Tu Fu eli Du Fu(712-770)
Heikko sade tulee, kylpien aamunkoiton valossa.
Kuulen sen puidenlatvojen keskeltä ennen kuin usva
saapuu. Pian se kastelee maan ja
tuulen kuljettamana seuraa pilviä pois täältä.
Syventyneet värit koristavat olkikattoisia koteja hetken.
Kaikki villien luontokappaleiden parvet ja laumat kimaltelevat
heikosti. Sitten, myskin tuoksu leviää halki puolen
vuoren alueen, ja säilyy ylitse keskipäivän.
Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 105.
Heikko sade tulee, kylpien aamunkoiton valossa.
Kuulen sen puidenlatvojen keskeltä ennen kuin usva
saapuu. Pian se kastelee maan ja
tuulen kuljettamana seuraa pilviä pois täältä.
Syventyneet värit koristavat olkikattoisia koteja hetken.
Kaikki villien luontokappaleiden parvet ja laumat kimaltelevat
heikosti. Sitten, myskin tuoksu leviää halki puolen
vuoren alueen, ja säilyy ylitse keskipäivän.
Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 105.
#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti