipuneita ja harmaita,
kuluttamat niiden pienten himojen voittamisen ylpeyden,
äkkiä, kuin kevätsateen hennot siniset sirpaleet,
putoaa alas iltahämärä.... ja on hyvin päivä.
Kaikki kovat äänet kuolevat, tuhat lintua
kutovat hellyyden taas yksinkertaisissa sanoissa,
ja kuin vasa pää ylhäällä lepää taivaalla 
yksi suuri pronssinen kukkula, nostettu ylös varten väsyneitä silmiä.
Nyt on hiljaisuus mykistyneissä paikoissa,
ja salaisuudet liikkuvat vielä kerran halki tyhjien kasvojen
kuin lehtojen missä kirkas kuu voi nousta
ottamaan vielä kerran hänen neitseellisen uhrinsa -
hopeinen neitsyt, joka seppelöitynä
seisoo nuoruuden lehdet ympärillä päänsä -
ja syvä kunnioitus on silmissä jotka pitkin metsäaukeata
katsovat hänen liikkuvan eteenpäin, jäykästi ja pelkäämättä.

(The Vestal; The Conquerors and Other Poems, 1935.)

Robin Hyde eli Iris Guiver Wilkinson oli Etelä-Afrikassa syntynyt uusiseelantilainen kirjailija ja toimittaja; jälkimmäisen uran hän aloitti 17-vuotiaana. Hän otti kirjailijanimensä vauvana vuonna 1926 kuolleen vanhemman poikansa mukaan. Hyde kuoli Lontoossa; hänen viimeiseksi elinaikanaan julkaistuksi teokseksi jäi Japanin-Kiinan sotaa - jota Hyde oli todistanut paikanpäällä - kuvaava Dragon Rampant(1939). Hän ehti julkaista kymmenen kirjaa kymmenessä vuodessa, useita teoksia on julkaistu postuumisti.

Vestaalit olivat Roomassa kotilieden jumalattaren Vestan neitsytpapittaria, jotka pitivät yllä ikuista tulta jumalattaren temppelissä. Kolmenkymmenen vuoden jälkeen papittaret saattoivat siirtyä normaaliin elämään. "Vestaali" voi tarkoittaa myös yleensä "neitseellistä", "koskematonta".


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #UusiSeelanti #UudenSeelanninKirjallisuus #UudenSeelanninRunous

torstai 30. toukokuuta 2024

HYÖKKÄÄJIEN AAMUNKOITTO

Alun Lewis(1915-1944)

Pehmeästi sivistyneet
vuosisadat kaatuvat,
paperi vasten paperia,
Pietari vasten Paavalia.

Ja rakastavaiset heräten
yöstä -
Ikuisuuden valtiaat,
Ajan orjat -
tunnistavat vain
kinostuvan valkoisen
sateen pienten kasvojen
kalkkikaivantoihin.

Sininen kaulanauha jätetty
hiiltyneelle tuolille
kertoo että Kauneus
pelästytettiin täällä.

Raiders' Dawn(1940) on käännetty Cary Archardin toimittamasta kokoelmasta Collected Poems(Melksham: seren 1994), sen sivulta 22. Se julkaistiin alunperin kokoelmassa Raiders' Dawn and Other Poems(1942).

Walesiläistä Alun Lewisiä pidetään yhdessä englantilaisen Keith Douglasin(1920-44) kanssa johtavina brittiläisinä Toisen maailmansodan sotilasrunoilijoina.


#AlunLewis #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

JÄTTÄEN LAPSUUDEN TAAKSE

Mosab Abu Toha(1992-)

Kun lähdin, jätin lapsuuteni lipastoon
ja keittiön pöydälle. Jätin leikkihevoseni
muovipussiinsa.
Lähdin katsomatta kelloa.
Unohdan oliko keskipäivä vai ilta.

Hevosemme vietti yön yksin,
ei vettä, ei kauraa ruuaksi.
Sen on täytynyt ajatella me lähdimme kypsentämään aterian
myöhäisille vieraille tai tekemään kakun
sisareni kymmenettä syntymäpäivää varten.

Kävelin sisareni kanssa, pitkin tietämme loppua vailla.
Lauloimme syntymäpäivälaulun.
Sotakoneet kaikuivat kautta taivaan.
Väsyneet vanhempamme kävelivät perässä,
isäni tarraten vasten rintaansa
avaimia taloomme ja talliin.

Saavuimme apupisteelle.
Uutiset ilmaiskuista jyrisivät radiossa.
Vihasin kuolemaa, mutta vihasin elämää, myös,
kun meidän täytyi kävellä pitkittyneeseen kuolemaamme,
lausuen loppumatonta oodiamme.

(Leaving Childhood Behind, Things You May Find Hidden in My Ear, 2022.)

Mosab Abu Toha on palkittu palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 29. toukokuuta 2024

ARISTOKRAATIT

Keith Douglas(1920-1944)

"Luulen olevani tulossa jumalaksi"

Ylväs hevonen rohkeus silmissänsä,
solakka, katsoo ylös räjähdykseen ammuksen:
pois lentävät kuvat kreivikuntien
mutta laittaa piipun takaisin suuhunsa.

Peterin valitettavasti tappoi 88;
se otti pois jalkansa, hän kuoli ambulanssissa.
Näin hänen ryömivän hiekassa, hän sanoi,
se oli mitä epäreiluinta, heidän olisi pitänyt ampua pois minun jalkani.

Kuinka voin elää keskellä tämän lempeän
vanhentuneen sankareiden rodun, ja olla itkemättä?
Yksisarvisia, lähes,
sillä he ovat hiipumassa kahteen taruun
joissa heidän typeryyttänsä ja ritarillisuuttansa
juhlitaan. Jokainen, narri ja sankari, on kuolematon oleva.

Nämä tasangot olivat heidän krikettikenttänsä
ja vuorilla suunnattomat rataesteet pudotuksineen
toivat alas joitakin juoksijoista. Sitten täällä
alle kivien ja maan he sijoittavat itsensä,
luulen, heidän kuuluisalla välinpitämättömyydellänsä.
Ei se ole tulitus jonka kuulen vaan metsästystorvi.

Enfidaville, Tunisia 1943

Aristocrats on suomennettu kokoelmasta Selected Poems of Keith Douglas(1964), kirjan sivulta 56.

Runon alun lainaus, "Luulen olevani tulossa jumalaksi" (Vae, puto deus fio), olivat väitetysti Rooman keisari Vespasianuksen(9-79, hallitsi 69-79) viimeiset sanat. Kuoltuaan keisari oli tapana julistaa senaatin toimesta jumalaksi.

88 on saksalainen panssarintorjuntatykki, jonka kaliiberi oli 88 millimetriä.

Enfidaville, nykyinen Enfida, on kaupunki Tunisian keskiosassa lähellä Välimeren rannikkoa, etelään pääkaupunki Tunisista ja pohjoiseen Soussen kaupungista. Sen hallinnasta käytiin raskaita taisteluja huhti-toukokuussa vuonna 1943. Brittiläisen kansainyhteisön Enfidavillen sotilashautausmaalle on haudattuna 1466 tunnistettua vainajaa.

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "and in the mountains the tremendous drop fences / brought down some of the runners" muotoon "ja vuorilla suunnattomat rataesteet pudotuksineen / toivat alas joitakin juoksijoista", mikä on ongelmallista. Douglas kuvaa aristokraattisia upseereita ratsastushevosina (joidenkin selitysten mukaan runon aristokraattinen upseeri olisi myös hevosen selässä) ja heidän kuolemaansa taistelussa hevosiin, jotka ovat kaatuneet maastoesteillä, joissa toinen puoli on korkeammalla kuin toinen. En löytänyt suomalaista termiä tällaisille maastoesteille, ja käännösratkaisuni on mielestäni epätyydyttävä. Samoin on ongelmallinen "clean to the bone", jonka olen kääntänyt "solakaksi". Tämä on tietyntyyppiseen hevoseen, "Gallowayn hevoseen", yhdistetty kuvaus, jolle en ole löytänyt parempaa käännöstä. Valokuvien perusteella Gallowayn hevosen vartalo on vähemmän vankka kuin ratsastushevosilla yleensä.


#KeithDouglas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRumous #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

HÄVIÖ: LENTÄJÄN RUKOUS

Ernest Raymond Davey(1921-1944)

Kaikkivaltias ja aina läsnäoleva voima,
lyhyt on rukous jonka teen sinulle;
en pyydä taistelun tuntina
mitään kilpeä suojaamaan minua.

Avaraa muuttumatonta reittiä,
jolta tähdet eivät väisty,
ei voida kääntää sivulle pysäyttämään
luotia lentämässä sydämeni halki.

En pyydä mitään apua iskemään vihollistani;
en etsi mitään vähäpätöistä voitto täällä;
vihollinen jota vihaan, tiedän
kallis on sinulle.

Mutta tätä rukoilen, ole vierelläni,
kun kuolema on lähestymässä taivaan halki;
kaikkivaltias Luoja, joka myös kuoli
opeta minulle tapa jolla minun pitäisi kuolla.

(Extinction: The Airman's Prayer.)

Ernest Raymond Davey oli kanadalainen painotalon työntekijä, joka palveli lentäjänä Kanadan ilmavoimissa Toisessa maailmansodassa. Hän kuoli kahden Bristol Beaufighter -lentokoneen yhteentörmäyksessä Skotlannissa. Kaikki neljä koneissa ollutta miestä kuolivat, Daveyn mukana hänen navigaattorinsa Louis Eber Eldred(1916-44).


#ErnestDavey #ErnestRaymondDavey #KanadanKirjallisuus #KanadanRunous #KanadalainenKirjallisuus #KanadanRunous #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

KOLME KÄÄNNÖSTÄ PAVEL FRIEDMANNIN RUNOSTA PERHONEN

Kolme suomenkielistä käännöstä tshekkoslovakialaisen, Auschwitzin tuhoamisleirillä murhatun juutalaisrunoilijan Pavel Friedmannin(1921-1944) runosta motýl, kirjoitettu 4. kesäkuuta vuonna 1942, englanninkielisten käännösten, kaikki nimeltään The Butterfly, kautta. Kahden ensimmäisen englanninkielisen käännöksen kääntäjien nimiä en tiedä, koska lähde (Iso-Britannian Holocaust Memorial Day Trust) ei niitä anna, kolmannen käännöksen kääntäjä on Karina Carreras. Vain Carreras seuraa, pääosin, Friedmannin alkuperäistekstiä jättämällä useimmat isot alkukirjaimet ja useimmat välimerkit pois. Friedmannin alkuperäistekstissä ei ole kumpiakaan.

PERHONEN

Hän oli viimeinen. Totisesti viimeinen.
Sellainen keltaisuus oli katkeraa ja sokaisevaa
                                 kuin auringon kyynel särkyneenä kivellä.
Se oli hänen oikea värinsä.
Ja kuinka helposti hän kiipesi, ja kuinka korkealle,
varmasti, kiiveten, hän halusi suudella viimeistä maailmassani.

Olen ollut täällä seitsemän viikkoa,
"ghettoistettuna."
Joka rakasti minua on löytänyt minut,
päivänkakkarat kutsuvat minua,
ja myös oksat valkoisen kastanjapuun pihalla.
          Mutta en ole nähnyt perhosta täällä.

Tuo viimeisin oli viimeinen.
Ei ole perhosia,                                 täällä, ghetossa.

PERHONEN

Hän oli viimeinen, aivan viimeinen,
niin rikkaan, kirkkaan, häikäisevän keltainen.
                     Ehkä jos auringon kyyneleet laulaisivat vasten valkoista kiveä.
Sellainen, sellainen keltainen
on kannettu kevyesti aivan korkealle.
Se meni pois, olen varma, koska se tahtoi suudella jäähyväiset maailmalle.

Seitsemän viikkoa olen elänyt täällä,
suljettuna tämän gheton sisälle
mutta olen löytänyt väkeni täällä.
Päivänkakkarat kutsuvat minua
ja valkoiset kastanjakynttilät pihalla.
                Mutta en koskaan nähnyt toista perhosta.

Se perhonen oli viimeinen.
Perhoset eivät elä täällä,                            ghetossa.

PERHONEN

Viimeinen oli viimeinen viimeisistä
täysi ja katkera sokaiseva kirkkaus

ehkä jossakin auringon kyynel kaikuu vasten valkoista kiveä

joten keltainen
kevyesti ajelehtien ylemmäs

                                                                                                hän on lähtenyt
                           varmasti suudellakseen viimeiselle maailmalleni jäähyväiset

seitsemän viikkoa olen elänyt täällä,
ghettoistettuna
omani löysivät minut täällä
päivänkakkarat kutsuvat minua
lähellä kastanjapuun valkoista oksaa piha-aukiolla

                                    en ole nähnyt toista perhosta
                                                                                       en siellä

se oli varmasti viimeinen, aivan viimeinen
Perhoset eivät elä täällä
                                                                                                           ghetossa


#PavelFriedmann #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 28. toukokuuta 2024

CATULLUS

Julian Bell(1908-1937)

Suudelma ennen kuin nukumme
tuhat kertaa taas,
ja rakkaus tarkasti suojeltu hoiva:
Vaikka tänä yönä heräämme
myötä harmaan auringon valon,
palaavat aamunkoitot ovat murtuva
kun me pitkässä yössämme,
tuolla puolen nautinnon tai kivun,
emme käänny emmekä suutele taas.

(Catullus; Work for the Winter and Other Poems, 1936.)


#JulianBell #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HANMERIN METSÄ

Robin Hyde(1906 - 1939)

Syksy on kävelevä siellä, henkäyksellä tähtitomun,
tummentuneet ruskeat saniaisenlehdet hiuksissansa;
syksy on tuleva myötä kuuran orjanruusun marjoilla,
ja selkeiden sinisten aamujen, ja savu-usvaisen ilman.

Aamu on juokseva kuin poika keskellä koivupuiden,
katkeransuloisena marjoista joita linnut rakastavat huulillansa,
ensimmäisten pakkasten narskuessa kostealehtisillä metsäteillä,
ja viimeisen lehden verenpunaisena vaahteroiden latvoissa.

Huuto lintujen on lepattava metsän halki,
kun aamunkoiton sateet syventävät sinivihreyttä lammessa,
kun kirkas aurinko tihkuu ruskeahiuksisesta kuusipuusta,
ja lehtikuusen oksat värisevät pienissä tuulissa ja viilenevät.

Syksy on tuleva, ja minä lännenambrapuiden keskellä
olen tunteva taas heräämisen hentojen unelmien kuten nämä:
Kirkas pellava loistamassa halki vieraiden lehtikuusten,
ja makomako laulamassa vaahterapuissa.

(Hanmer Woods; The Desolate Star and other poems, 1929.) 

Robin Hyde eli Iris Guiver Wilkinson oli Etelä-Afrikassa syntynyt uusiseelantilainen kirjailija ja toimittaja. Hän otti kirjailijanimensä vauvana vuonna 1926 kuolleen vanhemman poikansa mukaan.

Runo, jonka personifioitu "Syksy" on naispuolinen, sijoittuu Uuden-Seelannin Eteläsaaren pohjoisosaan. Hanmerin metsä(Hanmer Forest) on itään Hanmer Springsin (Te Whakatakanga o te Ngārahu o te ahi) turismista elävästä pikkukaupungista, jonka päähoukutuksena on kuumien lähteiden ympärille rakennettu kylpylätoiminta. Metsä on myös suosittu retkeilyalue. Molemmat on nimetty Walesin Hanmerissä syntyneen Thomas Hanmerin(1827-1892) mukaan. Makomako on Anthornis melanura, keltavartaloinen, sinisen pyrstön ja siniset siipien päät omaava mesikkoihin kuuluva varpuslintu. Lehtikuuset ovat "vieraita", koska Uudessa-Seelannissa yleisesti kasvava euroopanlehtikuusi, Larix decidua, ei ole kotoperäinen laji vaan siirtolaisten mukanaan tuoma ja istuttama 1800-luvulla.


#RobinHyde #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #UusiSeelanti #UudenSeelanninKirjallisuus #UudenSeelanninRunous

lauantai 18. toukokuuta 2024

ÄÄNI

Rupert Brooke(1887-1915)

Turvassa metsieni lumouksessa
   lepäsin, ja katsoin hiipuvaa valoa.
Heikkona kalpeassa ylevässä autiudessa,
   ja sateen kastelemana ja yön verhoamana,

hopea ja sininen ja vihreä näkyivät.
   Ja pimeät metsät tulivat pimeämmiksi yhä;
ja linnut hiljenivät; ja rauha syveni;
   ja hiljaisuus hiipi ylös kukkulaa;

ja mikään tuuli ei käynyt...

Ja tiesin
tämä on tiedostamisen tunti,
ja yö ja metsät ja sinä
olivat yksi yhdessä, ja minun pitäisi löytää
pian hiljaisuudessa kätketty avain
kaiken mikä oli satuttanut ja hämmentänyt minua -
miksi sinä olit sinä, ja yö oli hellä,
ja metsät olivat osa sydäntäni.

Ja siellä odotin henkeä pidätellen,
yksin; ja hitaasti kolme pyhää,
kolme joita rakastin, yhdessä kasvoivat
Yhdeksi, tiedostamisen tunnissa,
yö, ja metsät, ja sinä -

ja äkisti
oli melske metsässäni,
melu hölmön teeskennellyssä hädässä,
törmäillen ja nauraen ja sokeasti kulkien,
tietämättömien jalkojen ja kahisevan puvun,
ja Äänen häpäisemässä autiutta.

Taika oli murtunut, avain kielletty minulle,
ja pitkällisesti lattea selkeä äänesi vierelläni
jaaritteli iloisia selkeitä latteita itsestäänselvyyksiä.

Tulit ja kaakatit vierelläni metsässä.
Sanoit, "Näkymä täältä on erittäin hyvä!"
sanoit, "On hienoa olla vähän yksin!"
Ja, "Kuinka päivät ovat tulossa valoisammiksi!" sinä sanoit.
Sanoit, "Auringonlasku on suloinen, eikö olekin?"

Kautta Jumalan! Minä toivon - toivon että olisit kuollut!

Huhtikuu 1909.

The Voice on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 79-80. 


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ANNABEL LEE

Edgar Allan Poe(1809-1849)

Se oli monta ja monta vuotta sitten,
      valtakunnassa luona meren,
että neito siellä eli jonka tietää saatat
      nimellä Annabel Lee; -
ja tämä neito hän eli vailla muuta ajatusta
      kuin rakastaa ja olla minun rakastamani.

Hän oli lapsi ja minä olin lapsi,
      tässä valtakunnassa luona meren;
Mutta me rakastimme rakkaudella joka oli rakkautta enemmän -
      minä ja Annabel Leeni;
rakkaudella jota siivekkäät serafit taivaan
     kadehtivat meiltä.

Ja tämä oli syy miksi, kauan sitten,
      tässä valtakunnassa luona meren,
tuuli puhalsi pilvestä yöllä,
      hyytäen kauniin Annabel Leeni;
niin että tulivat jalosyntyiset sukulaisensa
      ja kantoivat hänet pois minulta,
sulkeakseen hautakammioon
      tässä valtakunnassa luona meren.

Enkelit, eivät puoliksikaan niin onnellisia taivaassa,
      jatkoivat minun ja hänen kadehtimista: -
Kyllä! - tuo oli syy (kuten tietävät ihmiset kaikki,
      tässä kuningaskunnassa luona meren)
että tuuli tuli pilvestä yöllä, hyytäen
      ja tappaen Annabel Leeni.

Mutta rakkautemme oli paljon voimakkaampi rakkautta
      heidän jotka olivat vanhempia meitä -
      monen paljon viisaamman meitä -
ja eivätkä enkelit yllä taivaassa,
      eivätkä demonit alla meren,
voi koskaan irrottaa sieluani sielusta
      kauniin Annabel Leen.

Sillä kuu ei koskaan loista minulle unia tuomatta
      kauniista Annabel Leestä;
ja tähdet eivät koskaan nouse ilman että näen kirkkaat silmät
      kauniin Annabel Leen;
ja niin, koko yön vuoksen, lepään rinnalla
kultaseni, kultaseni, elämäni ja morsiameni,
      hautakammiossaan luona meren -
      haudassaan luona meren.

Annabel Lee'stä, kuten monista Poen runoista, on painettu useita eri versioita; tähän käännetty versio on runon viimeinen käsikirjoitus syyskuulta 1849. Runosta on useita aiempia suomennoksia.

Runo julkaistiin ensimmäistä kertaa kaksi päivää runoilijan kuoleman jälkeen New York  Tribune -lehdessä lokakuun 9. päivänä 1849, julkaisun pohjana oli tuolloin aiempi käsikirjoitus saman vuoden kesäkuulta. Tämä versio julkaistiin saman vuoden marraskuussa Southern Literary Messenger -lehdessä, jonka toimittajalle John Reuben Thompsonille(1823-73) Poe oli luovuttanut runon käsikirjoituksen viiden dollarin velan maksuksi syyskuun 26. päivänä.

Annabel Leen hahmon esikuvaksi on katsottu yleensä, jos mitään esikuvaa oli, Poen vaimo ja serkku Virginia Clemm(1822-47); Poen nuoruuden tyttöystävä ja kihlattu tämän kuollessa, Elmira Shelton Royster(1810-88), sanoi Poen sanoneen hänelle Elmiran itsensä olevan Annabel Leen esikuva. Runon itsensä esikuviksi on sanottu nimimerkki D. M. C.:n runoa The Mourner(1807) ja Sarah Helen Whitmanin(1803-78) runoa Stanzas for Music(1849).


#EdgarAllanPoe #Poe Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MYKKÄ SOTILAS

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Kun ruoho oli leikattu tarkkaan,
askeltaen yksin nurmikolla
löysin kolon nurmessa,
ja kätkin sotilaan alle maan.

Kevät ja päivänkakkarat tulivat ajallansa;
heinät kätköpaikkani peittivät;
heinät virtaavat kuin vihreä meri
yli nurmikon nilkkaani asti.

Alla ruohon hän lepää yksin,
katsoen ylös lyijyisin silmin,
verenpunainen takki ja kohotettu pyssy,
kohti tähtiä ja aurinkoa.

Kun ruoho on kypsää kuin vilja,
kun viikate hiottu jälleen,
kun nurmi on ajettu aukeaksi,
silloin koloni on ilmestyvä uudelleen.

Olen löytävä hänet, pelkää älä,
olen löytävä krenatöörini;
mutta huolimatta kaikesta joka on mennyt ja tullut,
olen huomaava mykäksi sotilaani.

Hän on elänyt, olento vähäinen,
kevään metsissä ruohoisissa;
tehnyt, jos hän kertoa suoraan voisi,
aivan kuten tehdä tahtoisin.

Hän on nähnyt tunnit tähtiset
ja nousun kukkasten;
ja keijukaisolennot jotka ohikulkevat
metsiköissä nurmen.

Hiljaisuudessa on kuullut
puhuvan mehiläisen ja leppäkertun,
ja perhonen on lentänyt
ylitsensä kun hän yksin lepäsi.

Ei sanaakaan hän ole paljastava,
ei sanaakaan kaikesta tietämästänsä.
Minun täytyy laskea hänet hyllylle,
ja keksiä tarina itse.

(The Dumb Soldier; A Child's Garden of Verses, 1885.)


#RLStevenson #RobertLouisStevenson #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

AAMU YLÖS ITÄISTÄ PORTAIKKOA

A. E. Housman(1859-1936)

Aamu ylös itäistä portaikkoa
marssii, sinertäen ilman,
ja tyvi hämärän yhä
lipuu kohti läntistä kynnystä.
Huolettomina piiat käyvät lypsämään, huolettomina
miehet heinäpelloilla hiovat viikatetta,
koko maa elossa ympärillä
paitsi kirkkomaan joutilas kamara
- siellä on tyhjiä peltoja länteen ja itään.
Mutta aina se on Jumala joka vähiten tuottaa:
Tämä toivoton puutarha jonka he kylvävät
siemenillä jotka eivät koskaan kasva.

The morning up the eastern stair, kirjoitettu syyskuussa 1895, julkaistiin aluksi osana laajempaa runoa runoilijan veljen Laurence Housmanin(1865-1959) toimittamana vuonna 1937, ja tämän muutettua käsitystään tämän laajemman runon osien yhteenkuuluvuudesta, erillisenä kokoelmassa Additional Poems(1939). Se on tähän suomennettu The Poems of A. E. Housman(1997) -teoksesta, sen sivulta 153.

Piiat ja miehet heinäpellolla hiomassa ovat lainaus John Miltonilta(1608-74). Hiominen on englanninkielisessä alkuperäistekstissä "stoning the scythe", jonka Archie Burnett(1950-) kommentaarissaan liittää Robert Louis Stevensonin(1850-94) runoon The Dumb Soldier (When the grass is ripe like grain, / When the scythe is stoned again, / When the lawn is shaven clear, / Then my hole shall reappear), jossa se symboloi vuodenaikojen vaihtumista ja ylösnousemuksen mahdollisuutta, jonka Stevensonin runon loppu vaikuttaa kieltävän. Runoilijan täytyy itse kertoa tarinansa, koska runon haudattu leikkisotilas pysyy "mykkänä".


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #EnglanninkielinenKirjallisuus #EnglanninkielinenRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännetty #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta #Suomennettu #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

perjantai 17. toukokuuta 2024

NUORUUDEN HAUTAJAISET: SURUVIRSI

Rupert Brooke(1887-1915)

Päivänä jolloin Nuoruus oli kuollut,
tulivat hänen hautansa vierelle,
säädyllisessä suremisessa, maan ääristä, 
nuo hajaantuneet ystävät
jotka olivat eläneet läheisimpinä kumppaneinaan hänen kukoistuksessaan,
ja nauraneet kanssaan ja laulaneet kanssaan ja tuhlanneet,
kemuissa ja viinissä ja monissa suurenmoisissa juomingeissa,
päivät ja yöt ja aamunkoitot ajan
kun Nuoruus avoimia ovia piti,
eivätkä jättäneet maistamatta
mitään hänen ylväistä suunnitelmistaan ja uhkayrityksistään kalliista,
minkään seikkailunsa jakamaton olematta -
kaikki nämä, maleksivin jaloin ja surulliset päät paljastettuina,
seurasivat vanhan ystävänsä ruumispaareja.
Mielettömyys meni ensin, hiljennetyin kelloin ja narrinhattu väärinpäin yhä;
ja perässä askelsivat kantavat, hattu kädessä -
Nauru, mitä kähein, ja Kapteeni Ylpeys ruskettuneet
ja sotilaalliset kasvonsa synkkinä aivan, ja Riemu touhottava,
jonka oli pitänyt junaan ehtiä, ja Himo, köyhä, pillittävä poika;
nämä kantoivat rakkaan edesmenneen. 
Heidän jälkeensä,
murtunein sydämin,
tuli Murhe, niin äänekäs leski, että kaikki sanoivat,
"Jos hän vain olisi nainut
tämän vanhemman sisaren Surun, sijastansa!"
Ja vierellään, yrittäen rauhoittaa häntä koko ajan,
isättömät lapset, Väri, Sävel, ja Riimi 
(suloinen poikanen Riimi), juoksivat mitään ymmärtämättömänä.
Sitten, reitin surullisessa päätöksessä,
ympärillä tuoreen haudan he viipyivät. Vanha Viisaus luki,
mumisevalla äänensävyllä, ruumiinsiunauksen.
Siellä seisoi Romanssi,
valuvat kyyneleet olivat merkinneet punatut poskensa;
vanha Turhamaisuus-parka, ihmetyksensä lannistumattomana;
kuolleen Viattomuuden tytär, Tietämättömyys;
ja nuhruinen, huonosti pukeutunut Anteliaisuus;
ja Väittely, liian täynnä murhetta puhuakseen;
Intohimo, tukevaksi tulleena, jotakuinkin keski-ikäisenä; 
ja Ystävyys - ei minuuttia vanhempana, hän;
Kärsimättömyys, jatkuvasti ottaen esiin kellonsa;
Usko, joka oli kuuro, ja jonka täytyi nojautua, kuullakseen 
vanhan Viisauden loputon jorina. 
Kauneus oli siellä, 
kalpeana mustissansa, kuivin silmin; hän seisoi yksin.
Onneton hämmentynyt Mielikuvitus; villi Oikku
Kiihkeys, auringonvalo harmaantuvassa tukassansa;
Tyytyväisyys, joka oli tuntenut Nuoruuden lapsena
ja ei ollut koskaan nähnyt häntä sitten. Ja Kevät tuli myös,
tanssien yli hautojen, ja toi hänelle kukkasia -
hän ei kauaa viipynyt. 
Ja Totuus, ja Armo, ja koko riemuisa joukko,
nauravat Tuulet ja Joet, ja solakka Tunnit;
ja Toivo, kastesilmäinen; ja sureva Laulu; .
kyllä, kera paljon murheen ja yleisen suremisen,
kuolleen Nuoruuden hautajaisissa, 
jopa nämä tavattiin vielä kerran yhdessä, kaikki,
jotka kerran kaunis ja elävä Nuoruus tunsi; 
kaikki, paitsi Rakkaus. Rakkaus oli kuollut kauan sitten.

1913.

The Funeral of Youth: Threnody on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Ltd. 1934), sen sivuilta 115-116. Runon nimi sen käsikirjoituksessa on Youth's Funeral.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KELLUMASSA HAN-JOELLA

Wang Wei(699-759/701-761)

Kolme virtaa kohtaavat Chun rajaseudulla.
Jingin Portilla yhdeksän jokea sekoittuvat.
Joet kiipeävät taa maan, taa taivaan.
Vuoren värit vaihtuvat välillä olemisen ja olemattomuuden.
Edessä, maakuntien kaupungit kelluvat joen rannalla.
Väreet ja aallot värisyttävät kaukaista taivasta.
Xiangyangissa, auringonvalaiseman tuulen kauneus
saa Vuoren Vanhan Miehen juovuksiin.

Suomennettu Tony Barnstonen(1961-), Willis Barnstonen(1927-) ja Xu Haixinin(1955-) englanninkielisestä käännöksestä Floating on the Han River käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sen sivulta 155.

Dongbon englanninkielisen käännöksen suomennos:

HAN-JOEN VIRRASSA

Chun rajalla
      kolme jokea kohtaavt,
yhdeksän haaraa yhtyvät Jing-Portilla.
Joki virtaa taivaanrantaan,
sen pinnalla
      vuoret tulevat ja menevät.
Kaupungit kelluvat rannoilla,
suuret aallot järisyttävät taivasta.
Xiangyang, mikä suloinen päivä,
pitää tämän vuoren miehen juovuksissa koko päivän!

Han-joki on 1530 kilometriä pitkä, Shaanxin maakunnasta alkunsa saava ja Wuhanin kaupungin kohdalla Jangtse-jokeen laskeva joki. Xiangyang on kaipunki Han-joen varrella Hubein maakunnassa.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KYSEENALAISTAEN KUVITELMAN

Wang Wei(699-759/701-761)

Älä tule huijatuksi. Miksi vaivautua suosion matalien ilojen vuoksi
   tai huolehtia torjumisesta?
Miksi räpiköidä meressä auttaen muita, tai
   hylättynä?
Missä voit kaivaa ylös Keltaisen Keisarin tai Konfutsen
   neuvoja varten?
Kuinka voit tietää ettei vartalosi ole kuvitelma?

Suomennettu Tony Barnstonen(1961-), Willis Barnstonen(1927-) ja Xu Haixinin(1955-) englanninkielisestä käännöksestä Questioning a Dream käännöskokoelmasta Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei(1991), sen sivulta 152.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VAELTAMASSA KAUPUNGIN ULKOPUOLELLA

Cheng Hao(1032-1085)

Ihanalla vihreällä maaseudulla kävelen missä haluan,
kevät on kaukaisilla kukkuloilla, jadea kaikilla neljällä suunnalla;
innoittuneena jahtaan jokaista punaista untuvaa pitkin jokaista pajukujaa,
väsyneenä istun sammaleisilla kivillä kohisevan virran varrella.
Älä kieltäydy viinistä jollet ole jo humalassa,
pelkää vain että kukkaset lähtevät tuulen mukana.
Etenkin hautojen lakaisupäivänä, kun sää on hyvä,
mikset lähde vaeltamaan; muista vain palata.

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä Strolling outside Town käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 397. 


#ChengHao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KELTAISEN KURJEN TORNI

Ts'ui Hao eli Cui Hao(704-754)

Kauan sitten mies ratsasti pois kurjella,
Keltaisen Kurjen Torni on kaikki mitä on jäljellä.
Kun kurki kerran lähti, se ei koskaan palannut,
tuhat vuotta pilvet ovat turhaan vaeltaneet.
Hanyangin puut hohtavat keskivirrassa,
kevään suloiset kasvit ovat ottaneet haltuunsa Papukaijasaaren.
Auringonlaskussa mietin missä suunnassa on koti,
usva joella tietää vain surua.

Suomennettu Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine englanniksi tekemästä käännöksestä Yellow Crane Tower käännöskokoelmassa Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2007), sen sivulta 405. 

Hangyang oli kaupunki Han- ja Jangtse-jokien yhtymäkohdassa, vastapäätä Hankoun kaupunkia Kiinan Hubein maakunnassa. Nykyään se kuuluu Wuhanin kaupunkiin. Papukaijasaaren kohdalla on nykyään riippusilta, kun taas toinen riippusilta kulkee Keltaisen Kurjen Tornin alkuperäisen sijaintipaikan yli. Runoilija ei tiedä missä hänen kotinsa on, koska hän oli käytännössä karkotettuna, komennettuna virkamieheksi alueelle "epäsäännöllisen käytöksensä vuoksi" Porterin mukaan.


#CuiHao #TsuiHao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos