torstai 20. tammikuuta 2022

SISKO

Francis Ledwidge(1887-1917)

Näin sen pienen hiljaisen kaupungin
ja valkaistut päädyt kukkulan,
ja nauravat lapset tulossa alas
kujaa myllylle.

Ylös kasvojaan punastus tuulen hohti,
ja olivat onnellisia kuin olla voi,
heittelehtivä vesi ei virrannut koskaan
niin riemuitsevana ja vapaana.

Yksi pieni neito sivuun vetäytyi
pikkukiven hiekoilta poimiakseen.
Hänen kultainen tukkansa pitkä oli ja leveä,
ja käsissään oli painaumia.

Ja kun näin hänen suuret siniset silmänsä,
mikä oli kipu joka lävitseni meni?
Miksi ajattelin Eteläisiä taivaita
ja laivoja merellä?

Kahdennellatoista rivillä olen kääntänyt dimples sen kirjaimellisen merkityksen mukaan, vaikka otaksun runoilijan tarkoittaneen oikeasti pisamia, freckles.

The Sister on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 110.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti