Edward Thomas(1878-1917)
Se oli heinäkuun iltana.
Jalkaportaalla seisoin, katsoen pitkin polkua
yli maan toisen Kevään kasteleman
täydellisen vihreäksi jälleen. "Toinen elonkorjuu
on oleva upea." Niin sanoi muukalainen,
vaeltava mies. Vaikka seisoin levossa,
olin halun punastuttama. Maan aukenevan,
kuin niityt tulevaisuuden, omistin.
Ja toteutumattomana ennustuksena
muukalaisen sanat, jälkeen välin
kahdenkymmenen vuoden, kun nuo niityt ovat minun
koskaan enää uudelleen ylittämät, nyt muistan,
tänä heinäkuun iltana, ja kysyn, miettien,
mitä toisesta elonkorjuusta tälle kuuraiselle Keväälle?
It Was Upon, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 126-127.
Runon ongelma on "lattermath", joka tarkoittaa kirjaimellisesti kesän toista "elonkorjuuta" eli sadonkorjuuta, mutta myös "jälkiä", "seuraamuksia", "tuloksia", "vaikutuksia" ja niin edelleen, joissa merkityksissä se esiintyy toisella kertaa tekstissä. Olen kuitenkin käyttänyt samaa sanaa sanaa molemmissa kohtaa käännöksessä.
Runo viittaa merkintään 30. kesäkuuta vuonna 1895 teoksessa vuonna 1897 ilmestyneessä kirjassa The Woodland Life, jossa hän kirjoittaa toisesta elonkorjuusta, "lattermath". Lopun "toinen elonkorjuu tälle kuuraiselle keväälle" viittaa jo pitkän kirjallisen uran omanneen Thomasin uuteen rooliin (vielä julkaisemattomana) runoilijana.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti