tiistai 5. marraskuuta 2024

TUULENPYÖRRE TAKAA KUKKULAN

William Wordsworth(1770-1850)

Tuulenpyörre takaa kukkulan
kiisi yli metsän hätkähdyttävällä äänellä;
sitten - äkkiä ilma oli tyyni,
ja rakeiden ryöppyjä ropisi ympäriinsä:
Missä lehdettömät tammet kohosivat korkealla yllä,
istuin keskellä alisen lehdon
korkeimpien orjanlaakereiden, korkeiden ja vihreiden,
kauniimpaa lehtimajaa ei koskaan oltu nähty.
Vuodesta vuoteen avara lattia
kuihtuneilla lehdillä on kokonaan peitetty,
ja lehtimaja on vihreä koko vuoden.
Mutta katso! minne tahansa rakeet putoavat
kuivuneet lehdet kaikki kimpoavat ja pomppivat;
ei ole viimaa - tai ilman henkäystä -
ja silti täällä, ja tuolla, ja kaikkialla
pitkin lattiaa, alla varjon
noiden suojaavien orjanlaakereiden luoman,
lehdet lukemattomina hyppivät ja loikkivat,
kuin kera pillien ja musiikin ainutlaatuisen
jokin kujeileva keijukainen olisi siellä,
ja kaikki nuo lehdet, juhlavassa riemussa,
tanssisivat tahtiin soitannon.

(A whirl-blast from the hill, kirjoitettu 1798, julkaistu 1800.)

Runo on kirjoitettu maaliskuun 18. tai 19. päivänä päivänä vuonna 1798 jolloin runoilija asui sisarensa Dorothyn(1771-1855) kanssa Somersetin kreivikunnan Holfordin kylässä. Lähellä asuva runoilija Samuel Taylor Coleridge(1772-1834) oli ollut vierailulla vaimonsa kanssa, ja kun he lähtivät maaliskuun 18. päivänä, Wordsworthit saattoivat heitä puolimatkaan ja palatessaan suojautuivat raekuurolta orjanlaakereiden alle, Dorothyn päiväkirjamerkinnän mukaan. Runoilija kirjoitti runon joko samana tai seuraavana päivänä.

Alkuperäistekstin "Whirl-blast" on Oxford English Dictionaryn mukaan Wordsworthin itse keksimä sana.

Olen kääntänyt Wordsworthin alkuperäistekstin "Robin Good-fellow" pelkästään "kujeilevaksi keijukaiseksi"; kyseessä on englantilaisen kansanperinteen hahmo, joka Suomessa tunnetaan yleensä nimellä Puck. Tyyni Tuulio(1892-1991) on Frances Hodgson Burnettin(1849-1924) käännöksessään Prinssi Keijujalka(1919) kääntänyt nimen muotoon "Heikku Heipparalla", mutta tämän käyttäminen suomennoksessani ei käsittääkseni antaisi nykylukijalle mitään käsitystä siitä, millainen olento on kyseessä.

Wordsworth julkaisi runosta hieman poikkeavia versioita, yhdessä runon loppu kuuluu:

And all those leaves, that jump and spring,
Were each a joyous, living thing.

Oh! grant me Heaven a heart at ease
That I may never cease to find,
Even in appearances like these
Enough to nourish and to stir my mind!


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti