Mahmoud Darwish(1941-2008)
puu, ja sillä ei ole varjoa koska se on
puun varjo.
—Bassam Hajjar
Sypressi murtui kuin minareetti, ja nukkui
—Bassam Hajjar
Sypressi murtui kuin minareetti, ja nukkui
tiellä sen kuivettuneessa varjossa, tumma, vihreä,
kuten se oli aina ollut. Kukaan ei vahingoittunut. Ajoneuvot
kiisivät sen oksien yli. Pöly puhalsi
tuulilaseihin... Sypressi murtui, mutta
kyyhky viereisessä talossa ei muuttanut
julkista pesäänsä. Ja kaksi muuttolintua leijui yllä
paikan helman, ja vaihtoivat joitakin symboleja.
Ja nainen sanoi naapurilleen: Sanos, näitkö myrskyn?
Hän sanoi: Ei, eikä mitään puskutraktoria myöskään... Ja sypressi
murtui. Ja jäänteiden ohi kulkevat sanoivat:
Ehkä se kyllästyi olemaan vailla huomiota, tai tuli vanhaksi
päivien myötä, se on pitkä kuin kirahvi, ja vähäinen
merkityksessä kuin pölyharja, eikä kyennyt varjostamaan kahta rakastavaista.
Ja poika sanoi: Tapasin piirtää sen täydellisesti,
sen hahmo oli helppo piirtää. Ja tyttö sanoi: Taivas tänään
on epätäydellinen koska sypressi murtui.
Ja nuori mies sanoi: Mutta taivas tänään on täydellinen
koska sypressi murtui. Ja minä sanoin
itselleni: Ei arvoitus eikä selkeys,
sypressi murtui, ja se on kaikki
sitä koskien: sypressi murtui!
Käännetty Fady Joudahin(1971-) englanninkielisestä käännöksestä The Cypress Broke kirjassa The Butterfly's Burden(2007).
Mahmoud Darwish oli sukupolvensa merkittävin palestiinalainen ja merkittävimpiä moderneja arabiankielellä kirjoittaneita runoilijoita.
Bassam Hajjar(1955-2009) oli libanonilainen runoilija.
Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen kääntäjä, lääkäri ja runoilija.
#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti