Pierre Louÿs(1870-1925)
Heittäydyin kyynelehtien hänen syliinsä, ja kauan hän tunsi polttavien kyynelteni virtaavan olkapäilleen, ennen kuin tuskani antoi minun puhua.
"Voi! Olen vain lapsi. Nuorukaiset eivät koskaan katso suuntaani. Koska minä, kuten sinä, omaan rinnat nuoren naisen, jotka ovat täyttävä pukuni, ja houkuttavat suutelemaan?"
"Kenelläkään ei ole uteliasta katsetta, jos tunikani putoaa. Ei kukaan poimi ylös minulle kukkaa, joka putoaa hiuksistani. Kukaan ei sano surmaavansa minua jos annan huuleni toiselle."
Ja hän vastasi minulle lempeästi. "Bilitis, pieni neitsyt, mouruat kuin kissa kuuta, ja teet itsestäsi surullisen ilman syytä. Kaikkein kärsimättömimmät tytöt eivät tule nopeiten valituiksi."
Impatience on suomennettu kokoelmasta Chansons de Bilitis(1894), kuten se julkaistiin Œuvres complètes de Pierre Louÿs(1929-31) toisessa osassa sivulla 29, vertaillen Horace Manchester Brownin(1857-1929) pääosin hyvin uskolliseen englanninkieliseen käännökseen käännöskokoelmassa Songs of Bilitis(1904), sen sivulla 49.
#PierreLouÿs #Bilitis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Proosaruno #Proosarunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti