tiistai 25. tammikuuta 2022

SEPELI

Gary Snyder(1930-)

Laske alas nämä sanat
Mielesi eteen kuin kivet.
          asetettuina vakaasti, käsin
Parhaaseen paikkaan, asetettuina
Eteen mielen kehon
          avaruudessa ja ajassa;
Kiinteys kaarnan, lehden, tai muurin
          asioiden sepeli:
Mukulakiveys linnunradan.
          harhautuvat planeetat,
Nämä runot, ihmiset,
          kadonneet ponit
Perässä raahautuvine satuloineen,
          ja kiviset ketterien eräreitit.
Maailma kuin loputon
         neljäulotteinen
Go-peli.
         muurahaisia ja pikkukiviä
Ohuessa savimaassa, jokainen kivi sana
         virran pesemä kivi
Graniittia: kaiverrettu
         piinalla tulen ja taakan
Kristalli ja maakerrostumat polttavina liitettyinä
         kaikki muutosta, ajatuksissa,
Kuten asioissa.
         
(Riprap, 1959.)

Runon kääntäminen oli tässä tapauksessa sen pelkistämistä. Snyder käyttää englanninkielen monimerkityksellisyyttä useiden sanojen kohdalla tavalla, jota ei voi sisällyttää suomenkieliseen käännökseen. Useissa kohdin myös suomennoksessa alkuperäisen ajatusvirta täytyi katkaista, sanojen taivutuksen vuoksi, ja valita missä kohdin "puuttuva" välimerkki loogisimmin olisi - runon kuunteleminen Snyderin itsensä lukemana auttaa tässä yllättävän vähän. Snyder ei seuraa englanninkieliselle runoudelle tyypillistä tapaa kirjoittaa jokaisen rivin ensimmäinen kirjain isolla sisennettyjen rivien osalta, joten uskollisuuden ja selkeyden vuoksi en ole normaaliin tapaani kirjoittanut lauseita aloittamattomia rivejä pienellä. Kokonaisuudessaan runossa näkyy kiinalaisen runouden vaikutus mitä monitulkintaisuuteen ja pelkistämiseen tulee.


#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RipRap #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti