maanantai 18. marraskuuta 2024

SOTA

Hedd Wyn(1887-1917)

Miksi minun täytyy elää tänä synkkänä aikana,
jolloin, kaukaiseen taivaanrantaan asti, Jumala
on pois laskenut, ja ihminen, raivoissansa,
nyt käyttää valtikkaa ja sauvaa?

Ihminen nosti miekkansa, kun Jumala oli mennyt,
surmatakseen veljensä, ja jylinä
taistelukenttien nyt langettaa ylle
kotimme sodan varjon.

Harput joiden tahtiin lauloimme ovat ripustetut,
pajunoksille, ja niiden kertosäe
hukuttama tuskan nuorten
joiden veri on sateeseen sekoittunut.

Suomennos Alan Llwydin(1948-) englanninkielisestä käännöksestä The War runosta Rhyfel.

Hedd Wyn oli walesiläisen runoilijan ja paimenen Humphrey Evansin(1887-1917) vuodesta 1910 käyttämä, vanhemman runoilijan hänelle antama taiteilijanimi. Evans, joka oli uskonnollisista syistä pacifisti, värväytyi Iso-Britannian armeijaan valtion vaatiessa yhden pojan jokaisesta maanviljelijäperheestä. Näin hänen nuorempi veljensä vältti joutumisen armeijaan. Hän kaatui Passchendaelen taistelussa heinäkuun 31. päivänä vuonna 1917, samana päivänä kuin irlantilainen runoilija Francis Lettwidge(1887-1917). Kuolemansa jälkeen Hedd Wyn voitti pääpalkinnon Walesin jokavuotisilla Eisteddfoddin kansallisilla runo-ja musiikkijuhlilla salanimellä Fleur de Lys. Hänen runoistaan julkaistiin kokoelma Cerddi'r Bugail vuonna 1918 ja hänen kootut runonsa ilmestyivät vuonna 2012.


#HeddWyn Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti