Thomas Wyatt(1503?-1542)
Joitakin lintuja on joilla on niin täydellinen näkö
vastaan Aurinkoa silmänsä puolustamaan,
ja jotkin koska aurinko niitä pahastuttaa
eivät koskaan esiinny paitsi pimeässä tai yöllä.
Toiset iloitsevat että näkevät tulen kirkkaan
ja haluavat leikkiä siinä kuten tahtovat,
ja löytävät vastakohdan sen mitä aikovat.
Oi, tuota lajia saatan olla oikeasti,
sillä kestämään katsettansa en ole kykenevä,
ja silti en voi kätkeä itseäni mihinkään pimeään paikkaan,
muisto niin seuraa minua noiden kasvojen,
niin että kera kyyneleisten silmien, turvonneiden ja epävakaiden,
kohtaloni katsomaan häntä johtaa,
silti tiedän että juoksen palaville hiilille.
Som fowles there be that have so perfaict sight on suomennettu teoksesta The Collected Poems of Sir Henry Wyatt(Liverpool: Liverpool University Press 1969).
Kyseessä on Francisco Petrarcan(1304-1374) runon Son animali al mondo de sí altera mukaelma.
#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti