torstai 29. helmikuuta 2024

ANKKURISSA VAAHTERASILLAN LUONA YÖLLÄ

Zhang Ji(712/715/730-779/780)

Kuu laskee, korpit raakkuvat, ja pakkanen täyttää taivaan.
Hopeavaahtera, kalastajien lyhdyt. Unessani kohtaan surun.
Hanshanin temppeli on Gusun kaupungin ulkopuolella.
Keskiyöllä soi kello - ääni keinuttaa matkalaisen venettäni.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Moored by the Maple  Bridge at Night heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 157.

Witter Bynnerin(1881-1968) käännöksen suomennos:

Kun katson kuun laskevan, korppi raakkuu pakkasen halki;
vaahteroiden varjojen alla kalastaja liikkuu soihtunsa kanssa;
ja kuulen, Suzhoun ulkopuolelta, Kylmän vuoren temppelistä,
soivan minulle, täällä veneessäni, keskiyön kellon.


#ZhangJi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

VALITUKSET

Meng Jiao(751-814)

Kilpailkaamme kyyneltemme kanssa,
vuotakoon ne lootuslampeen;
sitten odotamme tämän vuoden ja näemme
kenen kukat hukkuvat suolaveteen.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Song of the Homebound Letter heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 153.


#MengJiao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LUONA RANTOJEN JA METSIEN JA KIRKONTORNIEN

A. E. Housman(1859-1936)

Luona rantojen ja metsien ja kirkontornien
   riemuitsevat sydämet vastaanottavat
vuodatettuina sadoille kansakunnille
   kauas pudotetut almut illan.

Hänen kätensä ovat täytetyt unella
  voipuneille uurastajille maailman kautta;
silti useammat ovat määrässä
   jotka eivät tunne häntä aamusta.

Nyt se joka näkee yön ainaisesti
   hän ei näe onnellisempaa näkyä:
yö ja ei kuuta ja koskaan ei
   tähteä yössä.

By shores and woods and steeples, kirjoitettu vuodesta 1891 tai 1892 elokuuhun vuonna 1894, julkaistiin kokoelmassa More Poems(1922) ja käännetty teoksesta The Poems of A. E. Housman(1997), sen sivuilta 137-138.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KEVÄTAAMU

A. E. Housman(1859-1936)

Tähden ja kruunun ja kellon
   huhtikuu alla jalan uudistaa,
ja toivo ihmisen myöskin
   kukkii keskellä aamukasteita.

Nyt vanha tulee ulos katsomaan,
   talvi mennyt ja talven kivut,
kuinka taivas lammessa ja purossa
   välkkyy ruohoisilla lakeuksilla.

Helposti lempeä ilma
   vauhdittaa tuoksuvan vuodenajan;
asioita lohduttamaan heitä on siellä,
   vaikka totta että paras on mennyt.

Nyt ylenkatsottu onneton poika
   nousten purrulta tyynyltänsä
miehistyttää sydämensä ja syvään ja iloisena
   juo rohkean aamun ilman.

Puolet yöstä toivoi kuolevansa,
   nyt on kylvetty kukkulalle ja tasangolle
nautintoja vaivansa arvoisia koettaa
   ennen kuin taas toivoo kuolevansa.

Sinisenä taivas idästä länteen
   kaartuu, ja avara on maailma,
vaikka tyttö jota hän parhaiten rakastaa
   nousee toisen rinnalta.

Spring Morning, kirjoitettu vuosien 1900-1922 välillä, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1922) ja on tähän suomennettu kokoelmasta The Poems of A. E. Housman(1997), kyseisen teoksen sivuilta 85-86.

Kolmannessa säkeistössä, riveillä seitsemän ja kahdeksan, on ongelmallinen kohta: Easily the gentle air / Wafts the turning season on. Rivi tarkoittaa joko että lempeä, leuto ilma vauhdittaa vuodenajan muuttumista, tai että se tuoksahduttaa sen, tai tekee molemmat. Oletan viimeisimmän vaihtoehdon olevan todennäköisimmin oikea.

Neljäs säkeistö ammentaa englantilaisen Thomas Grayn(1716-1771) keskeneräisestä runosta Ode on the Pleasure of Arising From Vicissitude(kirjoitettu 1754-55, julkaistu 1773, 1775), joka sekin sijoittuu huhtikuuhun.


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runo

KOTIIN SUUNTAAVAN KIRJEEN LAULU

Meng Jiao(751-814)

Kyyneleet ja muste sivellyt kirjeeseen
lähetetty perheelleni kymmenentuhannen peninkulman päähän.
Sieluni lähtee tämän kirjeen mukana.
Ruumiistani tulee täällä mykkä kuori.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Song of the Homebound Letter heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 153.


#MengJiao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ERÄÄLLE KAUKANA

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Koko vuoden pysyn yksin makuuhuoneessani
unelmoiden vuoristosolasta, muistaen eromme.
Yksikään pääskynen ei saavu kirjeitä kynsissään.
Näen vain uuden kuun kuin yöperhosen kulmakarvan.

Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä For Someone Far Away heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 102.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

KIIPEÄMINEN KAUPUNGIN TORNIIN JOEN POHJOISPUOLELLA

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Kaivot ja kujat johdattavat minut kallioisille kukkuloille.
Matkalaisen paviljongista korkealla pilvien ja usvan keskellä
katselen auringon laskevan - kaukana tästä korkeasta kaupungista -
kaukaisen veden heijastamille sinisille vuorille.
Tuli rannalla missä yksinäinen vene on ankkuroituna.
Kalastajat ja illan linnut menevät kotiin.
Hämärä saapuu taivaan ja maan hiljaiseen avaruuteen
ja minun sydämeni on tyyni kuin tämä leveä joki.


Suomennettu Tony Barnstonen ja Chou Pingin(1957-) käännöksestä Climbing the City Tower North of the River heidän toimittamastaan ja pääosin itse kääntämästään antologiasta The Anchor Book of Chinese Poetry(2005), sivulta 102.


#WangWei #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 28. helmikuuta 2024

KUVA JOULUSEIMESTÄ

Geoffrey Hill(1932-2016)

Meren säilyttämänä, pinottuna kera meren saaliin,
kylkiluiden, kölien, korallin haavaumien,
irronneiden kasvojen, haihtuvaisten öljyjen,
laskettuna maailman ulommille rannoille,

mykkä lapsikuningas
saapuu oikeaan paikkaansa; lepää,
häiritsemättä, keskellä velttoja käärmeitä; petoja
kynsin voidelluin lihalla. Kerääntymisessä

eläimellisen ja tavallisen koettelemuksen
taiteelliset ihmiset ilmaantuvat palvomaan
ja vajoavat alas; tunnistaa
tutunomaiset muistoesineet; uskoa omia silmiään.

Ihmeen yllä, jokainen jäykkä pää,
enkelit, niiden epäluonnolliset siivet näytteillä,
jäykistyvät asentoon
muistuttaen kuolleita.

1956

(Picture of a Nativity; For the Unfallen: Poems 1952-1958, 1959.)


#GeoffreyHill #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

HALTIAMUSIIKKIA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kun toukokuu on täällä, ja aamu jokainen
on täplittämä kirjavien sinikellojen,
ja kastepisarat pitkin orapihlajaa kiiltävät
ja siivet välähtävät alhoissa,
otan huiluni ja soitan unelmien
laulun, kuiskatun sävelen,
jaloille jotka tanssivat kuun alla
keijukaisten hilpeydessä.

Ja kun maalaiskukkulat ovat harmaita
ja himmeät tähdet ovat levitetyt,
pyrähdykset täyttävät ruohon kuin jalkojen
leikki missä keijukaiset askeltavat.
Ja moni pieni olento kuiskaava
kutsuu haltioita.
Kasteiset kellot illan soivat,
ja kaikki on säveltä.

Ranska, joulukuun 29., 1916.

(Ceol Sidhe.)

Ongelmallinen kohta runossa on "every morn Is dappled with pied bells". "Pied bells" on termi joka näyttää esiintyvän yksinomaan Ledwidgen runossa mitä Irlannissa tavattaviin kasvilajeihin (joka on otaksuttavasti kyseessä) tulee. Olen, lähinnä arvaten, kääntänyt "pied bells" sinikelloiksi, vaikka kyseessä voisi yhtä hyvin olla myös esimerkiksi englanninsinililja, joista molemmista käytetään Brittein saarilla usein pelkästään nimeä "bluebell". Koska kyseessä on kansallismielinen irlantilainen runoilija, katsoin sinikellon olevan soveliaampi myös tältä osin. Toisaalta, "pied" ("laikukas, "kirjava") ei sovi kumpaankaan lajiin. Orapihlaja on myös osittain arvauksella tehty käännös Ledwidgen käyttämästä sanasta "thorn", joka voisi olla myös orjantappura, mutta oletettavasti kyseessä on orapihlaja-aita ("dewdrops glance along the thorn").


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

NOKTURNO

Francis Ledwidge(1887–1917)

Kuun reuna
on yllä viljan.
Kovakuoriaisen surina
on yllä orapihlajan.
Harmaat päivät pian tulevat
ja minä yksin olen;
voitko kuulla huokaukseni
missä lepäät, Aroon?

Kun villi puu kantoi
syvänsinisen marjan,
keskiyön syvässä salissa
rakkautemme suuteli riemuisana.
Mutta et enää tule
sinne missä sen metsämaat kutsuvat,
ja harmaat päivät laskeutuvat
surulleni, Astore!

(Nocturne.)

Ellen Aroon ja Molly Astore olivat englanninkielisiä nimiä irlantilaisten kansanlaulujen hahmoille.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

HALKI BOGAC BANIN

Francis Ledwidge(1887-1917)

Tapasin Hiljaisen Vaeltavan Miehen,
halki Bogac Banin hän teki tiensä,
hyristen hidasta vanhaa irlantilaista säveltä,
Joseph Plunkettin hääpäivänä.

Ja kaikki pienet kuiskaavat olennot
jotka rakastavat Bogac Banin lähteitä,
levittivät jotakin uutta halki pimeän
ja käänsivät kasvonsa aamunkoitosta.

·       ⁠·       ⁠·⁠       ·⁠       ·

Käteni harpulle lasken,
en voi sanoa asioita jotka tiedän;
tapaamaan Hiljaisen Vaeltavan Miehen
Bogac Banin jälleen kerran käyn.

(Thro' Bogac Ban.)

Irlannin Pääsiäiskapinan johtajiin kuulunut Joseph Plunkett(1887-1916) teloitettiin brittien toimesta samana päivänä kun hän meni naimisiin kuvataiteilija Mary Giffordin(1888-1955) kanssa. Joseph Plunkett oli hyvin, hyvin kaukaista sukua Ledwidgen mesenaatille, lordi Dunsanylle, Edward Plunkettille(1878-1957).

Bogac Ban ei esiinny tämän runon ulkopuolella; oletettavasti kyseessä on harvinainen englantilainen versio jostakin gaelinkielestä johtuvasta paikannimisestä. Hiljainen Vaeltava Mies on todennäköisesti Plunkett kuolemansa jälkeen.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

SYVÄLLÄ YÖSSÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Syvällä yössä huuto pääskysen,
     alla tähtien hän lensi,
terävä kuin kipu oli kutsunsa seurata
     yli maailman luoksesi.

Rakkaus sydämessäni on huuto ikuisesti
     kadotettu kuin huuto pääskysen,
etsien sinua ja ei koskaan, ei koskaan
     tyynnyttämä tähtien yöllä.

[Deep in the NightRivers to the Sea(1915), sivu 35.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

EROTTUA

Sara Teasdale(1884-1933)

Oi olen kylvänyt rakkauteni niin laajalle
    että hän on löytävä sen kaikkialla;
se on herättävä hänet yöllä,
     se on ympäröivä hänet ilmassa.

Asetan varjoni hänen silmiinsä
     ja olen siivittänyt sen halulla,
että se on oleva pilvi päivällä
     ja yössä tulinen nuoli.

[After PartingRivers to the Sea(1915), sivu 42.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

HELMIKUU

Sara Teasdale(1884-1933)

He puhuivat hänestä jota rakastan
     sanoin julmin ja iloisin;
huuleni äänetöntä vartiota pitivät
     kaikelle jota en voinut sanoa.

Kuulin, ja pitkin katua
     yksinäiset puut torilla
seisoivat talvituulessa
     kärsivällisinä ja paljaina.

Kuulin... oi puut äänettömät
     tuulen alla, tiesin
innokkaan kauhistuttavan kevään
     kätkettynä teissä.

[February; Rivers to the Sea(1915), sivu 45.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ SYKSYLLÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Kuu on kuin sapeli,
pieni hopeinen sapeli;
ajelehtimassa pitkin taivasta,
ja lähellä sen vierellä on tähti,
arka tuikkiva kultainen tähti,
joka katsoo silmän lailla.

Ja kautta lastenhuoneen ikkunaruudun
noidilla on taas tuli,
juuri sellainen kuin me teemme, -
ja nyt tiedän he ovat juomassa teetä,
toivoisin heidän antavan kupillisen minulle,
kera viinimarjakakkua noitien.

[Dusk in AutumnSonnets to Duse and Other Poems(1907), sivu 35.]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

tiistai 27. helmikuuta 2024

RAKKAUTTA MIELISAIRAALASSA

Dylan Thomas(1914-1953)

                Muukalainen on tullut
jakamaan huoneeni talossa päästään vialla,
                tyttö hullu kuin linnut

telkeämässä yön oven kädellänsä sulillansa.
                Pitkällänsä sokkeloituneessa sängyssä
hän harhauttaa taivaanvarman talon pilviin menemisellä

vielä harhauttaa kävellen painajaismaisen huoneen,
                vapaana kuin kuolleet,
tai ratsastaa kuviteltuja valtameria miesten potilasosaston.

               Hän on tullut riivattuna
joka päästää harhaanjohtavan valon halki terhakan seinän,
               taivaiden riivaamana

hän nukkuu kapeassa kaukalossa silti tomua askeltaa
               silti raivoaa miten haluaa
hullujentalojen laudoille kulkevista kyynelistäni ohueksi kuluneille.

Ja ottamana valon käsissänsä viimein armaan lopultakin
              voin vailla epäonnistumista
kärsiä ensimmäisen näyn joka tuleen sytytti tähdet.

Love at the Asylum, julkaistu kokoelmassa Deaths and Entrances(1946), on suomennettu Daniel Jonesin(1912-93) toimittamasta kokoelmasta The Poems of Dylan Thomas(New York: New Directions 1971), sen sivuilla 169-170.


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

MUISTIINMERKINTÖJÄ RUNOUDEN TAITEESTA

Dylan Thomas(1914-1953)

En olisi koskaan voinut unelmoida että oli
sellaisia tapahtumia maailmassa kirjojen kansien välissä,
sellaisia sanojen hiekkamyrskyjä ja jäisiä puuskia,
sellaista järkyttävää rauhaa, sellaista suunnatonta naurua,
sellaisia ja niin monia sokaisevia kirkkaita valoja,
läikkyen kaikkialle sivuilla
miljoonina osasina ja palasina, joista kaikki olivat sanoja, sanoja, sanoja,
ja jokainen joka oli elossa ikuisesti
omassa nautinnossaan ja loistossaan ja outoudessaan ja valossaan.

Notes on the Art of Poetry(1951) ei ole Thomasin runoksi tarkoittama, vaan runollinen katkelma samannimisestä esseestä, erotettu runoksi muiden toimesta.


#DylanThomas #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

FLEMING HELPHENSTINE

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Ensin ajattelin olevan ylihienostuneen
katsomuksen kasvoillaan; mutta hehku vapaa
joka täytti sen kun hän pysähtyi ja huusi, "Hoi!"
loisti riemukkaasti, ja niin annoin sen hohtaa.
Hän sanoi nimensä olevan Fleming Helphenstine,
mutta olkoon se niin kuin on; - minä vain tiedän
hän puhui tästä ja tuosta ja niin-ja-niin,
ja nauroi ja pilaili kuin kuka tahansa minun ystäväni.

Mutta pian, kera oudon, äkkinäisen rypistyksen otsan, hän minuun katsoi,
ja minä katsoin tiukasti häneen; ja siinä me tuijotimme
vaivautuneella häpeällä joka sai meidät vetäytymään ja kavahtamaan:
Sitten, myötä sanattoman tukehtuneen anteeksipyynnön
joka kuulosti puoliksi hämmentyneeltä ja puoliksi hämmästyneeltä,
hän väisti,  - ja en ole koskaan nähnyt häntä jälkeen sen.

(Fleming HelphenstineChildren of the Night, 1897.)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 25. helmikuuta 2024

MINIVER CHEEVY

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Miniver Cheevy, halveksunnan lapsi,
   tuli laihaksi kun hän vuodenaikoja vastaan hyökkäsi;
hän kyynelehti että oli koskaan syntynyt,
   ja hänellä oli syitä.

Miniver muinaisia päiviä rakasti
   kun miekat olivat kirkkaita ja ratsut astelemassa;
näky soturista rohkeasta
   saisi hänet tanssimaan.

Miniver huokasi vuoksi mitä ollut ei,
   ja uneksi, ja uurastuksestaan lepäsi;
hän uneksi Thebasta ja Camelotista,
   ja Priamoksen naapureista.

Miniver suri kypsää mainetta
   joka teki tuoksuvan niin monesta nimestä;
hän suri Romanssia, nyt kaupungissa,
   ja Taidetta, irtolaista.

Miniver Medicejä rakasti,
   vaikkei koskaan ollut nähnyt yhtä;
hän olisi syntiä tehnyt tauotta
   jos olisi voinut yksi olla.

Miniver tavanomaista kirosi
   ja silmäsi kellertävänruskeaa pukua halveksunnalla;
hän kaipasi keskiaikaista suloutta
   rautaisen vaatetuksen.

Miniver halveksi kultaa jota tavoitteli,
   mutta kovin ärtynyt oli ilman sitä;
Miniver ajatteli, ja ajatteli, ja ajatteli,
   ja ajatteli sitä.

Miniver Cheevy, syntynyt liian myöhään,
   raapi päätään ja jatkoi ajattelemista;
Miniver yskäisi, ja kutsui sitä kohtaloksi,
   ja jatkoi juomista.

(Miniver CheevyThe Town Down the River, 1910.)

Miniver tarkoittaa englanninkielessä valkoista turkista jota käytettiin ylimystön vaatetuksessa myöhäiskeskiajalla. Cheevy on tässä oletettavasti sama kuin "chevy", eli "jahti", "metsästys".

Medici-suku hallitsi Italian Firenzeä (ja myöhemmin Toskanaa) vuosina 1434-1494, 1512-1527, ja 1530-1737.

Yskiminen lopussa viitannee keuhkotautiin.


#EdwinArlingtonRobinson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

FREDERICK DOUGLASS

Robert Hayden(1913-1980)

Kun se on viimein meidän, tämä vapautus, tämä vapaus, tämä kaunis
ja kauhistuttava asia, tarpeellinen ihmiselle kuin ilma,
käyttökelpoinen kuin maa; kun se kuuluu viimein kaikille,
kun se on totisesti vietti, aivokudosta, sydämen lepovaihe, supistumisvaihe,
vaistomainen refleksi; kun se on viimein voitettu; kun se on enemmän
kuin tämä poliitikkojen räikeä hölynpöly;
tämä mies, tämä Douglass, tämä entinen orja, tämä tummaihoinen
lyöty polvilleen, karkotettu, näkien maailman
jossa kukaan ei ole yksinäinen, kukaan ei metsästetty, muukalainen,
tämä mies, suurenmoinen rakkaudessa ja järjessä, tämä mies
tullaan muistamaan. Oi, ei patsaiden kaunopuheisuudella,
ei myyteillä ja runoilla ja pronssiseppeleillä yksin,
vaan elämillä kasvaneilla hänen omastaan, elämiä
hahmottamassa hänen unelmansa kauniista, tarpeellisesta asiasta.

(Frederick Douglass, 1947.)

Robert Hayden, syntyjään Robert Sheffey, oli yhdysvaltalainen, vuonna 1940 esikoiskokoelmansa julkaissut, Bahai-uskoa tunnustanut runoilija ja kirjallisuudentutkija, joka toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.

Frederick Douglass oli orjuuteen syntynyt yhdysvaltalainen orjuudenvastainen aktivisti, kirjailija ja kustantaja. 

Tämä käännös on sinulle, Patricia.


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KATKELMA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Himmeät valkoiset pylväät jotka näyttävät hiipuvan
kun katsot täältä ovat ensimmäinen minkä näkee
hänen talostaan missä se piiloutuu ja kuolee varjossa
pyökkien ja jalavien ja hikkoripuiden.
Nyt moni mies, kyseessä ollessa tämänkaltaiset metsät,
ja talo kuten tuo, ja koiranköynnös kultainen,
olisi sanonut, "On yhä joitakin jumalia miellyttää,
ja taloja rakennettu ilman käsiä, kerrotaan meille."

Tuolla ovat pylväät, ja kaikki menneet harmaiksi.
Brionyn tukka tuli valkoiseksi. Voit nähdä
missä puutarha oli jos tulet tätä kautta.
Aurinkokello pelotti häntä, hän sanoi minulle;
"Ennemmin tai myöhemmin ne lyövät," sanoi hän.
Ja hän ei koskaan saanut tuota kirjoista jotka luki.
Toiset kukoistavat, huonommat kuin hän,
mutta hän tiesi liian paljon varten elämää jota vietti.

Ja joka tietää kaiken tietää kokonaisuuden
jonka kärsivällinen haamu viimein palauttaa;
on enemmän tiedettävissä hänen sadonkorjuustansa
kun puija Aika lyhteet purkaa;
ja on enemmän kuultavissa kuin sureva tuuli
vuoksi Brionyn tässä iättömässä tammessa,
ajaen ensimmäiset sen kuihtuneista lehdistä
yli kivien missä murtui suihkulähde.

(Fragment; The Man Against a Sky, 1916.)

Edwin Arlington Robinson(1869-1935) oli yhdysvaltalainen runoilija ja näytelmäkirjailija. Opinnot Harvardin yliopistossa keskenjättänyt ja ensimmäiset runokokoelmansa omakustanteina vuosina 1896 ja 1897 julkaissut Robinson omasi menestyksensä - hän voitti kolme Pulitzerin palkintoa 1920-luvulla - osin presidentti Theodore Rooseveltin(1858-1919) toimimiselle hänen mesenaattinaan vuodesta 1904.

Runon kääntämisen ongelmista suurin on se, että "Briony" esiintyy runossa kerran ilmeisesti kasvina ("the Briony gold"), myrkyllisenä koiranköynnöksenä (ehkä Bryonia alba, mustakoiranköynnös, jolla on valkokultaiset kukat), ja sitten ihmisen nimenä. Suomennoksessa tämä henkilön ja häntä kuvastavan kasvin yhteys pakosti murtuu. Lisäksi rivin seitsemäntoista "Who knows all knows everything" kirjaimellinen käännös olisi tautologinen "Joka tietää kaiken tietää kaiken", minkä välttäminen johtaa kömpelöön, mutta välttämättömään käännösratkaisuun.


#EdwinArlingtonRobinson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 24. helmikuuta 2024

FLORESIN NAINEN

Tracy K. Smith(1972-)

Pikkuruisten ihmisten laji on löydetty, joka eli Indonesian etäisellä Floresin saarella vain 18 000 vuotta sitten... Tutkijat ovat toistaiseksi kaivaneet esiin jäännökset kahdeksalta yksilöltä jotka olivat vain metrin pituisia, greipin kokoisin kalloin. Nämä hämmästyttävät pikkuihmiset... tekivät työkaluja, metsästivät pieniä elefantteja ja elivät samaan aikaan kuin nykyihmiset jotka olivat asuttamassa aluetta..

—Nature, lokakuu 2004

Valo: kohotettuna, venytän lyhyttä vartaloani.
Väri: päivän hehku ilmeettömien silmien takana.

Ääni: linnut puukottavat ahneita nokkia
runkoon ja siemeneen, pudottavat kuoret

kasalle missä uneksuntani
ja rakastamiseni elävät.

Joka päivä herään tähän.

Jäljet seuraavat raskaita elukoita
takaisin sinne missä ne kyyröttelevät, kerääntyvät.

Metsästys: tanssi nälkää vastaan.
Musiikki: syömingit ja pelko,

tästä saaresta tulee me.

Puut kattavat taivaamme. Se kahisee nautinnosta
äänellä vihreällä kuin himo. Liskot

raahaavat yötä hännistään,
elävät pimeän vieressä. Aaltojen raivo

suojelee taivaanrantaa, jonka me ahmisimme.
Jonakin päivänä tahdon sukeltaa ja ajelehtia,

jalat ja kädet vaaran raastamina.
Elää kuin pimeä tähti. Tahdon kestää.

(Flores Woman; Duende, 2007.)

Tracy K. Smith on yhdysvaltalainen kirjailija, korkekoulunopettaja ja kääntäjä, joka voitti Pulitzerin palkinnon vuonna 2012 ja toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana 2017-19.

Floresinihmisen, Homo floresiensis, uudempi ajoitus sijoittaa sen tunnetut jäännökset 95 000 vuodesta 50 000 vuoteen sitten. Tuskin sattumalta nykyihminen ilmaantui Floresin saarelle juuri 50 000 vuotta sitten.


#TracyKSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KERRAN, SITTEN, JOTAKIN

Robert Frost(1874-1963)

Toiset pilkkaavat minua polvistuttuani kaivojen reunakiveyksillä
aina väärin valoon, niin koskaan näkemättä
syvemmälle kaivoon kuin missä vesi
antaa minulle takaisin hohtavassa pinnassa kuvan
itsestäni kesän taivaassa jumalankaltaisena
katsomassa saniaisen ja pöyheiden pilvien seppeleestä.
Kerran, kun yrittäen sääri vasten kaivonreunaa,
erotin, kuten ajattelin, kuvan takana,
läpi kuvan, jonkin valkoisen, epävarman,
jotakin enemmän svvyyksistä - ja sitten kadotin sen.
Vesi tuli moittimaan liian kirkasta vettä,
yksi pisara putosi saniaisesta, ja katso, väre
vavisutti sitä mikä se oli joka makasi siellä pohjalla,
sumensi sen, peitti sen. Mikä oli tuo valkoisuus?
Totuus? Pieni kivi kvartsia? Kerran, sitten, jotakin.

For Once, Then, Something on suomennettu teoksesta New Hampshire, A Poem; with Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1928, 6. painos, 1. painos 1923), sen sivulta 88.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SÄÄ AVARUUDESSA

Tracy K. Smith(1972-)

Onko Jumala olento vai puhdas voima? Tuuli
vai se mikä sitä komentaa? Kun elämämme hidastuvat
ja voimme pidellä kaikkea mitä rakastamme, se levittäytyy
syliimme kuin hontelo nukke. Kun myrsky
puhkeaa ja mikään ei ole meidän, menemme jahdaten
perässä kaikkea minkä olemme varmasti menettävä, niin elossa -
kasvot säteilevät hädästä.

(The Weather in Space; Life on Mars, 2011.)

Tracy K. Smith on yhdysvaltalainen kirjailija, korkekoulunopettaja ja kääntäjä, joka voitti Pulitzerin palkinnon vuonna 2012 ja toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana 2017-19.


#TracyKSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoss #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 22. helmikuuta 2024

LAMIA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Ulos autiomaan luolastansa lamia tuli,
suloinen käärme muodoltansa kuten ovat naiset.
Tavaten minut siellä, hän kutsui minua nimellä

jota rakastetut huulet käyttäneet olivat kaukaisina päivinä;
ja kun lamia lauloi, vaikutti että kuulin
rakkauden äänen jossakin vanhassa ruumiillistumassa.

Hänen kuolettava kauneutensa kuin taikajuoma
kiihotti halki koko vereni ja täytti valolla sydämeni;
nain hänet intohimolla piittaamatta

oudosta täplityksestä valkoisen ruumiinsa,
olioista jotka ryömivät ylitsemme pesässänsä
ja kuolleista jotka lepäsivät rinnallamme yön halki.

Kylmempi lihansa kuin leton käärmeiden,
silti rinnallansa kadotin muinaisen kärsimykseni
ja löysin ilon kielletyn eläville miehille.

Mutta, voi, se oli tuhat vuotta sitten
kun otin suloisen lamian morsiameksi...
Ja koskaan enää eivät minut kohtaavat ole tietävä

on tuhat vuotta siitä kun kuolin.

(Lamia.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 16. helmikuuta 2024

MAAILMA

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Jotkut ovat veljiä koko ihmiskunnan,
   ja heidät omistavat, mikä tahansa säätynsä;
ja jotkut, surusta ja itsehalveksunnasta, ovat sokeita
   vihasta haavoittuvaiseen kohtaloon ihmisen.

Joillekin on musiikki kautta koko päivän
   kuin luutut Paratiisissa, he ovat niin iloisia;
ja on ikuinen taustasävel helvetin 
   kirousten ja huutojen ihmisten hulluksi tulleiden.

Jotkut sanovat että rakkauden Suunnitelma seisoo kirkkaana,
   jotkut sanovat olisi parempi se takaisin kaaokseen paiskata;
ja niin on että se mikä olemme tekee meille
   mitan ja merkityksen maailman.

(The WorldChildren of the Night, 1897.)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 13. helmikuuta 2024

CHARLES CARVILLEN SILMÄT

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Surumieliset kasvot Charles Carvillella oli,
mutta ei niin surumieliset kuin vaikutti, -
kun kerran tunsit hänet,- sillä hänen suunsa armahti
hänen vajavaiset silmänsä, surulliset aina:
Niissä ollut ei mitään elämän pilkahdusta, hyvää tahi pahaa, -
ei ilo eikä intohimo koskaan hohtanut niissä;
hänen suunsa oli kaikki hänessä mikä koskaan säteili,
hänen silmänsä olivat surkeat, mutta suunsa oli iloinen.

Hän koskaan ei ollut kaveri joka sanoi paljon,
ja puolta siitä mitä sanoi kuullut ei
moni meistä: olleet emme kosketuksissa
kanssa kaikkien oikkujensa ja kaikkien teorioidensa
kunnes hän oli kuollut, sitten nuo elottomat silmät hänen
saattoivat ne sanoa. Silloin kuulimme ne, joka sanan.

(Charles Carville's EyesChildren of the Night, 1897.)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAULU CAPRILLA

Sara Teasdale(1884-1933)

Kun kauneus tulee liian suureksi kestää
    kuinka voin itseni rauhoittaa sen kivusta,
sillä kauneus enemmän kuin katkeruus
    saa sydämen murtumaan.

Nyt kun katson uneksuvaa merta
    saaret kuin kukkasia vasten rintaansa,
vain yksi ääni koko maailmassa
    voisi antaa levon minulle.

(Song at CapriLove Poems, 1917, sivu .)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

AARON STARK

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Kaikkiaan karkea mies oli Aaron Stark, -
kirottu ja epäsiisti, ovela, kuihtunut, ja yrmeä.
Saituri oli hän, saiturin nenällä,
ja silmät kuin pienet dollarit pimeässä.
Hänen ohut, puristunut suunsa ei ollut muuta kuin naarmu;
ja kun hän puhui tuli kuin nyreitä iskuja
halki hajanaisten torahampaiden muutamia äristyjä sanoja ja lopetus,
kuin rakki arastelisi haukuntaansa.

Iloisena kohinasta ankaran maineensa,
vuosi jälkeen vuoden hän laahusti kaupungin halki, -
rakkaudeton maanpakolainen liikkumassa sauvan kanssa;
ja usein siellä hiipi hänen korviinsa
ääni vieraan säälin, kyynelten koskettama, -
ja silloin (ja vain silloin) nauroi Aaron.

(Aaron Stark, Children of the Night, 1897.)


#EdwinArlingtonRobinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YÖLAULU AMALFISSA

Sara Teasdale(1884-1933)

Kysyin tähtien taivaalta
mitä antaisin rakkaalleni -
se vastasi minulle hiljaisuudella,
hiljaisuudella yllä.

Kysyin pimentyneeltä mereltä
alhaalla missä kulkevat kalastajat -
se vastasi minulle hiljaisuudella,
hiljaisuudella alhaalla,

Oi, voisin antaa hänelle kyynelehtimisen,
tai voisin laulun antaa hänelle -
mutta kuinka voin antaa hiljaisuuden,
koko elämäni pituisen?

(Night Song at Amalfi; Love Poems, 1917, sivu .)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 11. helmikuuta 2024

KASTE

Sara Teasdale(1884-1933)

Uneksin että hän on minun,
uneksin että hän on uskollinen,
ja kaikki sanansa säilytän
kuten ruusunlehdet kasteen säilyttävät.

Oi pieni ruusu janoinen,
oi pieni sydän varo,
jottet toivoisi pitäväsi
sadan ruusun osuutta.

(Dew; Helen of Troy and Other Poems, 1911, sivu 38.)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous