William Butler Yeats(1865-1939)
Hän askeltaa tietä häivähdyksen ja kimalluksen
miellyttääkseen Häntä hyvin riimieni pitää olla
värjätty ja kuvioitu mysteeri,
ajatus kätketty ajatukseen, uni kätketty uneen.
[He treads a road, Under the Moon(1995), sivu 98.]
Tämän 1890-luvun alussa kirjoitetun runon aiempi versio alkoi "God loves a road". Se sisältyy vuodelta 1893 olevan käsikirjoitukseen.
Käänsin ensin ensimmäisen rivin sanan "ghost" olettaen sen tarkoittavan runossa "henkeä, ""sielua", mitkä ovat sen vanhahtavia merkityksiä englannin kielessä, mutta päädyin "häivähdykseen" joka runon kontekstissa sopii paremmin yhteen "kimalluksen"("gleam") kanssa.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti