maanantai 15. heinäkuuta 2024

POHJANMERI

Sidney Keyes(1922-1943)

Ilta tihenee. Hahmot kuin friisi
ylittävät meren kasvot, heidän kylmät ylösnostamattomat päänsä
ylenkatsovat tuulta joka vetää heidän tukkaansa.
Ruskea valo lepää poikki satamamuurin.

Ja itäänpäin katsellen, itäänpäin ihmetellen
tapaan silmät Heinen haamun, joka näki
epäonnistumisensa harmaissa elottomissa aalloissa
Rulensteinissa eräänä syksynä. Ja välissä
kohoaa muoto enemmän kuin vain muistissa
Düsseldorfin, äänekkään, joen kietovan
kaupungin joka toi sellaisen surun meille molemmille.

Lokakuu 1942.

(North SeaThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 101.)

Keyes oli rakastunut Iso-Britanniaan muuttaneeseen saksanjuutalaiseen kuvataiteilijaan Milein Cosmaniin(1921-2017), joka oli viettänyt suuren osan lapsuuttaan Düsseldorfissa ennen natsien valtaannousua Saksassa. Cosman halusi heidän pysyvän vain ystävinä.

Rulenstein on kirjoitusvirhe, se viittaa Heinrich Heinen(1797-1856) runoon  Es Ragt ins Meer der Runenstein(1844). Runenstein tarkoittaa riimukiveä. Keyes tulkitsee sen paikannimeksi.

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

Runon ongelmakohta on Düsseldorfia kuvaava sana "ringing", jonka voisi tulkita ja kääntää monella eri tavalla.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti