Aldous Huxley(1894-1963)
En ole yksi noista jotka siemaisevat,
kuin arkipäiväistä tummaa syysolutta,
halpoja pastoraaleja raukeilta huulilta
valmiilta haukottelemaan tai pilkkaamaan.
Odotan varmaa sanaa,
suurta Tiedotonta Vihjettä.
Onko se sanottu ja jäänyt kuulematta?
Sanomana, kenties, teidän?
In Uncertainty to a Lady on käännetty sivulta 38 kokoelmassa Selected Poems(1925).
Olen kääntänyt tummaksi syysolueksi Huxleyn käyttämän sanan bock, joka tarkoittaa saksalaisperäistä, ohrasta syksyisin tehtyä olutta, joka on yleensä, mutta ei aina, tummaa.
#AldousHuxley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti