keskiviikko 17. heinäkuuta 2024

KUVA LINNUSTA JA SORMUKSESTA

Sidney Keyes(1922-1943)

Feenix nousten tuhkan myrskyssä -
oi mikä villi puu on kantava raatelukyntisen laulajan? -
pitää teräväreunaisen nokkansa otteessa valtani sormusta.
Matelijan saarni on Feenixin ylpeyden kantava.

Kalpea saarni kasvava silmien lammen luona
on kultasilmäisen sankarillisen linnun kohottava.
Ole ääneti, satakieli, peukaloinen sammalta asuttava:
Feenixin ääni on riivaava metsää kesäistä.

Ja kun huuto kohoaa, niin putoaa
sormus kieppuen halki säikähtäneiden silmien lammen;
ja kun Feenix hallitse metsää korkeaa
sormukseni lepää ruostuen kvartsin ontelossa.

Elokuu 1942.

(Figure of a Bird and a RingThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivut 94-95.)

Runon ongelma on se, että Keyes leikkii siinä sanan "ash" kahdella eri merkityksellä, viitaten sekä "tuhkaan" että "saarniin", joka on väriltään vaaleanruskea tai harmaa. Neljännellä rivillä "reptile ash", jonka olen kääntänyt "matelijan saarni" tarkoittaa siten myös saarnipuuta, "matelijan tuhkaa" (ja voitaisiin ajatella, tarkemmin, matelijanväristä saarnipuuta). Tämän kaksoismerkityksen runo menettää käännöksessäni.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti