keskiviikko 31. heinäkuuta 2024

TULVA

Robert Frost(1874-1963)

Veri on ollut vaikeampaa padota kuin vesi.
Juuri kun olemme ajatelleet sulkeneemme sen turvallisesti
taakse uusien sulkumuurien (ja antaa sen kalvaa!),
se murtautuu pois jossakin uudenlaisessa teurastuksessa.
Me päätämme sanoa se on paholaisen irti päästämä;
mutta veren voima itsessään vapauttaa veren.
Se menee voimalla sellaisena tulvana olemisen
pidetyn ylhäällä niin luonnottomalla tasolla.
Sillä on oleva ulostulo, rohkea ja ei niin rohkea.
Sodan aseet ja rauhan työvälineet
ovat vain kohtia joissa se löytää purkautumisen.
Ja nyt se on jälleen kerran hyökyaalto
joka kun se on pyyhkäissyt ohi jättää huiput tahrituiksi.
Oi, veri on tuleva. Sitä ei voida pidätellä.

The Flood on suomennettu teoksesta West-Running Brook(New York: Henry Holt and Company 1928), sivu 30.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YÖN YLI JOELLA JIANDESSA

Meng Haoran(689-740)

Kiinnitän veneen usvaisen rantapenkereen luo;
auringonlaskun myötä alakuloisuuteni uusiutuu.
Kesyttämättömällä lakeudella taivas on matalalla puiden yllä;
kirkkaalla joella kuu on minua lähellä.

Suomennettu Peter Harrisin englanninkielisestä käännöksestä Overnight on the river in Jiande hänen kääntämässään Sun Zun(1711/1722-1778) antologiassa Three Hundred Tang Poems(2009; 唐詩三百首, 1763 tai 1764), teoksen sivulla 197.

Nimettömän kääntäjän englanninkielisen käännöksen suomennos samasta runosta:

Kiinnittäen veneen usvaiseen rantapengermään,
alan tuntea itseni surulliseksi iltahämärässä.
Erämaassa taivas koskettaa puuta;
selkeällä joella kuu on lähellä minua.

Jiande on Itä-Kiinassa Zhejiangin maakunnassa sijaitseva, nykyään yli puolen miljoonan asukkaan kaupunki Qiantang-joen varrella. Joissakin käännöksissä Jiande ymmärretään kyseisen joen nimeksi.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PÄIVÄNKOITTO KEVÄÄLLÄ

Meng Haoran(689-740)

Unessa keväällä, aamunkoitto tulee minulle huomaamatta;
kuulen lintujen laulavan kaikkialla ympärillä.
Kun tulee yö on tuulen ja sateen ääni;
kuka tietää kuinka monta kukkaa putoaa maahan?

Suomennettu Peter Harrisin englanninkielisestä käännöksestä Daybreak in Spring hänen kääntämässään Sun Zun(1711/1722-1778) antologiassa Three Hundred Tang Poems(2009; 唐詩三百首, 1763 tai 1764), teoksen sivulla 190.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MUISTOKIRJOITUS

Najwan Darwish(1978-)

Hän toivoi muistokirjoituksensa lukevan seuraavasti:
Hän taisteli maahanhyökkääjiä vastaan niin hyvin kuin kykeni.
Hän ei ollut voittoisa,
mutta häntä ei myöskään voitettu.
Olemattomuudessa hän teki elämän
tuhanneksi tulevaksi vuodeksi.
Hän kuoli täyttäen runolliset velvoitteensa.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä An Obituary.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 30. heinäkuuta 2024

KUKA TIETÄISI

Abutsu-ni(1209/1222-1283)

Kuka tietäisi
että kätketyn
sydämeni vuoren rotkossa
liekehtii rakkauteni
tulikärpänen.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 86.


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

JÄTETTYÄNI HÄNET

Mibu no Tadamine(aktiivinen noin 893-920)

Jätettyäni hänet,
kolean kuin laskeva kuu,
ei ole mitään mitä inhoan
yhtä paljon kuin aamunkoiton
valoa pilvissä.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), sen sivulta 56..


#Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ODOTIN

Kakinomoto no Hitomaro(n. 660/662 - n. 710/739)

Odotin rakastajaani
kunnes saatoin kuulla
yössä airot veneen
ylittämässä Linnunrataa.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), sen sivulta 19..

Vapaampi suomennos:

Odotin rakastajaani
kunnes kuulin yössä
Linnunrataa ylittävän
veneen airojen äänen.


#KakinomotoNoHitomaro #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PYHÄN NAUMIN PYHÄKÖN LÄHELLÄ

Najwan Darwish(1978-)

Seisoin punaisessa kirkossa,
sen pienet kupolit kuin nuppuja
alkamassa kukkimaan kivessä,
seisoin lähellä pyhimyksen lepopaikkaa
turistin laskiessa poskensa hautakivelle
kuullakseen hänen sykkivän sydämensä.
Mutta en ollut mikään turisti,
ja pyhimys jätti huoneen kanssani,
ja kirkko jonka rakentajat kirjoittivat hänen muistossaan
ei ollut enempää
kuin väistyvä unelma hänen ikuisessa unessaan.

Turistit tulevat turhaan,
kuten myös uskovaiset. 

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Near the Shrine of Saint Naum.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


Pyhä Naum(k. 910) oli nykyisen Bulgarian, silloisen Ensimmäisen Bulgarian valtakunnan, alueella syntynyt lähetyssaarnaaja, kyrillistä kirjoitusta edeltäneen glagoliittisen kirjoituksen kehittäjien, lähetyssaarnaajaveljesten Kyrilloksen(k. 869) ja Methodioksen(k. 885) seuraaja, joka on haudattu Pyhän Naumin luostarin kirkkoon Ohrid-järven kaakkoisrannalla Pohjois-Makedoniassa, aivan Albnian rajan tuntumassa.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KIVI TUULESSA

Najwan Darwish(1978-)

Sanoin, He eivät tunne kansaani.
He eivät tunne Umaria eivätkä Saladinia.
He eivät tunne naisia myymässä rypäleitä ja virtaamassa
maaseudulta Jerusalemin ympärillä.
He eivät tunne naapuruston poikia jotka kävelivät
tyynesti marttyyriuteen
kuin viettäen illan kavereiden kanssa.
He eivät tunne naisten silmien kauneutta
keffiyehin takana
tai ritsoja noissa tuoksutetuissa käsissä.
He eivät tiedä kuinka me mursimme rakkauden kiven
ja heitimme sen palaset tuuleen.
He eivät tunne.
He eivät vain tunne.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä A Stone in the Wind.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 29. heinäkuuta 2024

HILJAISUUDEN HETKI

Najwan Darwish(1978-)

Ja mitä armenialaiset sanoivat?

Umaijadimunkki
kehrää viljaa ja villaa yllämme

Aika on variksenpelätti



Se on mitä armenialaiset sanoivat


Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä A Moment of Silence.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUU VEDESSÄ

Ueda Chõshū(1853-1932)

Kuu vedessä;
murtunut ja murtunut jälleen,
silti se on siellä.

Suomennettu R. H. Blythin(1898-1964) englanninkielisestä käännöksestä.


#ChoshuUeda #ChõshūUeda #UedaChoshu #UedaChõshū #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SUDENKORENNOT

Takarai Kikaku(1661-1707)

Sudenkorennot
päättävät hullun lentonsa
puolikuun noustessa.

Suomennettu R. H. Blythin(1898-1964) englanninkielisestä käännöksestä.


#KikakuTakarai #TakaraiKikaku #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

MINNE TAHANSA LAITAT KÄTESI

Najwan Darwish(1978-)

Kukaan ei ole löytänyt Herran ristiä
mitä tulee kansan ristiin
löydät palasen siitä
minne tahansa laitat kätesi
(ja voit kutsua sitä maaksi)

Ja yhdestä kädestä
toiseen
ja yhdestä ikuisuudesta
toiseen
kokosin ylös minun ristini

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä Anywhere You Put Your Hand.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HÄN SANOI MINULLE

Najwan Darwish(1978-)

Hän sanoi minulle:
En tahdo kuolla miehitetyssä maassa,
tai nimeni esiintyvän
miehitetyissä sanomalehdissä,
tai miehitetyn kirkon kellon
soivan minulle,
tai surijoiden rukoilevan ylläni
miehitetyssä moskeijassa -
jos olen onnekas, siis, ja miehittäjät
eivät varasta ruumistani.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä [Untitled].

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

En ole varma, onko englanninkielisen käännöksen "nimi" vain ilmoitus siitä, ettei sillä ole otsikkoa, vaikko alkuperäisen arabiankielisen otsikon käännös ja siten oikea nimi runolle. Olen siten käyttänyt otsikkona suomennoksen ensimmäistä riviä.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOSPA VAIN TIETÄISIT

Najwan Darwish(1978-)

En voi ostaa ystäviäni kuolemalta
Kuolema ostaa
muttei myy

Elämä kertoi minulle:
Älä osta mitään kuolemalta
kuolema aina myy vain itseään
He ovat sinun nyt, ikuisesti
he ovat nyt kanssasi, ikuisesti
Jospa vain tietäisit, ystäväsi
ovat elämä itse

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä If You Only Knew.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOPA TAIVAS

Najwan Darwish(1978-)

Vuoret murenevat päässäni
ja sateen vettämät niityt luisuvat pois, yksi
toisensa jälkeen.
Jopa taivas,
yksi taivas kaikkien ihmisten yllä,
se myös - olen varma he ovat varastaneet sen.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin englanninkielisestä käännöksestä Even the Sky.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 28. heinäkuuta 2024

ELÄMÄNVÄSYMYS

Oscar Wilde(1854-1900)

Puukottaa nuoruuttani epätoivoisilla veitsillä, pitää
tämän vähäisen ajan räikeää pukua lakeijan,
antaa jokaisen alhaisen käden kähveltää aarteeni,
kietoa sieluni naisen tukkaan,
ja olla pelkkä Onnettaren hännystelevä miespalvelija, - vannon
rakasta sitä en! nämä asiat ovat vähemmän minulle
kuin ohut kuohu joka aaltoilee meren pinnalla,
vähemmän kuin kesäilman ohdake
jolla ei ollut siementä: parempi seisoa erillänsä
kaukana näistä parjaavista hölmöistä jotka pilkkaavat elämääni
tuntematta minua, parempi alhaisin katto
sopiva viheliäisimmälle rengille oleskella,
kuin mennä takaisin tuohon kiistelyn karuun luolaan
missä valkoinen sieluni ensimmäistä kertaa synnin suuta suuteli.

(Tædium VitæPoems, 1881.)


#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 26. heinäkuuta 2024

VANGITUT

Ernest Hemingway(1899-1961)

Jotkut tulevat kahleissa
katumattomina mutta väsyneinä.
Liian väsyneinä vain kompuroidakseen.
Ajatteleminen ja vihaaminen olivat lopussa
ajatteleminen ja taisteleminen olivat lopussa
perääntyminen ja toivominen olivat lopussa.
Parantaen täten pitkän kampanjan,
tehden kuoleman helpoksi.

Chicago 1920-1921

(CaptivesThree Stories & Ten Poems, 1923.)

ÖLJYINEN SÄÄ

Ernest Hemingway(1899-1961)

Meri janoaa syviä runkoja -
se aaltoilee ja hyökyää.
Potkuri kirnuaa jyskytyksen,
ajaen, jyskyttäen, edeten.
Meri hyökyää rakkaudella
hyrskyten, hyväillen,
aaltoillen sen suurta rakastavaa vatsaa.
Meri on vanha ja suuri -
jyskyttävät laivat ylenkatsovat sitä.

(Oily Weather, 1923.)

KASTEINEN RUOHO

Yosa Buson(1716-1783/84)

Kasteinen ruoho
huutaa äänettä
auringonlaskussa.

Suomennettu vapaasti Allan Persingerin englanninkielisestä käännöksestä.

torstai 25. heinäkuuta 2024

KATSO

Hayano Hajin(1676/77-1742)

Katso, valkoiset
sinisateet, Linnunrata
tuulten puhaltamat.

Suomennettu englanninkielisestä käännöksestä, jonka tekijää en tiedä.

Hayano Hajin oli haiku-runoiden suuriin nimiin kuuluvan Yosa Busonin(1716-1783/84) runoudenopettaja. Hänen nimessään Hajin tarkoittaa haiku-runouden mestaria. Hän käytti myös nimiä Yahantei Soa ja Yahantei Hajin, Yahantein ollessa hänen asuinpaikkansa, "Keskiyön paviljonki", eli Keskiyön paviljongin mestari. Buson käytti vuodesta 1770 myös Yahanteita julistautuessaaan Hayanon runouden perilliseksi. Hayano merkitsee "nopeaa ymmärtämistä" tai "hätäistä päättelyä".

Sinisade on todennäköisesti japaninsinisade eli ryöppysinisade, Wisteria floribunda ja erityisesti sen alalaji, valkoinen Wisteria floribunda alba.


#HajinHayano #HayanoHajin #SoaYahantei #YahanteiSoa #Haiku #HaikuRunous #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

PUNAISET LUUMUNKUKAT

Yosa Buson(1716-1784)

Punaiset luumunkukat
hajaantuvat - leimutakseen
hevosenlannassa?

Suomennettu vapaasti Allan Persingerin englanninkielisestä käännöksestä.

KEVÄINEN MERI

Yosa Buson(1716-1784)

Keväinen meri
kohoten ja laskien, kohoten
ja laskien koko päivän.

Tämä vuonna 1763 kirjoitettu haiku on suomennettu Robert Hassin(1941-) ja Adam L. Kernin(1964-) englanninkielisistä käännöksistä.

keskiviikko 24. heinäkuuta 2024

SEKSIÄ ILMAN RAKKAUTTA

Sharon Olds(1942-)

Kuinka he tekevät sen, jotka rakastelevat
rakastamatta? Kauniina kuin tanssijat,
he liukuvat toistensa yli kuin jääluistelijat
jäällä, sormet koukistuneina
toistensa vartaloiden sisällä, kasvot
punaisina kuin kyljys, viini, kosteat kuin
lapset syntymässä, joiden äidit ovat antava
heidät pois. Kuinka he tulevat
tulevat    tulevat     Jumalan luo    tulevat
tyynille vesille, eivätkä rakasta
häntä joka tuli sinne heidän kanssaan, valo
nousten hitaasti kuin höyry heidän yhtyneeltä
iholtansa? Nämä ovat todelliset uskovaiset,
puhdasoppiset, ammattilaiset, ne jotka eivät
hyväksy väärää Messiasta, rakasta
pappia Jumalan sijaan. He eivät
erehdy yhdistämään rakastajaa omaan nautintoonsa,
he ovat kuin erinomaisia juoksijoita - he tietävät että on kyse
tienpinnasta, kylmästä, tuulesta,
kenkiensä sopivuudesta, heidän yleisestä
sydämen ja verenkierron kunnostaan -
vain osatekijöitä, kuten kumppani
sängyssä, eikä totuus. mikä
on yksi ruumis yksinään maailmankaikkeudessa
vasten sen omaa parasta aikaa.

(Sex Without Love, 1981.)


#SharonOlds #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 23. heinäkuuta 2024

ÄÄNI

Walter de la Mare(1873-1956)

"Emme ole usein yksin, me kaksi,"
lausahti salainen ääni korvassani,
kun kuolevat sävyt iltapäivän
raukenivat iltaan ankeaan.

Kuihtunut lehti, liitävä eteenpäin kadulla,
kuin aave suuntaa vailla, huokasi;
kallellansa katoilla sairaalloinen kuu
äänettä odotti.

Vaikka autiolta hiipuva päivä saattoi näyttää,
ja heikompi toivoa sen ruusu,
oudosti tuo puhe ajatuksissani velloi eteenpäin;
kuin veden sisäänvirtauksessa;

kuin muistetut sanat kerran kuullut huoneessa
missä kuolema piti etäisen tapaamisen;
"Emme usein yksin, me kaksi; mutta sinä,
kuin kipeästi kaivattu!"

The Voice on suomennettu kokoelmasta The Veil and Other Poems(New York: Henry Holt and Company 1922), kirjan sivulta 18.


#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 20. heinäkuuta 2024

VITSAUKSEN SAAPUMINEN

Weldon Kees(1914-1955)

Syyskuu oli jolloin se alkoi. 
Kulkusirkat kuolemassa pelloilla; koiramme
äänettöminä, liikkuen kuin varjot vasten seinää;
ja outoja matoja kiemurtelemassa; kärpäsiä jollaisia
emme olleet nähneet koskaan ennen; suunnattomia lasisiipiäiskoita;
mäyriä ja käärmeitä, hyläten kolonsa pellolla; hedelmät mädäntyneitä;
outoja sieniä itämässä; niityt ja metsät
hämähäkinverkkojen peittäminä; mustaa usvaa
nousemassa maasta - kaikki nämä,
ja enemmän alkoi tuona syksynä. Korpit lensivät ympäri
sairaalaa pareittain. Missä oli vettä,
saatoimme kuulla vaatteiden tamppaamisen
äänen koko yön halki. Emme voineet laskea
kaikkia keskenmenoja, riitoja, mustasukkaisuuksia,
ja eräänä päivänä niityllä näin
parven sammakoita, paisuneita ja kammottavia,
satoja ja taas satoja, istumassa toistensa päällä,
painautuen toisiaan vasten, äänettöminä, pahaenteisinä,
ja kuulin nopean tuulen äänen.

(The Coming of the PlaguePoems 1947-1954, 1954.)

Keesin alkuperäistekstin ongelmana on siinä esiintyvä hyönteislaji, "vineyard moths", mikä ei ole minkään lajin nimi; hän tarkoittanee joko Paralobesia viteana tai Melittia cucurbitae -lajeja, jotka molemmat ovat kotoperäisiä pohjoisamerikkalaisia lajeja jotka vaivaavat Yhdysvaltain viinitarhoja. Kummallakaan ei ole suomenkielistä nimeä, edellinen kuuluu kääriäisten sukuun, jälkimmäinen kuuluu lasisiipisten heimoon. Olen valinnut jälkimmäisen.


#WeldonKees #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 18. heinäkuuta 2024

JALKAVÄKI

Alun Lewis(1915-1944)

Päivällä nämä miehet eivät pyydä mitään, ja tottelevat;
he syövät leipänsä kivikasan takana;
koettelemukset ja väkivalta luovat joutilaan tavan,
talvi on kuin tyttö heidän luissansa.

He oppivat siirrot sielun,
ajattelevat kevyesti teemoista elämän ja kuoleman,
kaikki kuolevainen tuska kutistunut särkyyn
liian kalvavaan olemaan arvoinen henkäyksen.

Jakaen Elämän rautaiset muonat, marssien kevyesti,
kestäen loppuun asti varhaisen kylmyyden,
keskipäivän tyhjyyden, yön autiuden
jonka mustassa pörssissä heidät ostetaan ja myydään;
he ottavat äänettömät paikkansa taistelua varten.
Rommin pyhä voitelu tekee epävarmat uskaliaiksi.

Infantry on käännetty kokoelmasta Selected Poetry and Prose(1996), sen sivulta 90.


#AlunLewis #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

keskiviikko 17. heinäkuuta 2024

KUVA LINNUSTA JA SORMUKSESTA

Sidney Keyes(1922-1943)

Feenix nousten tuhkan myrskyssä -
oi mikä villi puu on kantava raatelukyntisen laulajan? -
pitää teräväreunaisen nokkansa otteessa valtani sormusta.
Matelijan saarni on Feenixin ylpeyden kantava.

Kalpea saarni kasvava silmien lammen luona
on kultasilmäisen sankarillisen linnun kohottava.
Ole ääneti, satakieli, peukaloinen sammalta asuttava:
Feenixin ääni on riivaava metsää kesäistä.

Ja kun huuto kohoaa, niin putoaa
sormus kieppuen halki säikähtäneiden silmien lammen;
ja kun Feenix hallitse metsää korkeaa
sormukseni lepää ruostuen kvartsin ontelossa.

Elokuu 1942.

(Figure of a Bird and a RingThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivut 94-95.)

Runon ongelma on se, että Keyes leikkii siinä sanan "ash" kahdella eri merkityksellä, viitaten sekä "tuhkaan" että "saarniin", joka on väriltään vaaleanruskea tai harmaa. Neljännellä rivillä "reptile ash", jonka olen kääntänyt "matelijan saarni" tarkoittaa siten myös saarnipuuta, "matelijan tuhkaa" (ja voitaisiin ajatella, tarkemmin, matelijanväristä saarnipuuta). Tämän kaksoismerkityksen runo menettää käännöksessäni.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

tiistai 16. heinäkuuta 2024

RANNALLA

John Wieners(1934-2002)

Minkälaisen runon kirjoittaisi jos osaisi?
Mitä tekisi jonkinlaisella rahalla, jos omaisi sen, ehkä
     matkustaisi; mutta minne?

Kokea keskiviikon iltahämärä, välittömästi jälkeen
     pimeys: onko se lupaus pidettäväksi

luonnollisestikaan ei voi olla varma kunnes mikään näistä asioista
     ei tule todeksi?

(au rive, 1984).

John Wieners oli palkittu, vuonna 1958 esikoisrunokokoelmansa julkaissut yhdysvaltalainen runoilija, jonka runot usein ovat hyvin henkilökohtaisia ja liittyvät hänen homoseksuaalisuuteensa, huumaavien aineiden väärinkäyttöönsä ja mielenterveysongelmiinsa.


#JohnWieners #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

MENETYS

John Wieners(1934-2002)

Elää ilman sitä jota rakastat
tyhjä unelma koskaan tuntematta
oikeaa onnellisuutta paitsi nuorena

katsellen lunta ikkunassa
kuunnellen vanhaa musiikkia halki aamun.
Ajaen tuota autiota katua

iltaan mennessä yksinäisessä taksissa
     ohi tärvellyn teatterin
oi jumala kyllä, olen hukannut elämäni mahdollisuuden

     kun haukoin henkeäni, kun nousin ylös
      ja ryntäsin ulos huoneesta
       pois luotasi.

(Loss, kirjoitettu ennen tammikuun 6. päivää vuonna 1971).


#JohnWieners #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

maanantai 15. heinäkuuta 2024

RIIMUKIVI KOHOAA MERESTÄ

Heinrich Heine(1797-1856)

Riimukivi kohoaa merestä,
siellä istun unelmieni kanssa.
Tuuli viheltää, merilokit huutavat,
aallot vaeltavat ja vaahtoavat.

Olen rakastanut montaa kaunista lasta
ja montaa hyvää veikkosta -
minne he ovat menneet? Tuuli viheltää,
aallot kuohuvat ja kulkevat.

Es ragt in’s Meer der Runenstein(1844).

Suomennettu vertaillen A. Z. Foremanin englanninkieliseen käännökseen.


#HeinrichHeine #Heine Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Saksa #SaksalainenKirjallisuus #SaksalainenRunous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

POHJANMERI

Sidney Keyes(1922-1943)

Ilta tihenee. Hahmot kuin friisi
ylittävät meren kasvot, heidän kylmät ylösnostamattomat päänsä
ylenkatsovat tuulta joka vetää heidän tukkaansa.
Ruskea valo lepää poikki satamamuurin.

Ja itäänpäin katsellen, itäänpäin ihmetellen
tapaan silmät Heinen haamun, joka näki
epäonnistumisensa harmaissa elottomissa aalloissa
Rulensteinissa eräänä syksynä. Ja välissä
kohoaa muoto enemmän kuin vain muistissa
Düsseldorfin, äänekkään, joen kietovan
kaupungin joka toi sellaisen surun meille molemmille.

Lokakuu 1942.

(North SeaThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 101.)

Keyes oli rakastunut Iso-Britanniaan muuttaneeseen saksanjuutalaiseen kuvataiteilijaan Milein Cosmaniin(1921-2017), joka oli viettänyt suuren osan lapsuuttaan Düsseldorfissa ennen natsien valtaannousua Saksassa. Cosman halusi heidän pysyvän vain ystävinä.

Rulenstein on kirjoitusvirhe, se viittaa Heinrich Heinen(1797-1856) runoon  Es Ragt ins Meer der Runenstein(1844). Runenstein tarkoittaa riimukiveä. Keyes tulkitsee sen paikannimeksi.

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

Runon ongelmakohta on Düsseldorfia kuvaava sana "ringing", jonka voisi tulkita ja kääntää monella eri tavalla.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

SANOIN SUURENMOISESTI SINUA RAKASTANEENI

Rupert Brooke(1887-1915)

Sanoin suurenmoisesti sinua rakastaneeni; se ei ole totta.
    Sellaiset pitkät vikkelät vuorovedet eivät liikuta maan sulkemaa merta.
Jumalille tai narreille suuri riski lankeaa - sinulle -
    puhdas kirkas katkeransuloinen joka ei ole varten minua.
Rakkaus kohoaa maasta hurmioon tunnistamatta.
    Rakkaus on paiskattu Luciferin lailla Taivaasta Helvettiin.
Mutta - on vaeltajia keskimmäisessä usvassa.
   Jotka huutavat varjoja, tarrautuvat, eivätkä voi sanoa
joko he rakastavat ollenkaan, tai, rakastaen, ketä:
   Vanhan laulun hienoa naista, narria hienossa puvussa.
Tai haamuja, tai omia kasvojansa hämärässä:
   Vuoksi rakkauden Rakkauden, tai sydämen yksinäisyydestä.
Nautinto ei ole heidän, eikä kipu. He epäilevät, ja huokaavat.
Eivätkä rakasta ollenkaan. Näitä minä olen.

I said splendidly I loved you, kirjoitettu tammikuussa 1910, on suomennettu kokoelmasta Poems by Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick and Jackson, Limited. 1932), sen sivulta 12.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LAULU LENNOSTA

Christina Rossetti(1830-1894)

Kun uinumme ja nukumme,
aurinko loikkaa syvyydestä, -
päivänvalo syntynyt loikassa, -
nopea, hallitseva, vapaa,
janoten kylpeä kaukaisimmassa meressä.

Kun viivymme leikissä -
jos vuosi seisoisi toukokuussa! -
tuulet ovat valveilla ja liikkeellä,
yli maan, yli meren,
päämääräänsä, missä lieneekään päämääränsä.

On aika nousta,
luvattua palkintoa kisata:
Aurinko kiitää, tuuli kiitää.
Olemme vahvoja, olemme vapaita.
Ja koti lepää takana tähtien ja meren.

A Song of Flight julkaistiin kokoelmassa The Prince's Progress and Other Poems(1866; suomennettu kokoelmasta Poems(1899, 1. painos 1866), sivu 215.


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

VALITUS ADONIKSEN VUOKSI

Sidney Keyes(1922-1943)

Tuon sinulle oksia ja laulan sirotellessani oksia.
Jalkani eivät ole ennen kääntyneet tähän suuntaan.
Kyyneleeni ovat patsaita valon täyttämissä silmissäni.
Mieleni on kivi suru kulkemassa sen yli
kuin valkoinen purovesi varhain vuonna.
Tuon sinulle kyyneliä ja laulan sirotellessani kyyneliä.
Suruni vuoksesi on kylmä ja raskas kuin rauta.
Kauneutesi oli haava maailman kyljessä.

Tuon sinulle verta ja laulan sirotellessani verta.

Maaliskuu 1942.

(Lament for AdonisThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 79.)


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

sunnuntai 14. heinäkuuta 2024

DIDON VALITUS AENEAAN VUOKSI

Sidney Keyes(1922-1943)

Hän ei koskaan rakastanut auringon kiihkoa
eikä selkeitä meriä.
Hän tuli sankarin käsin ja nuoren sonnin silmin
pelkäämättä mitään paitsi nalkuttavia jumaliaan.
Hän ei koskaan rakastanut tyhjiltä kuulostavia rantoja
eikä levännyt hyvin veistetyillä sängyillä.

Savu puhaltuu yli tyrskyjen, korkea hautajaisrovio odottaa.
Hänen mielensä oli tyhjä muuri kaikuja paiskova,
ei puoliksikaan niin hienovarainen kuin kiemurtelevat liekit.
Hän ei koskaan rakastanut villejä silmiäni eikä kyyhkyjä
porteillani asuvia.

Elokuu 1942.

(Dido's Lament for AeneasThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 94.)

Vergiliuksen(70-19 eaa) Aeneis-eepoksessa Karthagon kuningatar Dido teki itsemurhan polttamalla itsensä roviolla troijalaisten johtajan Aeneaksen hylätessä hänet Jupiter-jumalan käskystä ja jatkaessa matkaansa maanpakolaistensa kanssa täyttämään kohtalonsa Italiassa, eli luomaan perustan Rooman kaupungin perustamiselle jälkeläistensä Remuksen ja Romuluksen kautta.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

AKTAIONIN VALITUS

Sidney Keyes(1922-1943)

Olen lyönyt rumpua ja tanssinut. Olen nähnyt
ihmeellisiä kasvoja kurkistamassa vihreiden
sykomorin lehtien lävitse, mutten silti kärsinyt
seuran puutteesta kun hurtat olivat kannoillani.

Nyt hurtat ulvovat luissani kuten ne kerran ulvoivat -
silmänsä muuttuneet viisaiksi ja villeiksi - kun kuolin.
Sillä minut revittiin kappaleiksi, kuten hyvin tiedät,
ja suussani sinikieliset jäkälät kasvavat.

Ei koskaan tyttö - se oli vinttikoiran ylväys
ja rytmi raajojensa, nuo kasvot kysyvät -
ole repinyt sydäntäni tai lyönyt minua niin alhaalle
saniaisten keskelle kuten hän on iskenyt minut nyt.

Närhet leikittelevät ja lavertelevat varhain vuonna.
Raskaana korvallani joka ei unohda
metsästäjän askel kajahtaa, ja kaukana
kruunatut hurttani Dianan päivää juhlivat.

Marraskuu 1942.

(Actaeon's LamentThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 108.)

Sidney Keyes kaatui taistelussa palvellessaan Ison-Britannian armeijassa luutnanttina Tunisiassa huhtikuun 29. päivänä vuonna 1943. Hänen rintamalla kolmen viimeisen elinviikkonsa aikana kirjoittamansa viimeiset runonsa eivät ole säilyneet.

Runon ongelmana on yhdennentoista ja kahdennentoista rivin "laid me down so low / among the fern as she has laid me now" jossa "laid" tarkoittanee samaan aikaan iskemistä tai lyömistä ja laskemista alas. Näiden tuominen ilmi samaan aikaan suomennoksessa laajentamatta rivejä on omasta mielestäni mahdotonta. Ongelmallinen on myös kolmannentoista rivin "haver", jonka merkitys voi olla joko versio termistä "hem and haw", "soutaa ja huovata" eli epäröidä, tai "lörpötellä", "laverrella".


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

RUNOILIJA

Rainer Maria Rilke(1875-1926)

Liikut poispäin minusta, tunti.
Siipiesi lyönnit satuttavat minua.
Yksin: mitä olen tekevä suullani?
yölläni? päivälläni?

Minulla ei ole rakastajaa, ei taloa,
ei paikkaa missä elää;
kaikki asiat, jotka annan itselleni,
tulevat runsaiksi ja kuluttavat minut.

(Der Dichter; Neue Gedichte, 1907.)

Suomennettu vertaillen A. Z. Foremanin, Sidney Keyesin ja A. S. Klinen englanninkielisiin käännöksiin.


#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SOTARUNOILIJA

Sidney Keyes(1922-1943)

Olen mies joka etsi rauhaa ja löysin
omat silmäni piikkilangoissa.
Olen mies joka hamusi sanoja ja löysin
nuolen kädestäni.
Olen rakentaja jonka vakaat muurit ympäröivät
luisuvaa maata.
Kun tulen sairaaksi tai hulluksi
pilkatkaa minua tai kahlitkaa minut:
kun tavoitan tuulta
älkää paiskatko minua alas:
vaikka kasvoni ovat palanut kirja
ja hävitetty kaupunki.

Maaliskuu 1942.

(War Poet; The Collected Poems of Sidney Keyes, 1945, sivu 82.)

Sidney Keyes oli englantilainen runoilija, "oman sukupolvensa Rupert Brooke", joka palvellessaan Ison-Britannian armeijassa luutnanttina kaatui taistelussa Tunisiassa huhtikuun 29. päivänä vuonna 1943.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota