Bessie Rayner Parkes eli Bessie Rayner Belloc(1829-1925)
Kohtalo synkästi mietiskeli yllä antiikin maailman,
Ateena ja Rooma alla varjonsa asustivat;
käärmeinen kauhu silmänsä käpertyneenä lepäsi
jokaisessa riemussa jonka vapisevat kansat tunsivat.
Mitä siitä että taivas oli sininen, ja koko valonsa
laskeutui ylle väkijoukon monivärisen;
kun haltioitunut yleisö kuuli hämärällä pelolla
lentävän Oresteksen tuhoaan äänekkäästi valittavan?
Turhaan heille Alban kukkulat olivat vihreät,
tai lehdot Akatemian ripoteltu kukkasin,
jos kauhistuttava Jumaluus, keritsimin näkemättömin,
saattoi leikata värisevät säikeet kuolevaisten tuntien.
Hänen valtaistuimensa oli salaperäinen - ja ihmiset paikkaa pakenivat,
mutta nyt, katso muuttuneena mitä he näkivät!
Ylevästi muuttunut meille nämä kaameat Kasvot
jotka Usko tunnisti ja kastoi Laiksi.
Fate on suomennettu kokoelman Ballads and Songs(1863) sivuilta 120-121.
Bessie Rayner Parkes, vuodesta 1867 Belloc, jonka äiti oli kemisti Joseph Priestleyn(1733-1804) tyttärentytär, oli vuonna 1852 esikoisrunokoelmansa julkaissut englantilainen kirjailija, kustantaja, naisasia-aktivisti ja toimittaja. Hänen poikansa oli äärioikeistolainen, antisemitistinen kirjailija Hilaire Belloc(1870-1953).
#BessieRaynerBelloc #BessieRaynerParkes #Kirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti