William Wordsworth(1770-1850)
Vaelsin yksinäisenä kuin pilvi
joka leijuu korkealla laaksojen ja kukkuloiden yllä,
kun yhtäkkiä näin rykelmän,
joukon, kultaisia narsisseja;
järven vierellä, puiden alla,
lepattaen ja tanssien tuulenvireessä.
Jatkuvina kuten tähdet jotka hohtavat
ja tuikkivat Linnunradalla,
ne levittäytyivät loputtomassa linjassa
pitkin lahden reunoja:
Kymmenentuhatta näin silmäyksellä,
viskaten päitään eloisassa tanssissa.
Aallot tanssivat niiden vierellä; mutta ne
päihittivät välkkyvät aallot riemussa:
Runoilija ei voinut kuin olla iloinen,
niin hilpeässä seurassa:
Katsoin - ja katsoin - mutta vähän ajattelin
minkä vaurauden näytelmä oli tuonut minulle:
Sillä usein, kun sohvallani makaan,
joutilaalla tai mietteliäällä tuulella,
ne välähtävät tuohon sisäiseen silmään
joka on autuus yksinäisyyden;
ja silloin sydämeni täyttyy nautinnolla,
ja tanssii narsissien kanssa.
(I wandered lonely as a cloud, kirjoitettu 1804, julkaistu 1807, suomennettu vuoden 1815 muokatusta versiosta.)
Runon taustalla on runoilijan sisarensa Dorothy Wordsworthin(1771-1855) tekemä kävelyretki Englannin järviseudulla sijaitsevan Ullswater-järven rannalla huhtikuun alkupuolella vuonna 1802.
#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti