perjantai 29. marraskuuta 2024

HÄÄLAULU

Sidney Keyes(1922-1943)

R. B.:lle ja H. S.:lle, lokakuu '42

Oi teillä ei tule olemaan kirkonkelloja ja talvi on tulossa,
nyt vilja kaatuu alas kangertelevalle puimakoneelle,
vuorivaahtera pudottaa keltasiipiset ammuksensa
ja talvi on tulossa, mutta ensin sadon vuodenaika.

Kellonne ovat oleva äänet syksyisten jokien,
viininne pudonneen omenan kaste:
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

On niin paljon palamassa syksyisessä maailmassa.
Liekit leviävät halki olkien, ja tuuli
tulee Venäjältä myötä tulen hajun.
Niittäjät eivät laula, mutta sirppi kuiskaa
keskellä nojautuvan kauran iltapäivän hehkussa.

Oi oletteko nähneet, kuten minä, virheen
heidän jotka ajattelevat menetetty aika voidaan korvata:
Tyttö joka, hulluna surusta, ripusti sormuksensa
tuulen sormeen, ei ollut puoliksi niin turhamainen.
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

Nämä yöt ovat lempeät kuin äidin muisto.
Hanhet kulkevat etelään yli raskaan kuun.
Talvenne on oleva selkeän päätöksen riemuvoitto
ja mikä ihmeellinen kevät saattaa olla tuolla puolen?
Oi eläkää ja rakastakaa nähdäksenne onnellisten lapsienne
kieltävän palavan maailman surun.

Vaikka teillä ei tule olemaan mitään kirkonkelloja ja talvi on tulossa
laulan rohkeuttanne, jotka odotatte kevättä.

(Epithalamium, Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti