tiistai 12. marraskuuta 2024

POPPELINIITTY

William Cowper(1731-1800)

Poppelit on kaadettu, hyvästi varjolle
ja kuiskaavalle äänelle viileän pylväistön,
tuulet eivät enää leiki, ja laula lehdissä,
eikä Ouse vastaanota kuvaansa povellensa.

Kaksitoista vuotta kulunut siitä kun ensi kertaa katsoin näkymää
suosikkiniittyni ja pengermää jolla ne kasvoivat,
ja nyt nurmelle näen ne laskettuina,
ja puu on istuimeni joka kerran antoi varjon minulle.

Ja mustarastas on paennut toiseen turvapaikkaan
missä pähkinäpensaat suovat hänelle verhon kuumuudelta,
ja näkymä missä sävelensä minut ennen lumosi,
kaiu ei enää hänen suloisesti virtaavasta laulustansa.

Haihtuvaiset vuoteni kaikki ovat pois kiirehtimässä
ja minun täytyy ennemmin pitkään maata matalalla niiden lailla,
turve rinnallani, ja kivi luona pääni,
ennen kuin sellainen lehto on nouseva sen paikalle.

Se on näkymä minua kiehtova, jos mikään voi,
pohtia ihmisen katoavia nautintoja;
vaikka olisi elämänsä uni, nautintonsa, näen,
omaavat olemassaolon vähemmän kestävän kuin jopa hän.

The Poplar-Field, kirjoitettu vuonna 1784, julkaistiin The Gentleman's Magazine -lehden tammikuun numerossa vuonna 1785 ja muokattuna kokoelmassa Poems vuonna 1800.

Englannissa on lukuisia Ouse-nimisiä jokia, joista tässä on kyseessä niistä pitkin, keskisen Englannin kautta virtaava 216 kilometrinen, Pohjanmereen laskeva joki.


#WilliamCowper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti