Edward Thomas(1878-1917)
Olen tullut unen rajoille,
käsittämättömän syvän
metsän jossa jokaisen täytyy kadottaa
reittinsä, vaikka kuinka suoran,
tai kiemurtavan, ennemmin tai myöhemmin;
he eivät voi valita.
Moni tie ja polku
jotka, sitten aamun ensi kajastuksesta,
aina metsän reunalle,
pettivät matkalaisia
nyt äkisti sumentuvat,
ja sisään he uppoavat.
Täällä rakkaus päättyy,
epätoivo, kunnianhimo päättyy,
kaikki nautinto ja kaikki vaiva,
vaikka kaikkein suloisinta tai katkerinta,
täällä loppuu uneen joka on suloisempaa
kuin askareet mitä jaloimmat.
Ei ole ainuttakaan kirjaa
tai kasvoja rakkaimman ilmeen
josta en kääntyisi nyt
mennäkseni siihen tuntemattomaan
johon minun täytyy sisään käydä ja yksin lähteä
en tiedä miten.
Korkeat metsän tornit;
sen pilvinen lehvästö laskeutuu
edessä, kieleke yllä kielekkeen;
sen hiljaisuuden kuulen ja tottelen
että voin menettää reittini
ja itseni.
Lights Out, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 135-136.
Runon ongelma viimeisen säkeistön alku, sen The tall forest towers; / Its cloudy foliage lowers / Ahead, shelf above shelf. Vaihtoehdot ovat "hylly", kieleke" ja "ulkonema". Longley kommenteissaan (sivut 314-316) toteaa runosta tältä osin Like all Thomas' forest symbolisms, the symbolism of Lights Out seems multilayered: 'shelf above shelf'.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti