maanantai 31. tammikuuta 2022

LAULUKASKAAT

Yamaguchi Seishi(1901-1994)

Viimeinkin laulukaskaat
lopettivat sirittämisen -
kesätuuli.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#YamagushiSeishi #SeishiYamaguchi #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LXXVI ILTA TULEN ÄÄRELLÄ

Pierre Louÿs(1870-1925)

Talvi on ankara, Mnasidika. Kaikki on koleaa sänkymme ulkopuolella. Nouse, kuitenkin, tule kanssani, sillä olen sytyttänyt suuren tulen kolopuista ja halkaistuista syttöpuista.

Olemme lämmittävä itsemme polvistuen, aivan alasti, tukkamme roikkuen pitkien selkiämme, ja juova maitoa samasta kupista ja naposteleva hunajaisia kakkuja.

Kuinka äänekäs ja iloinen tuli on! Etkö ole liian lähellä? Ihosi on punertumassa. Anna minun suudella sitä kaikkialta missä tuli on kuumentanut sen.

Kuumennan raudan palavien kekäleiden keskellä ja kampaan hiuksesi tässä. Ja sammuneella hiilellä kirjoitan nimesi seinälle.

Soir Près du Feu on suomennettu kokoelmasta Chansons de Bilitis(1894), kuten se julkaistiin Œuvres complètes de Pierre Louÿs(1929-31) toisessa osassa sivulla 96 vertaillen Horace Manchester Brownin(1857-1929) pääosin hyvin uskolliseen englanninkieliseen käännökseen käännöskokoelmassa Songs of Bilitis(1904), sen sivut 180-181.


#PierreLouÿs #Bilitis #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Proosaruno #Proosarunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 29. tammikuuta 2022

SURU

Yamaguchi Seishi(1901-1994)

Syvimmällä kohdalla
surun, joku lähellä
murtaa kuihtuneen oksan.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä.


#YamagushiSeishi #SeishiYamaguchi #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

SUUNNATTUAAN MERELLE

Yamaguchi Seishi(1901-1994)

Kolme käännöstä eri englanninnoksista:

Suunnattuaan merelle
puut korventavalla tuulella
ei ole paikkaa palata.

Tultuaan meren ylle
talven tuulet eivät enää
voi palata kotiin taas.

Ylitettyään meren
talvituulet eivät voi
palata.

Yhden kääntäjän selityksen mukaan tämä vuonna 1944 kirjoitettu haiku kertoisi kuvaannollisesti Kamikaze-lentäjistä.


#YamagushiSeishi #SeishiYamaguchi #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Kirjalliuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 27. tammikuuta 2022

NARRILLE

Countee Cullen(1903-1946)

Maanpäällä viisas ihminen tekee säännöt,
   ja on neuvonantaja narrin,
mutta täällä viisaat ovat kuten narrit,
   (eikä kukaan ihminen viisaampi ole).

(For a Fool.)


#CounteeCullen #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 26. tammikuuta 2022

KYSYMYS

Langston Hughes(1901-1967)

Kun vanha lumppuri Kuolema
tulee keräämään ruumiimme
ja paiskaamaan ne unholan säkkiin,
mietin josko hän on huomaava
raadon valkoisen monimiljonäärin
arvokkaammaksi enemmän pennejä ikuisuuden,
kuin mustan vartalon
puuvillanpoimijaneekerin?

(Question.)

#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

tiistai 25. tammikuuta 2022

SEPELI

Gary Snyder(1930-)

Laske alas nämä sanat
Mielesi eteen kuin kivet.
          asetettuina vakaasti, käsin
Parhaaseen paikkaan, asetettuina
Eteen mielen kehon
          avaruudessa ja ajassa;
Kiinteys kaarnan, lehden, tai muurin
          asioiden sepeli:
Mukulakiveys linnunradan.
          harhautuvat planeetat,
Nämä runot, ihmiset,
          kadonneet ponit
Perässä raahautuvine satuloineen,
          ja kiviset ketterien eräreitit.
Maailma kuin loputon
         neljäulotteinen
Go-peli.
         muurahaisia ja pikkukiviä
Ohuessa savimaassa, jokainen kivi sana
         virran pesemä kivi
Graniittia: kaiverrettu
         piinalla tulen ja taakan
Kristalli ja maakerrostumat polttavina liitettyinä
         kaikki muutosta, ajatuksissa,
Kuten asioissa.
         
(Riprap, 1959.)

Runon kääntäminen oli tässä tapauksessa sen pelkistämistä. Snyder käyttää englanninkielen monimerkityksellisyyttä useiden sanojen kohdalla tavalla, jota ei voi sisällyttää suomenkieliseen käännökseen. Useissa kohdin myös suomennoksessa alkuperäisen ajatusvirta täytyi katkaista, sanojen taivutuksen vuoksi, ja valita missä kohdin "puuttuva" välimerkki loogisimmin olisi - runon kuunteleminen Snyderin itsensä lukemana auttaa tässä yllättävän vähän. Snyder ei seuraa englanninkieliselle runoudelle tyypillistä tapaa kirjoittaa jokaisen rivin ensimmäinen kirjain isolla sisennettyjen rivien osalta, joten uskollisuuden ja selkeyden vuoksi en ole normaaliin tapaani kirjoittanut lauseita aloittamattomia rivejä pienellä. Kokonaisuudessaan runossa näkyy kiinalaisen runouden vaikutus mitä monitulkintaisuuteen ja pelkistämiseen tulee.


#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RipRap #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

maanantai 24. tammikuuta 2022

ELOKUUN PUOLIVÄLI SOURDOUGH-VUOREN TÄHYSTYSPAIKALLA

Gary Snyder(1930-)

Alhaalla laaksossa savu-usva
kolme päivää kuumuutta, jälkeen viiden päivän sateen
piki hehkuu kuusenkävyillä
halki kallioiden ja niittyjen
parveilevat uudet kärpäset.

En voi palauttaa mieleen asioita jotka kerran luin
muutama ystävä, mutta he ovat kaupungeissa.
Juoden kylmää lumivettä tinakupista
katsoen alas peninkulmien päähän
halki korkean tyynen ilman.

(Mid-August at Sourdough Mountain Lookout, 1960.)

Sourdough-vuori on 1863 metriä korkea, Kaskadivuoristoon kuuluva, vuori Pohjois-Kaskadien Kansallispuistossa, Whatcomin piirikunnassa Yhdysvaltain Washingtonin osavaltiossa. Gary Snyder toimi tähystäjänä vuonna 1953 vuorella sijaitsevalla Yhdysvaltain Metsähallituksen palovartiotähystyspaikalla.

#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

KOHDATEN VUORET

Gary Snyder(1930-)

Hän ryömii kuohuvan virran reunalle
hän peruuttaa ylös laattakielekettä
hän laittaa sormen veteen
hän kääntyy kohti eristynyttä lammikkoa
laittaa molemmat kädet veteen
laittaa yhden jalan lammikkoon
pudottaa pikkukiviä lammikkoon
hän läimäyttää veden pintaa molemmin käsin
hän huudahtaa, nousee ylös seisoo
vastapäätä virtausta ja vuorta
nostaa ylös molemmat kädet ja huutaa kolme kertaa!

VI 69, Kai Sawmill-järvellä

(Meeting the Mountains, 1969.)

Kai on runoilijan vanhempi, vuonna 1968 syntynyt, poika.

Sawmill eli Saha-järvi runossa on todennäköisesti tuon nimen omaava tekojärvi Nevadan piirikunnassa Kalifornian osavaltiossa.


#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

PIUTE CREEK

Gary Snyder(1930-)

Yksi graniittiharjanne
puu, olisi tarpeeksi
tai edes kivi, pieni puro,
kaarna karistettu lammikkoon.
Kukkula jälkeen kukkulan, laskostettu ja vääristynyt,
sitkeät puut ahdettu
ohuisiin kivihalkeamiin
valtava kuu siinä kaikessa, on liian paljon.
Mieli vaeltaa. Miljoona
kesää, yöilma tyyni ja kivet
lämpimiä. Taivas yllä loputtomien vuorien.
Kaikki roska joka liittyy ihmisenä olemiseen
putoaa pois, kova kivi värisee
jopa raskas nykyisyys vaikuttaa hylkäävän
tämän sydämen kuplan.
Sanat ja kirjat
kuin pieni puro korkean kielekkeen päässä
kuollut kuivassa ilmassa.
Selkeällä, valppaalla mielellä
ei ole merkitystä paitsi
mikä näkee on aidosti nähty.
Kukaan ei rakasta kiveä, mutta me olemme täällä.
Yö viilenee. Liikahdus
kuunvalossa vilahtaa katajan varjoon:
Siellä näkymättömänä
kylmät ylpeät silmät
puuman tai kojootin
katsovat minun nousevan ja menevän.

(Piute Creek, 1956.)

Piute Creek, Tuolumne-joen 31 kilometriä pitkä sivujoki, on ainoa läpi vuoden virtaava joki Mojaven kansallispuistossa Yhdysvaltain Kalifornian osavaltiossa.


#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

KOSKIEN AALTOA

Gary Snyder(1930-)

Dharman ääni
      ääni
         nyt

kimmeltävä kello
      kaiken halki.

Jokainen kukkula,   tyyni.
Jokainen puu elossa. Jokainen lehti.
Kaikki rinteet   virtaavat.
      vanhat puut, uudet taimet,
      korkean heinän kiehkurat.

Pimeät notkelmat;   valon huiput.
  tuuli herää    viileä rinne
Jokainen lehti eläen.
     Kaikki kukkulat.

       Ääni
       vaimo
       on




       hänelle yhä.

(Regarding Wave, 1967.)


#GarySnyder #Snyder #SnyderGary #Beatnikit #BeatGeneration #BeatSukupolvi #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SanFrancisconRenessanssi

sunnuntai 23. tammikuuta 2022

PUNAINEN PUNAINEN RUUSU

Robert Burns(1759-1796)

Kuin punainen, punainen ruusu
   juuri puhjennut kesäkuussa, on rakkautein:
Kuin sävel sointuvan suloisesti soitettu
   on rakkautein.

Niin kaunis oot, tyttöni korea,
   niin syvään rakastunut minä;
ja rakastava sinua olen yhä, rakkain,
   kunnes kuivuvat kaikki meret.

Kunnes kuivuvat kaikki meret, rakkain,
   ja sulavat auringossa kivet,
olen rakastava sinua yhä, rakkain,
   kun yhä juoksevat hiekat elämän:

Ja hyvästi sinulle, ainoa rakkautein!
   Ja hyvästi sinulle hetkiseksi!
Ja olen tuleva taas, rakkain,
   vaikka takaa kymmenentuhannen peninkulman.

(A Red, Red Rose, 1794.)


#RobertBurns #RobbieBurns #Burns #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

MARRASKUU

John Cowper Powys(1872-1963)

Tulen takaisin luoksesi ja sinä minun;
kun poppelit valkoisina kukkivat ja naakat kotiin
    lentävät,
ja verkkonsa merestä kalastajat vetävät;
tulen takaisin luoksesi ja sinä minun.

Kun halki tulvivien kalapatojen villit riistalinnut lentävät,
kun jokaisesta muistetusta puusta kuolleet lehdet putoavat,
kun yli kuihtuneen ruohon kurmitsat lentävät,
tulen takaisin luoksesi ja sinä minun.

November on suomennettu kokoelman Samphire(1922) sivulta 51.


#JCPowys #JohnCowpeRPowys #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

lauantai 22. tammikuuta 2022

LENININ LAULUT

Langston Hughes(1901-1967)

Venäjän toveri Lenin,
korkealla marmorihaudassa,
siirry sivuun, Toveri Lenin,
ja anna minulle tilaa.

Olen Ivan, talonpoika,
saappaat aivan kurassa mullasta.
Taistelin kanssasi, Toveri Lenin,
nyt olen päättänyt uurastukseni.

Venäjän toveri Lenin,
elossa marmorihaudassa,
siirry sivuun, Toveri Lenin,
ja anna minulle tilaa.

Olen Chico, neekeri,
leikkaamassa sokeriruokoa auringossa.
Elin vuoksesi, Toveri Lenin,
nyt on tehty työni.

Venäjän toveri Lenin,
kunnioitettu marmorihaudassa,
siirry sivuun, Toveri Lenin,
ja jätä minulle tilaa.

Olen Chang sulattamoista,
lakossa kaduilla Shanghain.
Vuoksi Vallankumouksen
taistelen, näännyn, kuolen,

Venäjän toveri Lenin,
puhuu marmorihaudasta;
Vartiossa kanssa työläisten aina -
huoneemme on maailma!

(Ballads of Lenin, 1938?)

#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

LENIN

Langston Hughes(1901-1967)

Lenin kävelee ympäri maailmaa.
Rajat eivät voi pysäyttää häntä.
Sen enempää parakit kuin katusulutkaan eivät haittaa.
Eikä piikkilanka pelota häntä.

Lenin kävelee ympäri maailmaa.
Mustat, ruskeat ja valkoiset ottavat hänet vastaan.
Kieli ei ole este.
Oudoimmat kielet uskovat häntä.

Lenin kävelee ympäri maailmaa.
Aurinko laskee arven lailla.
Välissä pimeyden ja aamunkoiton
nousee punainen tähti.

(Lenin, 1938?)

#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

RUNOILIJA

John Cowper Powys(1872-1963)

Katso! Hän toimittelee kanssa auringon,
   hänellä oli käymistä kanssa tuulien,
kanssa merien oli tehnyt kauppoja,
   tähdissä löytää sukulaisuuden.

Mutta alkeisvoimat
   vastineeksi rakkaudesta ja laulusta,
sirottelevatko ne hänen tiensä kukkasin?
   Suojaavatko askeliaan väärään astumasta?

Lakkaamatta, vailla taukoa,
   laskevat ja nousevat ja virtaavat liikehtivät meret,
lakkaamatta virtaus pauhuaa
   ympäri vuoren järkkymättömien polvien.

Ja ne välitä eivät, vaahtoharjanteiset vuorovedet,
   välitä eivät, tyynet kukkulat,
josko ihminen Kohtaloaan pilkkaa
    tai täyttää osansa.

Oi! nämä mahtavat voimat maan
   ottakaa hengityksemme uskollisuudenvala
ja piittaamattomasti synnyttäkää meidät
    ja piittaamattomasti antakaa meille kuolema.

The Poet on käännetty kokoelmasta Poems(1899), sen sivulta 100.


#JCPowys #JohnCowpeRPowys #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TÄHTIOPETTAJAT

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Vielä linnun levittäessä moniväriset tulet,
sulat paratiisin, valo kuoleva
sädehtii halki kuumeisen illan usvaisina torneina
   jotka korkeuteen häviävät.

Nämä määrättömät silmät jotka minuun katsovat omani ovat;
vaeltaen alla niiden olen löytänyt uudestaan
muinaisen runsaan hetken, jumalaisen,
   Jumaljuuren sisällä ihmisten.

Vuoksi tämän, vuoksi tämän valot laskemattomat
merkkeinä hohtavat että voitamme oikean valon:
Sillä kaikki tähdet ja kaikki syvänteet täyttämät niiden
   ovat tähtiä ja syvänteitä sisäisiä.

Star Teachers on suomennettu kokoelmasta Collected Poems by A. E.(1913), sivulta 15.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 21. tammikuuta 2022

TOIVE

John Cowper Powys(1872-1963)

Olkoon se minun, oi jumalat, astuminen
varmana sisäisessä yksinkertaisessa ilossa,
saattamana kumppanien alhaisimpien,
ja kaukana nautinnoista jotka voisivat tyydyttyä,
reittiä hiljaisuuden ja rauhan.
Naitettuna vuorille, metsille ja virroille,
ja kun kuolevaiset tuntini ovat päättyvä
nukkua unien häiritsemättä.

A Wish on suomennettu kokoelman Poems(1899) sivulta 73.


#JCPowys #JohnCowpeRPowys #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

M. A. :LLE

John Cowper Powys(1872-1963)

Kallein, kun kutrisi ovat harmaat,
    poskesi kukoistuksensa menettäneet,
kun ohi on elämän verenpunainen päivä,
ja Kuolema joka varasti sen kukat pois
    sinut osoittaa hautaan.

Seppelillä vihreillä, oi! ei marjakuusen,
    ja vapisemattomin käsin,
muistosi, en hautaasi, peitän
ja tyynin askelin seuraan myös
    hiljaiseen maahan.

To M. A. on suomennettu kokoelman Poems(1899) sivulta 12.

M. A. tarkoittanee runoilijan puolisoa Margaret Alice Lyonia(1874-1947), jonka kanssa hänellä oli yksi lapsi, Littleton Alfred Powys(1902-54), joka oli ensin anglikaaninen, ja sitten katolilainen, pappi. Vuodesta 1923 runoilija eli yhdysvaltalaisen rakastajattarensa Phyllis Playterin(1893-1982) kanssa ilman että hän olisi ottanut avioeroa vaimostaan, jonka katolilainen uskonto olisi tämän estänyt. Jäätyään leskeksi runoilija ei kuitenkaan solminut avioliittoa Playterin kanssa.


#JCPowys #JohnCowpeRPowys #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

TAKAISINKUTSU

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Mikä kutsu voi vetää sinut takaisin,
   kyyhky kadotettu, mikä taito, mikä tenho voi
        miellyttää?
Kosketus hellä, suudelma, turhia ovat
   sillä pois houkuttivat sinut nämä.

Oi, täytyykö meidän käyttää rautaista kättä
   ja peittää vihalla hengitys pyhä,
vieraalla äänellä antaa käsky rakkauden,
   kuten ne kautta rakkauden kutsun kuoleman?

Recall on suomennettu kokoelmasta Collected Poems by A. E.(1913), sivulta 148.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

VALTAISTUIMEMME RAPPEUTUVAT

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Sanoin nautintoni ei ole liikkuva;
se ei ole sidottu olentoihin erillisiin:
Etsimättä rakkautta - silti rakastaen -
laitoin luottamuksen sydämeeni omaan.

Tiesin lähteen syvyyden
täyttyvän ilolla elävällä, itsestään;
sellaiset ilot yksinäinen sydän voi pitää,
ja sydän tulla rikkaaksi rakkaudesta vihkimättömästä.

Yhä virtaa muinainen lähde ylevänä; -
mutta, oi, puolesta sydämeni, hän vuodatti kyyneliä, vuodatti kyyneliä;
ei sillä, vaan rakkaudella, on ylenkatse ajan,
se muuttuu tomuksi vuosien alla.

Our Thrones Decay on suomennettu kokoelmasta Collected Poems by A. E.(1913), sivulta 194.


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Irlanti #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 20. tammikuuta 2022

Æ eli George William Russell(1867-1935)

Sydämeen kätkettynä ulkoisilta asioilta nousin;
henki heräsi uudestaan synnyssä yöllisessä
tuohon suunnattomuuteen missä loistaa ikuisesti
     tähtisielu maan.

Siellä yksin alkuperäisessä riemussa,
syvyyksissään missä unelmointi ei uuvu koskaan,
Muinainen Kauneus hohtaa: ajatukseni jokainen
     on sen tulen halki suonittama.

Ja kaikki ajatukseni ovat tungosta elävien sielujen;
minussa he hengittävät, sydän sydämeen liittoutuneena;
heidän ilonsa himmentymätön, vaikka kun aamu koittaa
     voivat planeetat erota.

Night on suomennettu kokoelmasta By Still Waters, Lyrical Poems Old and New(1906).


#Æ #GeorgeWilliamRussell #GWRussell #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

JÄLKEENPÄIN

Francis Ledwidge(1887-1917)

Ja kukkien valaisemissa etäisyyksissä
hiljaisuuksien seuraavien olen oleva,
joka minut tahtoo löytää kauas vaeltaa
maissa balladeissa laulamattomissa.
Voimakkaat tuulet ovat risteävä salaisen tieni,
ja planeettavuoret päämääräni kätkevät,
olen kulkeva solasta solaan,
kautta hirvittävien kallioiden, sielu yksinäinen.

After on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 227.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

LAULUN AIKA ON OHI

Francis Ledwidge(1887-1917)

En tule hetkeen enää,
      laulun aika on ohi.
Tuli sydämessäni palaa,
      kulkija olin aina.

Hetkeen et kuule minua enää,
      hiljaa ovat linnut,
ja kutsuu ääni kaukaisuudessa
      "Tule", ja "Tule."

Joulukuun 13., 1916.

Song-time is over on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 256.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SISKO

Francis Ledwidge(1887-1917)

Näin sen pienen hiljaisen kaupungin
ja valkaistut päädyt kukkulan,
ja nauravat lapset tulossa alas
kujaa myllylle.

Ylös kasvojaan punastus tuulen hohti,
ja olivat onnellisia kuin olla voi,
heittelehtivä vesi ei virrannut koskaan
niin riemuitsevana ja vapaana.

Yksi pieni neito sivuun vetäytyi
pikkukiven hiekoilta poimiakseen.
Hänen kultainen tukkansa pitkä oli ja leveä,
ja käsissään oli painaumia.

Ja kun näin hänen suuret siniset silmänsä,
mikä oli kipu joka lävitseni meni?
Miksi ajattelin Eteläisiä taivaita
ja laivoja merellä?

Kahdennellatoista rivillä olen kääntänyt dimples sen kirjaimellisen merkityksen mukaan, vaikka otaksun runoilijan tarkoittaneen oikeasti pisamia, freckles.

The Sister on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 110.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

keskiviikko 19. tammikuuta 2022

PELKÄSTÄ OLEMASSAOLOSTA

Wallace Stevens(1879-1955)

Palmu mielen lopussa,
takana viimeisen ajatuksen, nousee
pronssilavastuksessa,

kultahöyheninen lintu
laulaa palmussa, ilman merkitystä ihmiselle,
ilman ihmisen tunnetta, vieraan laulun.

Tiedät silloin että se ei ole syy
joka tekee meistä onnellisen tai onnettoman.
Lintu laulaa. Sen höyhenet hohtavat.

Palmu seisoo reunalla tilan.
Tuuli liikkuu hitaasti oksistossa.
Linnun tulen komistamat höyhenet roikkuvat.

(Of Mere Being)


#WallaceStevens #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

VIHREÄ VESI

Li Bai eli Li Po(701-762)

Syksyinen kuu äänettä valaisee vihreän veden;
ja kaikki tytöt soutavat ulospäin Eteläjärvelle keräämään
       lumpeita;
lootus kukkii niin viehättävästi, että se vaikuttaa kuiskaavan,
ja murtavan tyttöjen sydämet kalpealla kauneudellaan.

Runo on suomennettu Cheng Yu Sunin englanninkielisestä käännöksestä The Green Water Poetry: Magazine of Verse -lehden elokuun 1926 numerosta, sen sivulta 257.


#LiBai #LiPo #KiinanKirjallisuus #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

PUNAINEN, PUNAINEN RUUSU

Robert Burns(1759-1796)

Rakkauteni on kuin punainen, punainen ruusu
   juuri puhjennut kesäkuussa:
Oi rakkauteni on kuin sävel
   joka on suloisesti soitettu soinnukkaasti.

Niin kaunis olet, tyttöni korea,
   niin syvään rakastunut minä;
ja olen rakastava sinua yhä, kultani,
   kunnes kaikki meret kuivuvat.

Kunnes kaikki meret kuivuvat, kultani,
   ja kivet sulavat auringossa
olen rakastava sinua yhä, kultani,
   kun hiekat elämän yhä juoksevat:

Ja hyvästi sinulle, ainoa rakkauteni!
   Ja hyvästi sinulle hetkeksi!
Ja olen tuleva taas, rakkaani,
   vaikka kymmenentuhannen peninkulman takaa.

(A Red, Red Rose, 1794.)


#RobertBurns #RobbieBurns #Burns #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Skotlanti

maanantai 17. tammikuuta 2022

LUONNOTAR METSÄN

Francis Ledwidge(1887-1917)

Sinut näin ja kukan nimesin
joka valaisee sinellä alan metsämaan,
nimesin linnun punaisen tunnin
ja kätketyn keijukaispaikan.

Ja sitten sinua nähnyt en, ja tiesin
alas usvaa kuolleiden lehtien kieppuvan,
ja jonkin kadotetun itkevän
halki violetin illan.

The Sylph on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 283.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

KAHVILASSA

Francis Ledwidge(1887-1917)

Suutele neitoa ja laita hänet kiertämään,
huulet kuin hänen tehtiin montaa varten.
Tänä iltana rakkaamme ovat kaukana meistä,
mutta nämä punaiset huulet ovat suloiset kuin voi olla.

Älköön tyhjää lasia nähtäkö
erillään hyvän pöytämme kimmellyksestä,
huipennuksessa hilpeytemme
tässä on frangeja pitämään kierros yllä.

He ovat kaukana jotka eniten kaipaavat meitä -
siemaus ja suudelma - kuinka hyvin me rakastamme heitä,
taistellen maailman halki pitämään
rauhassa sydämensä, Jumalansa yllä.

In a Café on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 272.


#FrancisLedwidge #EnsimmäinenMaailmansota #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SotaRunous

NUORUUS

Francis Ledwidge(1887-1917)

Hän päällysti reitin tuoksulla suloisella
kukkien kuin tuulet liekeissä liikkuvien,
ja koskaan eivät jalkani väsyneet
vaeltaen halki kevään hurman.

Hän laski suloisen pillinsä huulilleen
ja houkutti minut sävelillään,
sinne missä suuret mahtavat vaeltavat laivat
lähtevät merille rauhallisille.

Mutta kun vuosi tuli koleaksi ja harmaaksi,
ja kaikki siivet Kesän olivat lentäneet,
meteliin kaupungin
hän jätti minut yksin vanhenemaan.

Youth on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivulta 242.


#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

sunnuntai 16. tammikuuta 2022

RUNOUS

Edwin Markham(1852-1940)

Hän tulee hiljaisuutena ja kauneutena yön,
   ja liian syvällisesti näkee naurulle;
hänen kosketuksensa on värähtelyä ja valoa
   maailmoista ennen ja jälkeen.

(Poetry, sivulla 41 kokoelmassa The Man With the Hoe and Other Poems, 1899.)


#EdwinMarkham #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

EMME KOSKAAN TIEDÄ MENEVÄMME

Emily Dickinson(1830-1886)

Emme koskaan tiedä menevämme, - kun menossa olemme
   pilailemme ja oven suljemme;
Kohtalo perässä seuraten sen salpaa
   ja me emme puhu enää.

(XLIX We never know we go, kokoelmassa Poems: Three Series, Complete, 1890.)


#EmilyDickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

AAMUTUULET

Edgar Albert Guest(1881-1959)

Aamutuulet, hiljaa kuiskatkaa,
viivyittekö laaksossa missä
nukkuu rakkaani Ajan Kaukaisen,
alla kalpeanvihreän ruohon siellä?

Kertokaa minulle, aamutuulet, suloiset,
siellä pysähdyitte tavallanne lempeällä,
ennen kuin tulitte kadulle kaupungin,
suudellaksenne päivänkakkaroita ylitseen taipuvia.

Sieltä, sieltä, kaiken tuoksunne harvinaisen
keräsitte, aamutuulet, sanokaa;
kuiskatkaa hiljaa että tulette sieltä
ilahduttamaan sydäntäni tänään.

Aamutuulet, niin viileät ja suloiset,
täyteläisesti tuoksuvat; tiedän, tiedän,
olette tulleet tuosta etäisestä paikasta hiljaisen rauhan,
missä nukkuu rakkaani Ajan Kaukaisen.

(Winds of the Morning.)


#EdgarAlbertGuest #EdgarAGuest #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

perjantai 14. tammikuuta 2022

KAKSI EPIGRAMMIA

Anite Tegealainen(aktiivinen noin 299-250 eaa)

Usein tyttärensä haudalla Kleina kutsui
rakasta lyhytikäistä lastaan vaikeroiden,
kutsuen takaisin sielun Filaeniksen,
joka ennen häitään kulki
yli Akheronin kalpean virran.

Valitan neitsyt Antibiaa,
jonka isän taloon monta kosijaa saapui,
innokkaina solmimaan avioliiton kanssaan,
johtamina kertomusten kauneudestaan ja harkintakyvystään;
mutta tuhoava Kohtalo,
kaikkien osalta, lähetti
pois kauas huuhtoutuen toiveensa.

Suomennettu W. R. Patonin(1857-1921) englanninkielisistä käännöksistä.


#Anite #Anyte #Epigrammi #Epigrammit #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Rno #Rynoja #Runokäännöksiä #Runot #Runous