Edwin Arlington Robinson(1869-1935)
Himmeät valkoiset pylväät jotka näyttävät hiipuvan
kun katsot täältä ovat ensimmäinen minkä näkee
hänen talostaan missä se piiloutuu ja kuolee varjossa
pyökkien ja jalavien ja hikkoripuiden.
Nyt moni mies, kyseessä ollessa tämänkaltaiset metsät,
ja talo kuten tuo, ja koiranköynnös kultainen,
olisi sanonut, "On yhä joitakin jumalia miellyttää,
ja taloja rakennettu ilman käsiä, kerrotaan meille."
Tuolla ovat pylväät, ja kaikki menneet harmaiksi.
Brionyn tukka tuli valkoiseksi. Voit nähdä
missä puutarha oli jos tulet tätä kautta.
Aurinkokello pelotti häntä, hän sanoi minulle;
"Ennemmin tai myöhemmin ne lyövät," sanoi hän.
Ja hän ei koskaan saanut tuota kirjoista jotka luki.
Toiset kukoistavat, huonommat kuin hän,
mutta hän tiesi liian paljon varten elämää jota vietti.
Ja joka tietää kaiken tietää kokonaisuuden
jonka kärsivällinen haamu viimein palauttaa;
on enemmän tiedettävissä hänen sadonkorjuustansa
kun puija Aika lyhteet purkaa;
ja on enemmän kuultavissa kuin sureva tuuli
vuoksi Brionyn tässä iättömässä tammessa,
ajaen ensimmäiset sen kuihtuneista lehdistä
yli kivien missä murtui suihkulähde.
(Fragment; The Man Against a Sky, 1916.)
Edwin Arlington Robinson(1869-1935) oli yhdysvaltalainen runoilija ja näytelmäkirjailija. Opinnot Harvardin yliopistossa keskenjättänyt ja ensimmäiset runokokoelmansa omakustanteina vuosina 1896 ja 1897 julkaissut Robinson omasi menestyksensä - hän voitti kolme Pulitzerin palkintoa 1920-luvulla - osin presidentti Theodore Rooseveltin(1858-1919) toimimiselle hänen mesenaattinaan vuodesta 1904.
Runon kääntämisen ongelmista suurin on se, että "Briony" esiintyy runossa kerran ilmeisesti kasvina ("the Briony gold"), myrkyllisenä koiranköynnöksenä (ehkä Bryonia alba, mustakoiranköynnös, jolla on valkokultaiset kukat), ja sitten ihmisen nimenä. Suomennoksessa tämä henkilön ja häntä kuvastavan kasvin yhteys pakosti murtuu. Lisäksi rivin seitsemäntoista "Who knows all knows everything" kirjaimellinen käännös olisi tautologinen "Joka tietää kaiken tietää kaiken", minkä välttäminen johtaa kömpelöön, mutta välttämättömään käännösratkaisuun.
#EdwinArlingtonRobinson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous