torstai 31. tammikuuta 2013

EKSYKSISSÄ

David Wagoner(1926-2021)

Seiso paikallasi. Puut edessäsi ja pensaat rinnallasi
eivät ole eksyksissä. Missä tahansa oletkin on nimeltään Täällä,
ja sinun täytyy kohdella sitä voimakkaana muukalaisena,
sinun täytyy kysyä sen lupa tunteaksesi sen ja tullaksesi tunnetuksi.
Metsä hengittää. Kuuntele, se vastaa,
Minä olen tehnyt tämän paikan ympärilläsi,
jos jätät sen voit tulla takaisin uudestaan, sanoen Täällä.
Mitkään kaksi puuta eivät ole samat Korpille.
Mitkään kaksi oksaa eivät ole samat Peukaloiselle.
Jos se mitä puu tai pensas tekee ei ole selvää sinulle,
olet totisesti eksyksissä. Seiso paikoillasi. Metsä tietää
missä sinä olet. Sinun täytyy antaa sen löytää sinut.

(Lost)

MINUN YSTÄVÄNI PUU

Lorine Niedecker(1903-1970)

Minun ystäväni puu
minä kaadoin sinut
mutta minun täytyy huolehtia
vanhemmasta ystävästä
auringosta

(My Friend Tree)


#LorineNiedecker #Kirjallisuus #Kirjallisuutta #Käännökset #Käännöksiä #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuutta #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos
RUNOILIJAN TYÖ

Lorine Niedecker
(1903-1970)

Isoisä

    neuvo minua:
        Opettele ammatti

Minä opettelin

    istumaan pöydän ääressä
        ja tiivistämään

Ei lomautuksia

    tästä
        tiivistämöstä
ROMANSSI   
     
Charles Reznikoff
(1894-1976)

Sotamiehet ratsastavat, ratsastavat ohitse
sotamiehet ratsastavat tappaakseen ja kuollakseen
jotta puhdas lippu voi puhtaasti lepattaa.

He eivät kosketa kotiensa tomua enää,
he ovat puhtaita puodin ja kaupan liasta,
ja he ratsastavat pois puhtaina sotaan.
GIC - HAR

Kenneth Rexroth
(1905-1982)

On myöhäinen yö, kylmä ja kostea,
ilman täyttää tupakansavu.
Aivoni ovat huolestuneet ja väsyneet.
Poimin ylös tietosanakirjan,
osan GIC - HAR,
näyttää siltä että olen lukenut kaiken siinä,
niin monina tämänkaltaisina öinä.
Istun tuijottaen tyhjäpäisenä artikkelia kardinaalilinnuista,
kuunnellen rahtijunien ja siirtovetureiden
pitkänomaista kolinaa ja jyskytystä kaukaisuudessa.
Äkisti muistan
tuloni kotiin uimasta
Ten Mile Creekissa,
ylitse pitkän moreenimaan varhaisena kesäiltana,
tukkani märkänä, tuoksuen vesiheinältä ja mudalta.
Muistan vuoristovaahteran raunioituneen maalaistalon edessä,
ja heti ja kirkkaasti
suunnattoman puhtauden ja ilon laulun tuoman ilmestyksen,

ensimmäisen punarintakardinaalini,
kohdaten alhaalla olevan auringon, hänen vartalonsa
valon värjäämä.
Olin liikkumaton ja kylmissäni kuumana iltana
kunnes hän lensi pois, ja menin tietäen
että kahdentenatoista vuotenani yksi suurista asioista
elämässäni oli tapahtunut.
Kolmekymmentä tehdasta tyhjentää jätteensä virtaan.
Auringon korventamilla nurmikoilla ovat kottaraiset, vieraat ja vihamieliset.
Ja minä olen toisella puolella mannerta
kymmenettä vuottani epäystävällisessä suurkaupungissa.  
 
JÄÄHYVÄISET KELTAISEN KURJEN TORNILLA MENG HAO-JANILLE,
JOKA ON LÄHDÖSSÄ YANG-CHOU'HUN

Li Po
eli Li Bai(701-762)

Keltaisen kurjen tornilta vanha ystäväni lähtee länteen.
Alavirtaan kohti Yang-chou'ta, myöhäinen kevät kukkien utua,
       
kaukaiset kimallukset turkoosinvihreään ilmaan katoavasta purjeesta,
ei muuta jäljellä kuin joki virtaamassa taivaan rajalla.

Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 78.
Olen ollut nälkäinen niin kauan,
että vatsani on aukko johon putosin.
Kadonnut lapsi, kärsien, kysyen
"Oi äiti, kuinka saatoit synnyttää minut?"

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi(n.600-800 jaa)

J.P. Seatonin Wang Fan-chihin nimiin laitettujen runojen käännöksistä kokoelmasta Cold Mountain Poems(2009), sivu 89.
Olen köyhä, joten he nauravat minulle.
Olen niin köyhä, että heidän naurunsa
         ilahduttaa minua.
Ei härkää, ei hevosta,
joten mikään rosvo ei huoleta minua.

Wang Fan-chih eli Wang Fanzhi(n.600-800 jaa)

J.P. Seatonin Wang Fan-chihin nimiin laitettujen runojen käännöksistä kokoelmasta Cold Mountain Poems(2009), sivu 88.
From my window Jupiter shines,
I've got such eyes
that I can't get them always closed.

Mirkka Rekola(1931-2014)

Kokoelmasta Kohtaamispaikka vuosi(1977), sivu 36.
KIIVETEN VALKOISEN HAIKARAN TORNIA

Wang Chih-huan eli Wang Zhi Huan(688-742)
 
Keskipäivän aurinko katoaa vuorten taa,
Keltainen joki kääntyy kohti merta.
Yrittäen nähdä tuhannen kilometrin päähän,
nousen vielä yhden kerroksen.


Bill Porterin(1943-) runoantologia Chien chia shih käännöksestä Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003).
NÄHDESSÄNI PRINSESSA YUNG-LO'N LÄHTEVÄN MANTSURIAAN

Sun T'i(696-761/762?)

Kuhankeittäjät ja kukat ovat harvinaisia rajalla,
edes uutena vuotena mikään ei näytä uudelta;
mutta kun kauneus putoaa taivaasta,
Lohikäärmesola näkee vihdoin kevään.

Bill Porterin(1943-) runoantologia Chien chia shih käännöksestä Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003).
VASTAUKSENA

T'ai shang ying-che


Jotenkin päädyin ylös mäntyjen alle,
nukkuen mukavasti lohkareilla.
Vuorilla ei ole kalentereita,
talvi päättyy, mutta kuka laskisi vuosia?


Bill Porterin(1943-) runoantologia Chien chia shih käännöksestä Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003), sivu 85.
ISTUEN YKSIN CHINGTING-VUORELLA

Li Pai eli Li Po eli Li Bai(701-762)

Lintuparvet katoavat kaukaisuuteen,
yksinäiset pilvet vaeltavat pois.
Kuka ei koskaan väsy seuraani?
Vain Chingting-vuori.

Bill Porterin(1943-) runoantologia Chien chia shih käännöksestä Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003).
Ch'i-chi eli Qi Ji(864-937): KEVÄTTUULEN LAULU

Mitä kevättuulella on mielessään,
tullessaan päivin ja öin näihin
lehtoihin ja puutarhoihin?
Se ei koskaan kysy kuka omistaa
persikka- ja luumupuut,
vaan ilman sanaakaan
puhaltaa pois niiden karmiininpunan.

Käännetty Burton Watsonin(1925-) englanninkielisestä käännöksestä Bill Porterin(1943-) ja Mike O'Connorin(1945-) toimittamassa kokoelmassa The clouds should know me by now: Buddhist poet monks of china(1999) sivulta 70.   
JÄÄHYVÄISET

Wang Wei
(699/701-759/761)
   
Laskeutuessani ratsailta juodakseni
viiniä kanssasi,
kysyn mihin olet matkalla?

Sanot, että asiat ovat käyneet
koviksi sinulle,
olet matkalla takaisin
asuaksesi vuorilla.

Mene sitten, en
kysy muuta,
mene valkoisiin pilviin
joita aika ei ole murtanut.
       
Käännetty Mike O'Connorin ja Steven R. Johnsonin teoksen Where the World Does Not Follow: Buddhist China in Picture and Poem(2002), sivulta 51.
MATKATEN JANGTSELLA

 Ch'ien Hsu eli Qian Xu(eli noin 898):

Niin lähellä, mutta tuulen ja sateen
vaivaamana en voi kiivetä Kuanglushanille.
Mietin, vieläkö noissa usvan
kietomissa luolissa
asuu yhä Kuuden dynastian ajan munkkeja?

Bill Porterin(1943-) Red Pinen nimellä tekemästä Chien chia shih -runoantologian käännöksestä Poems of the Masters. China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse(2003), sivu 45.

maanantai 28. tammikuuta 2013

Perhosen lento -
tunnen vartalossani
vuosien tomun.

Kobayashi Issa(1763-1827)

Käännetty Sam Hamillin(1943-) englanninnoksesta Issan tuotannon käännöskokoelmassa The Spring of My Life and Selected Haiku(1997).

KAKSIKYMMENTÄSEITSEMÄN VUOTTA

Olen kaksikymmentäseitsemän vuotta
ja aina etsinyt Tietä.
No, tänä aamuna me ohitimme
toisemme kuin muukalaiset tiellä.

Kokuin

Kokuin olisi englanninnoksen tekijän Lucien Strykin(1924-2013) mukaan ollut kiinalainen runoilija 10. vuosisadalla jaa, mutta häntä on vaikea tunnistaa, koska Lucien Stryk käyttää hänestä japaninkielistä nimeä.

ALUSTA LÄHTIEN

"Alusta lähtien kaikki
olennot ovat Nirvanassa" -
Kevät on täällä satoine kukkineen,
keltainen kerttunen laulaa pajussa.

Anonyymi


Käännetty Lucien Strykin(1924-2013) englanninnoksesta.
LÄHETTÄMÄTÖN

Tu Mu
(803-853)

Kaukaiset pilvet, puut syvällä usvassa,
syksy kylpee joen kirkkaudessa.

Missä hän, niin kaunis, on tänä iltana?
Kuunvalo tulvii vuorten huipuille.

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home.
The Wilderness Poetry of Ancient China
(2005), sivu 194.
JA HE TOTTELEVAT

Carl Sandburg
(1878-1967)   

Lyö maahan kaupungit.
Iske muurit palasiksi,
Riko tehtaat ja katedraalit, varastot
ja kodit
löyhiksi kasoiksi kiveä ja tukkeja ja mustaa
palanutta puuta:
Te olette sotilaita ja me käskemme teitä.

Rakenna kaupungit.
Laita muurit pystyyn taas,
Laita kasaan taas kerran tehtaat ja katedraalit,
varastot ja kodit
rakennuksiksi elämälle ja työlle:
Te olette työläisiä ja kansalaisia kaikki: Me
käskemme teitä.
RUUSUT

George Eliot
(1819-1880)
   
Sinä rakastat ruusuja - samoin minä. Toivon
että taivaalta sataisi alas ruusuja, kuten ne satavat
pois ravistetusta puskasta. Miksi niin ei tapahdu?
Ja sitten koko laakso olisi vaaleanpunainen ja valkoinen
ja pehmeä kävellä. Ne putoaisivat kevyesti
kuin höyhenet, tuoksuen suloisesti; ja se olisi
kuin nukkua ja kuin herätä, samanaikaisesti!

KUULUN SINNE

Mahmoud Darwish(1941-2008)

Kuulun sinne. Minulla on monta muistoa. Synnyin kuten kaikki syntyvät.
Minulla on äiti, talo jossa on monta ikkunaa, veljiä, ystäviä ja vankilaselli
kylmän ikkunan kera! Minulla on lokin sieppaama aalto, oma näkymäni.
Minulla on läpimärkä niitty. Sanani syvässä taivaanrannassa minulla on kuu,
linnun toimeentulo, ja kuolematon oliivipuu.
Olen elänyt maassa kauan ennen kuin miekat muuttivat ihmisen saaliiksi.
Kuulun sinne. Kun taivas suree äitinsä vuoksi, palautan taivaan
   äidilleen.
Ja itken jotta palaava pilvi voisi kantaa kyyneleeni.
Rikkoakseni säännöt, olen oppinut kaikki sanat joita tarvitaan verioikeuteen.
Olen oppinut ja purkanut kaikki sanat ammentaakseni niistä
   yhden ainoan sanan: Koti.

Käännetty Carolyn Forchén ja Munir Akashin englanninnoksesta I Belong There.


#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NUORI MERI

Carl Sandburg(1878-1967)

Meri ei ole koskaan tyyni.
Se takoo rantaa
rauhattomana kuin nuori sydän,
metsästäen.

Meri puhuu
ja vain myrskyisät sydämet
tietävät mitä se sanoo:
Se on kovakätisen
        äidin kasvot hänen puhuessaan.
   
Meri on nuori.
Yksi myrsky puhdistaa kaiken hyisen
ja irrottaa iän siitä.
Kuulen sen nauravan, hurjapäisenä.

He rakastavat merta,
miehet jotka ratsastavat sillä
ja tietävät että he tulevat kuolemaan
sen suolan alla.

Antakaa vain nuorten tulla,
sanoo meri.

Antakaa heidän suudella kasvojani
    ja kuulla minut.
Minä olen viimeinen sana
    ja minä kerron
mistä myrskyt ja tähdet tulevat.

(Young Sea, 1916.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VESI

Philip Larkin(1922-1985)

Jos minut kutsuttaisiin
muotoilemaan uskonto
minun pitäisi käyttää hyväkseni vettä.
      
Kirkkoon meneminen
sisältäisi kahlaamon ylittämisen
kuiviin, eri vaatteisiin;

minun rukoukseni tulisi käyttämään
kuvia uppoutumisesta,
hurjasta hartaasta kastumisesta läpimäräksi,
    
ja minun pitäisi nostaa ylös idässä
lasi vettä
mihin mistä kulmasta tahansa tuleva valo
kokoontuisi loputtomasti.

(Water)


#PhilipLarkin #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
10 000

Wu Men
(1183-1260)   

Kymmenentuhatta kukkaa keväällä,
kuu syksyllä,
viileä tuulenhenkäys kesällä,
lumi talvella.

Jos tarpeettomat asiat eivät
peitä mieltäsi,
tämä on sinun elämäsi paras vuodenaika.


Käännöksen käännös.
HANHIEN KALLIGRAFIA

Yosa no Buson(1716-1783)
 

Hanhien kalligrafia
taivasta vasten -
Kuu lyö siihen leiman.

 Käännetty Robert Hassin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä.
RAUTAINEN KEHÄ

Liu Hongbin
(1962-)

Sinä olet se ilkeä sielu
joka on vanginnut sydämeni saartoosi.
Sinä olet mahtava riippulukko
lukiten kahleet joilla minun ajatukseni punnitaan.
Sinä tulit Aurinkokaupungista
häikäisten meidät kirkkaudella jonka sait aikaan.       
Ripustin sinut, loistavan lahjan, rakastettuni kaulan ympärille,
ja nyt olet ruostunut; minä vaellan, eksyneenä, varjossa. 

Tämän suomennoksen pohjana ollut englanninkielinen käännös on julkaistu artikkelissa The Poetry of Liu Hongbin(2007) joka on luettavissa verkko-osoitteessa http://mclc.osu.edu/rc/pubs/hawkes.htm. Artikkelin kirjoitti ja runon käänsi englanniksi David Hawkes(1923-2009).
LÄHTIESSÄNI KAUPUNGISTA

Wang An-shih
(1021-1086)

Olen asunut maaseudulla tarpeeksi kauan
tunteakseni sen monet ilot.
Aloin tuntemaan kuin olisin
lapsi taas vanhassa kotikylässäni,

ja yllättäen, lähtiessäni tänään kaupungista,
jätän kaiken sen tomun taakseni:
Kääntyen vuorten ja laaksojen suuntaan
tunnen niiden saapuvan silmiini.

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The
Wilderness Poetry of Ancient China
(2005), sivu 140.
Kukaan ei tunne tätä
vuorta jolla asun:

Syvällä valkoisissa pilvissä,
aina autio, tyhjä.

Han Shan(myyttinen hahmo, runo noin vuosilta 800-900 jaa)

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The
Wilderness Poetry of Ancient China
(2005), sivu 140.

SURREN MENG CHIAO'A

Chia Tao eli Jia Dao(779-843)

Orkideat ovat menettäneet tuoksunsa.
Kurjet eivät enää huuda.
Suru on haalennut syksytaivaille,
ja kuun kirkkaus on tummennut.

Aina siitä lähtien kun
mestari Meng Chiao kuoli,
olen vaeltanut suruani pois
tuulten pieksämillä vuorilla.

Käännetty David Hintonin(1954-) englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home: The
Wilderness Poetry of Ancient China
(2005), sivu 184.

Meng Chiao eli Meng Jiao(751-814) oli kiinalainen runoilija, joka Jia Daon tapaan oli elänyt pitkään buddhalaisena munkkina ennen paluutaan maalliseen elämään.


#ChiaTao #JiaDao #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
ALASTON

Heinz Czechowski
(1935-2009)
           
Halusin antaa periksi, mutta
sitten posti tuli:

Menneisyys,
kirottu ruskohiilen tuoksu,
epävirallinen ilmiantaja "Bredel",
joka kerran oli minun
ystäväni.

Ja yhtäkkiä
minä olen peloissani.
Minä, palanen historiaa ja
alaston.


Olen kääntänyt tämän runon Ian Hiltonin(1935-) englanninnoksesta osoitteessa http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=12811.

RAUNIOT

R. S. Thomas(1913-2000)

Ja tämä oli sivilisaatio
joka ei lopulta ollut mitään - hän torjui varpaallaan
orjanvärisen tomun. Me hengitimme sen sisään
kiitollisina, happena kulttuurillemme.

Joku löysi kaareutuvan luun
raunioista. Kuninkaan todennäköisesti,
hän sanoi. Epätäydellisinä hovimiehinä
me katselimme sitä, ajan pudotettua nenäliinaa.

(Ruins)


#RSThomas #RonaldStuartThomas #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
SYKSYINEN PÄIVÄ

R. S. Thomas
(1913-2000)
     
Aina ei tule olemaan olemaan näin,
ilma tuuleton, muutamat viimeiset
lehdet lisäämässä koristelunsa
puiden harteille, punoen oksien
hihansuut kullalla; lintu sukimassa sulkiaan
   
nurmikon peilissä. Katsottuasi ylös
päivän askareista, pysähdy minuutiksi,
anna mielen ottaa valokuvansa
tästä kirkkaasta maisemasta, jotakin pidettäväksi
sydäntä vasten pitkän kylmän aikana.
Taivaan ilot
ja toive
uudelleensyntyä
Buddhana
ovat kaikki
onttoja unelmia.

Käännetty teoksesta Simmering Away: Songs from the Kanginshu(2006; alkuperäisteos ilmestyi 1518), jossa ei valitettavasti ole sivunumeroita. Kääntäjät Moriguchi Yasuhiko ja David Jenkins.
Viime vuotta
enemmän on yksinäinen
syksyn iltarusko.


Buson(1716-1783)

Käännöksen käännös.

sunnuntai 27. tammikuuta 2013

MAANALAINEN

Carl Sandburg(1878-1967)
   
Alhaalla varjojen seinämien välissä
missä rautaiset lait vaativat,
nälkä-äänet pilkkaavat.
   
Kuluneet matkaavat miehet,
kyyryisine ja kumarine olkapäineen,
heittävät naurunsa aherrukseen.
Miten se tapahtuu?
Otan tämän kuivatun kalan, sinun lahjasi,
ja menen rantaan
heittäen sen mereen:
se nousee ja ui pois.

Tsukan eli Te-shan(782-865)


Tsukan kirjoitti kiinaksi, mistä hänen runonsa käännettiin japaniksi, josta Sam Hamill(1943-) käänsi sen englanniksi kokoelmaan "Only Companion. Japanese Poems of Love and Longing"(i.v., 1. painos 1992, sivu 7), josta sen nyt käänsin itse sitten suomeksi.
FRANCESCA

Ezra Pound(1885-1972)
                  
Tulit sisään yöstä
ja käsissäsi oli kukkasia,
nyt olet tuleva ulos ihmisten sekaannuksesta,
ulos sinua koskevan puheen myllerryksestä.

Minä joka olen nähnyt sinut alkukantaisten olioiden keskellä
olin kiukkuinen kun he lausuivat nimesi
arkipäiväisissä paikoissa.
Toivon että viileät vedet virtaisivat mieleni ylitse,
ja että maailma kuivuisi kuolleena lehtenä
tai voikukan siemenenä ja pyyhkäistäisiin pois,
jotta voisin löytää sinut uudestaan,
yksin.
KUULLEN HEINÄSIRKAT

Xue Tao(758/768-831/832)
       
Kasteen puhtaaksi huuhtelemina
heinäsirkkojen laulut kuuluvat kauas
ja kuin tuulen puhaltamat lehdet kasaantuvat yhteen,
jokaisen heinäsirkan huudon sulautuessa seuraavaan.
Silti jokainen elää omalla oksallaan.

Käännetty Tony Barnstonen ja Chou Pingin englanninnoksesta.
Kymmenen vuotta olen hionut tätä miekkaa;
sen huurteista terää ei ole koskaan laitettu koetukselle.
Nyt minä pitelen sitä ja näytän teille, herra:
Onko ketään joka kärsii vääryydestä?


Jia Dao(779-840/843)

Käännetty James J.Y. Liun(1926-1986) englanninnoksesta.
Tuijottaen tyhjästi
räystäiden päistä
putoavia vesipisaroita,
vaivoin päästen läpi päivien -
viidennen kuun sadekausi.


Saigyõ(1118-1190)

Käännöksen käännös.
Mieleni lähetän
vuoret ylittävän
Kuun mukana,
mutta entä ruumiini
joka jää taakse pimeyteen?


Saigyõ(1118-1190)

Käännöksen käännös.
Veden ääni
on minun kumppanini
tässä yksinäisessä majassa
taukohetkinä kun myrskyt
eivät raivoa vuorenhuipulla.


Saigyõ(1118-1190)

Käännöksen käännös.
Anna minun kuolla keväällä
lehteenpuhkeavien puiden alla,
anna sen tapahtua lähellä
helmikuun täysikuuta.


 Saigyõ(1118-1190)

Käännöksen käännös.
Minä tulen rakastamaan koko maailmaa,
mutta tulen hallitsemaan
vain itseäni.


Sri Chinmoy(1944-2007)
Suuri Tie

Wu Men
(1183-1260)


Suurella Tiellä ei ole porttia;
sille on olemassa tuhansia reittejä.
Jos kuljet läpi esteen,
tulet kävelemään yksin halki maailmankaikkeuden.


Käännöksen käännös.
Belfastin Kuningattaren yliopiston satavuotissyntymäpäivän kunniaksi

Seamus Heaney(1939-)

Yhä punainen tiili
säilyy suojanamme:
Täällä harjoitus
mielen on seissyt
meille, meidän hyväksemme
nämä sata vuotta
ja tulee säilymään, aina.
EPIGRAMMEJA

John Donne(1572-1631)

HERO JA LEANDER

Molemmilta ilma riistettynä, me molemmat lepäämme samassa maassa;
molemmat joista toisen tuli poltti, toisen vesi hukutti.

PYRAMUS JA THISBE

Kaksi, keskenään, toisensa, rakkauden ja pelon,
surmattuina, julmat ystävät, eroamalla ovat yhdistäneet täällä.
       
NIOBE

Lasten syntymän kautta, ja kuoleman, olen tullut
niin kuivaksi että olen nyt itseni surullinen hauta.

RAMPA KERJÄLÄINEN

En voi, tuolla kerjäläinen itkee,
seisoa tai liikkua; jos hän totta puhuu, hän valehtelee.

MUURIN KAATUMINEN

Alta heikennetyn ja ammusten murjoman muurin alle
sen sortuessa menehtyi liian rohkea kapteeni,
jonka sankarillista epäonnea onnellisemmat miehet kadehtivat,
että sai kaupungin haudakseen, luunsa kätkemään.
   
ITSENSÄ SYYTTÄJÄ

Rakastajattaresi, jota seuraat, huoraa ja silti verottaa
sinua;
outoa että hän sen näin tunnustaisi, vaikka se
olisikin totta.

IRSTAILEVA HENKILÖ

Sinun syntejäsi ja hiuksiasi ei yksikään mies voi tasa-arvoiseksi kutsua;
koska, kun syntisi lisääntyvät, sinun hiuksesi putoavat.

ANTIKVARISTI

Varokoon hänen vaimonsa,
jos työhuoneessaan hän on huolella
niin monta vanhaa omituista esinettä hirttänyt.

PERINNÖTÖN

Isänne kaiken teiltä, viimeisenä tahtonaan,
antoi köyhille; teillä on yhä hyvä titteli.

PHRYNE

Teidän mairitteleva kuvanne, Phryne, on kuin te
vain tässä, että teidät molemmat on maalattu.
DIRKE

Walter Savage Landor
(1775-1864)

Seisokaa lähellä, te Stygian vartijat,
Dirkeä yhdessä veneistä kuljetettaessa,
tai Kharon, näkevä, voi unohtaa
olevansa vanha ja että hän on varjo.
SÄKEET

Walter Savage Landor
(1775-1864)

Ohitse raunioituneen Ilionin Helena elää,
Alcestis nousee varjoista.
Säkeet kutsuvat heidät esiin;
tämä on runo joka antaa
kuolemattoman nuoruuden kuolevaisille neidoille.

Pian olemattomuuden syvenevä huntu tulee
kätkemään kaikki kansoitetut kukkulat jotka näet,
iloiset, ylpeät, rakastuneiden ylistäessä
näitä monia kesiä sinä ja minä.
CATULLUKSESTA

Walter Savage Landor
(1775-1864)

Älä kerro minulle mitä liian hyvin tiedän
Sirmion bardista.
Kyllä, Thalian pojassa
on sellaisia tahroja kuin
syntyy Armon pirskottaessa toisen nauravat kasvot
nektarilla ja juostessa pois.

Epigrammeja ikkunoista,
VI. YKSI LISÄÄ, CHESTERISSÄ
(1726?)

Jonathan Swift(1667-1745):

Tämän kaupungin muurit
ovat täynnä kunniaa
ja muukalaiset ilolla kävelevät niiden ympäri:
Mutta mitä tulee asukkaisiin,
sekä ostajiin että myyjiin,
minun puolestani voit hirttää heidät tai hukuttaa heidät.
Mikä on tämä mieli?
Kuka kuulee nämä äänet?
Älä erehdy pitämään mitään mielentilaa
itsensä toteuttamisena, vaan yhä
voimakkaammin jatka itseltäsi kysymistä,
"Mikä on se joka kuulee?"


Bassui Tokushõ(1327-1387)

Käännöksen käännös.
MORAALITTOMUUS

Ezra Pound
(1885-1972)

Me laulamme rakkaudelle ja toimettomuudelle,
mikään muu ei ole omistamisen arvoista.

Vaikka olen ollut monessa maassa,
ei ole mitään muuta elämisessä.
       
Ja mieluummin haluaisin saada kultaseni,
vaikka ruusunlehdet kuolevat surusta,

kuin tehdä suuria tekoja Unkarissa
jotka ylittävät kaikkien uskomiskyvyn.
JA PÄIVÄT EIVÄT OLE TARPEEKSI TÄYSIÄ

Ezra Pound
(1885-1972)
     
Ja päivät eivät ole tarpeeksi täysiä
Ja yöt eivät ole tarpeeksi täysiä
Ja elämä livahtaa ohitse kuin peltohiiri
    ruohoa tärisyttämättä.
JÄÄHYVÄISET KELTAISEN KURJEN TORNILLA MENG HAO-JANILLE,
JOKA ON LÄHDÖSSÄ YANG-CHOU'HUN

Li Po
eli Li Bai(701-762)

Keltaisen kurjen tornilta vanha ystäväni lähtee länteen.
Alavirtaan kohti Yang-chou'ta, myöhäinen kevät kukkien utua,
       
kaukaiset kimallukset turkoosinvihreään ilmaan katoavasta purjeesta,
ei muuta jäljellä kuin joki virtaamassa taivaan rajalla.
Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home.
The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 78.
L'ART

Ezra Pound
(1885-1972)
     
Vihreää arsenikkia tahrittu kananmunan valkuaisen väriselle kankaalle,
murskattuja mansikoita! Tule, herkutelkaamme silmillämme.
OPAALI
 

Amy Lovell(1874-1925)

Sinä olet jäätä ja tulta,
kosketuksesi polttaa käsiäni kuin lumi.
Sinä olet kylmä ja tuli.
Sinä olet ritarinkukan verenpuna,
kuun koskettamien magnolioiden hopea.   
Kun olen kanssasi,
sydämeni on jäätynyt lampi
joka välkkyy levottomien soihtujen valossa.
ILTANÄKYMÄ

Wei Ying-wu
(n.737-792)

Jo Eteläisellä Tornilla: illan hiljaisuus.
Pimeydessä muutama metsän lintu alkaa laulaa.

Kuhisevan kaupungin muurit vajoavat näkyvistä -
syvemmälle, syvemmälle. Ympärillä vain neljä vuorenhuippua.
 

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 123.

KAUNOTAR

John Masefield(1878-1967)

Olen nähnyt aamunkajon ja auringonlaskun nummilla ja tuulisilla kukkuloilla
tulevan kauniin vakavana kuin Espanjan vanhat hitaat sävelet:
olen nähnyt leidi Huhtikuun tuovan esiin keltanarsissit,
tuovan esiin nousevan ruohon ja huhtikuun pehmeän lämpimän sateen.
   
Olen kuullut kukkien laulun ja meren vanhan messun,
ja nähnyt outoja maita laivojen kaareutuvien valkoisten purjeiden alta;
mutta suloisimmat kauniit seikat jotka Jumala on koskaan minulle näyttänyt
ovat hänen äänensä, hänen tukkansa, hänen silmänsä
ja kaari hänen rakkaiden punaisten
         huultensa.

Beauty on suomennettu kokoelmasta The Story of a Round-house and Other Poems(1915).

John Masefield, lakimiehen poika joka toimi Iso-Britannian virallisena hovirunoilijana 1930-67, vietti vuodet 1891-95 koululaivalla ja merimiehenä.


#JohnMasefield #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
HALU
 

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)
   
Missä todellinen rakkaus palaa halu on rakkauden puhtain liekki;
se on meidän maallisen kehyksemme heijaste,
joka ottaa merkityksensä ylevimmistä osista,
ja vain kääntää sydämen kielen.

AAMUSADE

Tu Fu eli Du Fu(712-770)

Heikko sade tulee, kylpien aamunkoiton valossa.
Kuulen sen puidenlatvojen keskeltä ennen kuin usva
       
saapuu. Pian se kastelee maan ja
tuulen kuljettamana seuraa pilviä pois täältä.

Syventyneet värit koristavat olkikattoisia koteja hetken.
Kaikki villien luontokappaleiden parvet ja laumat kimaltelevat

heikosti. Sitten, myskin tuoksu leviää halki puolen
vuoren alueen, ja säilyy ylitse keskipäivän.


Käännetty David Hintonin englanniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 105.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
KATOLILAINEN AURINKO

Hilaire Belloc(1870-1953)

Missä tahansa katolilainen aurinko loistaa,
siellä on aina naurua ja hyvää punaviiniä.
Ainakin minä olen aina huomannut sen olevan niin.
Benedicamus Domino!
Valaistuminen on kuin kuun heijastuminen vedestä.
Kuu ei kastu, eikä veden pinta särjy.
Vaikka sen on valo on leveä ja suuri,
kuu kuvastuu jopa muutaman sentin levyisestä lätäköstä.

Koko kuu ja koko taivas
heijastuvat yhdestä kastepisarasta nurmikolla.


Dõgen(1200-1253)

Käännöksen käännös.
Ne jotka näkevät maallisen elämän esteenä Dharmalle
eivät näe Dharmaa jokapäiväisissä toimissa.
He eivät ole vielä saaneet selville, että
ei ole olemassa jokapäiväisiä toimia Dharman ulkopuolella.


Dõgen(1200-1253)

Käännöksen käännös.
JOEN LUMI

Liu Tsung-yüan
(773-819)
   
Tuhat vuorenhuippua: Ei enää lintuja lennossa.
Kymmenentuhatta polkua: Kaikki jäljet ihmisistä poissa.

Yksinäisessä veneessä sadeviitta ja ruokohattu,
vanha mies kalastamassa lumisella joella.

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 154.
VENEESSÄ YLITTÄMÄSSÄ HSIEH-JÄRVEÄ

Yang Wan-li
(1127-1206)

Kaadan kupillisen tai kaksi turkoosinvihreää viiniä hytissä,
ovi heilahtaa kiinni, avautuu sitten taas ihastuttaville
etäisille vuorille: kymmenentuhatta juonnetta joita kukaan ei näe,
ja jokainen vuorenharjanne myöhäisen auringon
kaltevien valonsäteiden käsinpoimima.


Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 262.
EPIGRAMMEJA (valikoima)

Ben Jonson(1572-1637)

VI: ALKEMISTEILLE
   
Jos kaikki mitä te julistatte suuresta taiteestanne on totta;
totisesti, halu köyhyyteen elää useimmissa teistä.

XXXVI: MARTIALIKSEN HAAMULLE  

Martialis, sinä annoit paljon ylevämpiä epigrammeja
Dominitianuksellesi, kuin minä voin Jaakolleni:
Mutta kuninkaallisessa kohteessani minä ohitan sinut,
sinä imartelit omaasi, minun ei imarrella voida.

LIX: HÖLMÖLLE TAI LURJUKSELLE

Vakoojat, te olette valoja valtiossa, mutta tehty karkeista aineista,
jotka, kun olette polttaneet itsenne loppuun,
haisevat, ja heitetään pois. Tarpeeksi reilu loppu.

LXVIII: NÄYTELMÄKIRJAILIJASTA

Julkisistä vääryyksistä tuomittuna näytelmäkirjailija
saa osakseen yksityisiä pieksäjäisiä, ja uudestaan aloittaa.
Kahdenlaisen urheutta hän heti osoittaa:
Toimelias aivoissaan, ja toimeton luissaan.
MUISTOKIRJOITUS ELISABETHILLE, L.H.

Ben Jonson
(1572-1637)   

Kuuntelisitteko hetken mitä mies voi sanoa
  lyhyesti? Lukija, jää.
Alla tämän kiven lepää
  niin paljon kauneutta kuin voi kuolla;
joka elämässä antoi sataman
  suuremmalle hyveelle kuin elää.
Jos ollenkaan oli hänessä vikaa,
  jääköön se haudatuksi tähän kammioon.
Yksi nimi oli Elisabeth,
  toinen nukkukoon ikuisesti kuoleman kanssa;
sopivampaa, missä se kuoli kertoakseen,
  että se eli ollenkaan. Hyvästi.
KRISTALLIIN TUIJOTTAJA

Sara Teasdale
(1884-1933)

Tulen kokoamaan itseni itseeni taas,
tulen ottamaan hajonneen minuuteni osat ja tekemään niistä yhden.
Tulen yhdistämään ne kirkastetuksi kristallipalloksi
jossa minä näen kuun ja läiskyvän auringon.
Tulen istumaan kuin sibylla, tunti tunnin jälkeen tarkkaavaisesti
katsellen tulevaisuuden tulemista ja nykyisyyden menemistä -
ja pieniä vaihtuvia kuvia ihmisistä kiirehtimässä
pikkuruisessa tärkeilyssä edestakaisin.
Rakkauden lahjaa ei voida antaa,
se odottaa tulevansa hyväksytyksi.


Rabindranath Tagore(1861-1941)
Rakkaus ei vaadi omistusoikeutta,
vaan antaa vapauden.


Rabindranath Tagore(1861-1941)

Hän joka haluaa tehdä hyvää, koputtaa portilla,
hän joka rakastaa, löytää sen avoimena.


Rabindranath Tagore(1861-1941)
Ihminen on kuolematon; sen vuoksi hänen on kuoltava loputtomasti.
Sillä elämä on luova idea;
se voi löytää itsensä vain muuttuvissa muodoissa.


Rabindranath Tagore(1861-1941)
Aika on muutoksen vaurautta,
mutta kello parodiassaan tekee siitä pelkkää muutosta
ilman vaurautta.


Rabindranath Tagore(1861-1941)
Kesällä lojun rannalla
ja ajattelen sinua.
Jos olisin kertonut merelle
mitä tunnen sinua kohtaan,
se olisi jättänyt rantansa,
simpukankuorensa,
 kalansa,
ja seurannut minua.

Nizar Qabbani(1923-1998)

Käännetty englanninkielisen käännöksen kautta.
Pidä lujaa kiinni unelmista,
sillä jos unelmat kuolevat
on elämä siipirikkoinen lintu
joka ei voi lentää.
 

Pidä lujaa kiinni unelmista,
sillä kun unelmat katoavat,
elämä on hedelmätön pelto,
jäinen ja lumen peitossa.
    

Langston Hughes(1902-1967)
OIKEUS

Langston Hughes(1902-1967)

Että Oikeus on sokea jumalatar
on asia jonka suhteen me mustat olemme viisaita:
Hänen siteensä kätkee kaksi märkivää haavaa
jotka kenties kerran olivat silmät.
HUHTIKUUN SATEEN LAULU

Langston Hughes(1902-1967)
 

Anna sateen suudella sinua
Anna sateen lyödä päälakeasi hopeisin nestepisaroin
Anna sateen laulaa sinulle unilaulu
Sade tekee tyyniä lammikoita jalkakäytävälle
Sade tekee juoksevia lammikoita katuojaan
Sade soittaa pienen nukkumalaulun katollamme yöllä
Ja minä rakastan sadetta.

MARRASKUU

Walter de la Mare(1873-1956)     
 

Siellä tuulee missä ruusu oli,
kylmä sade siellä missä suloinen ruoho oli,
ja pilvet kuin lampaat
virtaavat yli korkean
harmaan taivaan siellä missä leivonen oli.
 

Ei lämpöä siellä missä kätesi oli,
ei kultaa siellä missä tukkasi oli,
vain haamu, toivoton,
alla orjantappuran,
haamusi siellä missä kasvosi oli.
 

Kylmä tuuli siellä missä äänesi oli,
kyyneleitä, kyyneleitä siellä missä sydämeni oli,
ja ikuisesti kanssani,
lapsi, ikuisesti kanssani,
hiljaisuus siellä missä toivo oli.

(November)


#WalterDeLaMare #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
EPITAFI

Walter de la Mare(1873-1956)
 

Tässä lepää hyvin kaunis leidi,
kevyt askeleeltaan ja sydämeltään oli hän:
Minusta hän oli kaikkein kaunein leidi
joka koskaan oli Läntisellä maalla.
Mutta kauneus katoaa; kauneus väistyy;
vaikka kuinka harvinaista, harvinaista se olisi;
ja kun minä murenen kuka tulee muistamaan
tämän leidin Läntisen maan?
NAPOLEON

Walter de la Mare(1873-1956)
 

Mikä maailma on, oi sotilaat?
Se olen minä:
Minä, tämä ainainen lumi,
tämä pohjoinen taivas;
sotilaat, tämä yksinäisyys
jonka halki me menemme
olen minä.
Kaikkein tehokkain lääke
täällä maan päällä
on ehdoton rakkaus.
 

Sri Chinmoy(1931-2007)
SYKSY-YÖ, LÄHETETTY CH'IU TANILLE

Wei Ying-wu(n.737-792)
 

Tämän syksyn yö herätti ajatukset sinusta,
vaellan yksin eteenpäin, tarjoan kylmälle taivaalle laulun.
 

Vuorten tyhjyydessä, männyn käpy putoaa.
Minun syrjäänvetäytyvä ystäväni ei hänkään voi olla nukkumassa.

Käännetty David Hintonin englänniksi kääntämästä kokoelmasta Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), sivu 119.

LAHJAKKUUS

Carol Ann Duffy(1955-)
 
Tämä on sana nuora. Nyt kuvittele
mies, hitaasti etenemässä sitä pitkin
meidän ajatustemme välissä olevassa tilassa.
Hän pidättelee henkeämme.
 
Ei ole olemassa sanaa verkko.
 
Haluat hänen putoavan, etkö haluakin?
Arvasin sen verran; hän horjuu mutta onnistuu.
Sana suosionosoitukset on kirjoitettu hänen olemukseensa.

(Talent.)

Carol Ann Duffy on Skotlannissa syntynyt, Englannissa lapsuudesta lähtien asunut, irlantilaiset sukujuuret omaava kirjallisuuskriitikko, kirjallisuustoimittaja, luovan kirjoittamisen opettaja, näytelmäkirjailija ja runoilija, joka toimi Iso-Britannian kuninkaallisena hovirunoilijana 2009-19.


#CarolAnnDuffy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

IHME

Muhyildin Muhammad ibn Arabi(n.1165-1240)
 

Ihme,
puutarha liekkien keskellä!
 

Minun sydämeni voi ottaa minkä tahansa muodon:
niitty gaselleja varten,
luostarin pylväskäytävä munkkeja varten,
jumalankuvia varten pyhä maaperä,
Kaaba ympyrää kiertävälle pyhiinvaeltajalle,
Tooran taulut,
Koraanin rullat.
 

Minun uskontunnustukseni on rakkaus:
Minne tahansa sen karavaani kääntyy matkan varrella,
siellä on minun uskoni,
minun uskontoni.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#IbnArabi #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos