Wei Ying-wu(n.737-792)
Tämän syksyn yö herätti ajatukset sinusta,
vaellan yksin eteenpäin, tarjoan kylmälle taivaalle laulun.
Vuorten tyhjyydessä, männyn käpy putoaa.
Minun syrjäänvetäytyvä ystäväni ei hänkään voi olla nukkumassa.
Käännetty David Hintonin(1954-) englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 119.
#WeiYingwu #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti