Mathilde Blind(1841-1896)
Missä, lukemattomina kuin tähdet yön,
päivänkakkarat tekivät Linnunradan
ylitse raikkaiden nurmien, ja laikuttamina valon,
vanhat piikkipatsamalehdot aitautuivat ympäri kera laakeripuin, -
näin sinun kumartuvan, oi suloinen neito,
ja noilla kalpeilla, haurailla käsilläsi
keräävän kevätkukkaset jaloissamme,
kauniina kuin jokin Proserpina myöhäsyntyinen.
Kyllä, keräten kukkia, olisit voinut olla
tuo jumalatar ilmavan otsan,
käyden taas tässä sädehtivässä maisemassa
valtakunnasta murheellisten varjojen alla.
Olisit voinut olla tuo Kuningatar Huokausten,
rakkauteen sidottu Haadeksen taialla kauhistuttavalla,
sillä verhottuna sisään taivaansinisten silmiesi
lepäsi Muisto Helvetin.
New Prosperpine on suomennettu kokoelman Birds of Passage: Songs of the Orient and Occident(1895) sivuilta 78-79.
Villa Doria Pamphili on paavi Innocentius X:nnen(1574-1644-1655) suvun vuodesta 1630 rakennuttama, puiston ympäröimä palatsi Roomassa. Suvun sammuttua miehenpuolelta vuonna 1730 genovalaisen Doria-suvun haara peri sen.
#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti