lauantai 30. marraskuuta 2024

KÄRPÄNEN

William Blake(1757-1827)

Pieni kärpänen,
kesän leikkisi
ajattelematon käteni
on pois pyyhkäissyt.

Enkö ole kärpänen
kuten sinä?
Tai etkö ole sinä
ihminen kuten minä?

Sillä minä tanssin
ja juon, ja laulan,
kunnes jokin sokea käsi
on pyyhkäisevä siipeäni.

Jos ajatus on elämä
ja voima ja henkäys
ja puute
ajatuksen on kuolema;

silloin olen
onnellinen kärpänen,
jos elän,
tai jos kuolen.

(The Fly; Songs of Experience , 1794.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RAKASTAVAISTEN ÄÄRETTÖMYYS

John Donne(1572-1631)

Jos ei vielä minulla ole koko rakkauttasi,
rakas, en ole koskaan saava sitä kokonaan;
en voi henkäistä yhtä huokausta lisää, liikkua,
enkä käskeä yhtä kyyneltä lisää putoamaan;
ja koko rikkauteni, jonka sinut ostaa pitäisi,
huokaukset, kyyneleet, ja valat, ja kirjeet olen kuluttanut;
silti ei enempää voi olla saatavilla minulle,
kuin tehdyssä sopimuksessa tarkoitettiin.
Jos silloin rakkauden lahjasi oli osittainen,
että jonkin minulle, jonkin toisille pitäisi langeta,
   rakas, en ole koskaan saava sinua kokonaan.

Tai jos silloin annoit minulle kaiken,
kaikki oli vain kaikki, mikä sinulla silloin oli;
mutta jos sydämessäsi sen jälkeen on tai oleva
uusi rakkaus on luoma toisten miesten,
joilla on varastonsa kokonaisuudessaan, ja voivat kyynelissä,
huokauksissa, valoissa, ja kirjeissä, minua enemmän tarjota,
tämä uusi rakkaus voi siittää uusia pelkoja,
sillä tämä rakkaus ei ollut sinun vannomasi,
ja silti se oli, lahjasi ollen yleinen;
kamarasi, sydämesi, on minun; mikä koskaan on
   kasvava siellä, rakas, minun pitäisi saada kaikki.

Silti en tahtoisi omata kaikkea vielä.
Hän jolla on kaikki ei voi enempää saada;
ja koska rakkauteni sallii joka päivä
uuden kasvun, sinulla pitäisi olla uusia palkintoja varastossa;
et voi joka päivä antaa minulle sydäntäsi,
jos voit antaa sen, sitten et koskaan antanut sitä;
rakkauden arvoitukset ovat, että vaikka poistuu sydämesi,
se pysyy kotona, ja sinä menettämällä sen pelastat;
mutta meillä on oleva tapa vapaampi,
kuin muuttaa sydämiä, yhdistää ne; joten olemme oleva
   yksi, ja toistemme kaikki.

(Lovers' Infiniteness.)


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

FAUNI

Sylvia Plath(1932-1963)

Kyyristyneenä kuin fauni, hän huusi
kuunkiillon ja marskimaankuuran lehdosta
kunnes kaikki pöllöt vesaisessa metsässä
lepattivat takaisin katsomaan ja miettimään
kutsua jonka tämä ihminen teki.

Ei ääntä mutta humalainen houkka
kompuroimassa kotiin pitkin joenpenkkaa.
Tähdet roikkuivat veteen uponneina, joten rivi
kaksoistähtisilmiä valaisi
oksat joilla nuo pöllöt istuivat.

Keltaisten silmien näyttämö
katseli muuttuvaa hahmoa jonka hän aikaansai,
näki kavion kovettuvan jalasta, näki puhkeamisen
vuohensarvien. Huomioivat kuinka jumala nousi
ja laukkasi metsän suuntaan tuossa muodossa.

(Faun; The Colossus, 1960.)


#SylviaPlath #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 29. marraskuuta 2024

HÄÄLAULU

Sidney Keyes(1922-1943)

R. B.:lle ja H. S.:lle, lokakuu '42

Oi teillä ei tule olemaan kirkonkelloja ja talvi on tulossa,
nyt vilja kaatuu alas kangertelevalle puimakoneelle,
vuorivaahtera pudottaa keltasiipiset ammuksensa
ja talvi on tulossa, mutta ensin sadon vuodenaika.

Kellonne ovat oleva äänet syksyisten jokien,
viininne pudonneen omenan kaste:
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

On niin paljon palamassa syksyisessä maailmassa.
Liekit leviävät halki olkien, ja tuuli
tulee Venäjältä myötä tulen hajun.
Niittäjät eivät laula, mutta sirppi kuiskaa
keskellä nojautuvan kauran iltapäivän hehkussa.

Oi oletteko nähneet, kuten minä, virheen
heidän jotka ajattelevat menetetty aika voidaan korvata:
Tyttö joka, hulluna surusta, ripusti sormuksensa
tuulen sormeen, ei ollut puoliksi niin turhamainen.
Laulan teille jotka kesän lopussa
olette kruunanneet vuoden ja tulleet yhteen viimein.

Nämä yöt ovat lempeät kuin äidin muisto.
Hanhet kulkevat etelään yli raskaan kuun.
Talvenne on oleva selkeän päätöksen riemuvoitto
ja mikä ihmeellinen kevät saattaa olla tuolla puolen?
Oi eläkää ja rakastakaa nähdäksenne onnellisten lapsienne
kieltävän palavan maailman surun.

Vaikka teillä ei tule olemaan mitään kirkonkelloja ja talvi on tulossa
laulan rohkeuttanne, jotka odotatte kevättä.

(Epithalamium, Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

sunnuntai 24. marraskuuta 2024

SYPRESSI MURTUI

Mahmoud Darwish(1941-2008)

Sypressi on puun suru eikä
puu, ja sillä ei ole varjoa koska se on
puun varjo.
—Bassam Hajjar

Sypressi murtui kuin minareetti, ja nukkui
tiellä sen kuivettuneessa varjossa, tumma, vihreä,
kuten se oli aina ollut. Kukaan ei vahingoittunut. Ajoneuvot
kiisivät sen oksien yli. Pöly puhalsi
tuulilaseihin... Sypressi murtui, mutta
kyyhky viereisessä talossa ei muuttanut
julkista pesäänsä. Ja kaksi muuttolintua leijui yllä
paikan helman, ja vaihtoivat joitakin symboleja.
Ja nainen sanoi naapurilleen: Sanos, näitkö myrskyn?
Hän sanoi: Ei, eikä mitään puskutraktoria myöskään... Ja sypressi
murtui. Ja jäänteiden ohi kulkevat sanoivat:
Ehkä se kyllästyi olemaan vailla huomiota, tai tuli vanhaksi
päivien myötä, se on pitkä kuin kirahvi, ja vähäinen
merkityksessä kuin pölyharja, eikä kyennyt varjostamaan kahta rakastavaista.
Ja poika sanoi: Tapasin piirtää sen täydellisesti,
sen hahmo oli helppo piirtää. Ja tyttö sanoi: Taivas tänään
on epätäydellinen koska sypressi murtui.
Ja nuori mies sanoi: Mutta taivas tänään on täydellinen
koska sypressi murtui. Ja minä sanoin
itselleni: Ei arvoitus eikä selkeys,
sypressi murtui, ja se on kaikki
sitä koskien: sypressi murtui!

Käännetty Fady Joudahin(1971-) englanninkielisestä käännöksestä The Cypress Broke kirjassa The Butterfly's Burden(2007).

Mahmoud Darwish oli sukupolvensa merkittävin palestiinalainen ja merkittävimpiä moderneja arabiankielellä kirjoittaneita runoilijoita.

Bassam Hajjar(1955-2009) oli libanonilainen runoilija.

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen kääntäjä, lääkäri ja runoilija.


#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 23. marraskuuta 2024

MOSAB

Mosab Abu Toha(1992-)

Isäni antoi minulle vaikean nimen.
Sen sisällä istuu kaksi kirjainta jotka eivät ole olemassa englannissa.

Isäni ei tiennyt minä tulisin omaamaan
englantia puhuvia ystäviä,
aina kysymässä kuinka ääntää nimeni,
tai yrittämässä välttää sanomasta sitä.
Mutta isä, pidän kuulla toisten kutsuvan minua nimeltä,
eritoten ystävien.

Jopa nimeni juuri tarkoittaa vaikeaa.
Kameli jota kuvataan Mosabiksi
on sellainen jonka selkään on vaikea nousta ja ratsastaa.

Mutta en ole vaikea millään tavalla.
Olen riisuutuva ja näyttävä sinulle
olkapääni, kuinka tomu on tullut lepäämään niillä,
rintani, kuinka kyyneleet ovat kostuttaneet sen ohuen ihon,
selkäni, kuinka hiki on tehnyt siitä kalpean,
vatsani, kuinka karva on peittänyt napani,
kohdan jossa äitini ruokki minua ennen syntymää.

Saman kohdan, he sanovat, kuoleman enkeli
on lävistävä viedäkseen pois sieluni.
Ja nyt, yöllä, poikani päätä särkee
kun hän lepuuttaa sitä vatsallani. 

Ja vaatteeni, tunnen ne väljinä,
kun toiset näkevät ne tiukkoina ylläni.

Kun joku henkivakuutusyhtiöstä soittaa
ja ääntää nimeni englanniksi,
näen kuoleman enkelin peilissä,
silmin jotka katsovat minua
murenemassa tälle vieraalle kamaralle.

(MosabThings You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, 2022.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VUORI ON KEISARI

Iris Tree(1897-1968)

Vuori on keisari.
Pilvet ovat partansa, ja tähdet otsaripansa;
helynsä on kuu;
hän on puettu hopeisiin metsiin, ja usva on laahuksensa;
hänen jalkansa ovat kaksi valkoista jokea.

1917

(The Mountain is an EmperorPoems, 1919.)

Iris Tree oli englantilainen malli, näyttelijä ja runoilija.


#IrisTree #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LEHDET LAULAVAT, JA MERI

Iris Tree(1897-1968)

Lehdet laulavat, ja meri,
ja hiekka tuulessa,
heinä puhaltuva, ja kiirehtivät ihmiset;
täynnä soinnukkaita jousia ja luuttuja ja huiluja
kahisemassa ja kuiskimassa ainaisesti.
Elämän surullinen musiikki on korvissani,
koskaan päättymättä, koskaan nukkumatta,
ja sydämeni on pujotettu väliin tahdin ja tahdin
kuin krusifiksi rukousnauhassa.

1918

(The Leaves are Singing, and the Sea, Poems, 1919.)

Iris Tree oli englantilainen malli, näyttelijä ja runoilija.


#IrisTree #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AURINKO NOUSEMASSA

John Donne(1572-1631)

          Kiireinen vanha hölmö, hillitön Aurinko,
          miksi sinä näin,
läpi ikkunoiden, ja läpi verhojen, tulet luoksemme?
Pitääkö tahtiin liikkeidesi rakastavaisten vuodenaikojen juosta?
          Julkea pikkumainen kurjimus, moittimaan mene
          myöhässä olevia koulupoikia ja nyrpeitä oppipoikia,
      mene kertomaan hovin metsästäjille että kuningas on ratsastava,
      kutsu maalaismuurahaisia keräämään virkoja;
rakkaus, aina sama, ei vuodenaikaa tunne eikä ilmanalaa,
eikä tunteja, päiviä, kuukausia, jotka ovat ajan ryysyt.

          Säteitäsi niin uljaiksi ja vahvoiksi
          miksi ajattelisit?
Voisin pimentää ja hämärtää silmäniskulla,
paitsi etten menettäisi hänen katsettaan niin kauaksi.
          Jos hänen silmänsä eivät olet sinun sokaisseet,
          katso, ja huomenna myöhään kerro minulle,
      josko molemmat Intiat mausteiden ja kaivosten
      ovat minne jätit ne, vaiko lepäävät täällä kanssani.
Kysy perään noiden kuninkaiden jotka näit eilen,
ja olet kuuleva, "Kaikki täällä yhdessä vuoteessa lepäävät."

          Hän on kaikki valtiot, ja kaikki ruhtinaat minä;
          mitään muuta ei ole;
ruhtinaat vain näyttelevät meitä; tähän verrattuna,
kaikki kunnia on matkimista, kaikki vauraus alkemiaa.
          Sinä, Aurinko, olet puoliksi onnellinen kuin me,
          siinä että koko maailma on näin kutistunut;
      ikäsi pyytää mukavuutta, ja koska on velvollisuutesi
      lämmittää maailmaa, se on tehty lämmittämällä meitä.
Paista tänne meille, ja sinä olet kaikkialla;
tämä sänky keskuksesi on, nämä seinät sfäärisi.

(The Sun Rising.)


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AT GETHSEMANE

Kössi Kaatra(1882-1928)

Speak o stones and fracture,
cliffs, to fragments yet.
Oh, spew fire, heaven. Earth
now accrue into tears.

What, Lord of ours kneels?
Oh heaven, how can you tolerate?
He, the King, onto a slab reclines,
shake o walls, bulwarks.

Doesn't open the sky, tremble the earth;
the night a dark blanket weaves.
In the bosom of the night friends fall asleep,
when a tear of the Pure One drops.

(Getsemanessa, Kynnyksellä, 1903.)


#KössiKaatra #FinnishLiterature #FinnishPoem #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

tiistai 19. marraskuuta 2024

PYÖREÄN MAAN KUVITELLUILLA REUNOILLA PUHALTAKAA

John Donne(1572-1631)

Pyöreän maan kuvitelluilla reunoilla puhaltakaa
torvianne, enkelit, ja nouskaa, nouskaa
kuolemasta, te lukemattomat loputtomuudet
sielujen, ja hajaantuneisiin ruumiisiinne menkää,
kaikki jotka tulva päätti, ja tuli tulee kukistamaan,
kaikki jotka sota, puute, horkkataudit, ikä, sorto,
epätoivo, laki, sattuma, on surmannut, ja te joiden silmät
ovat näkevä Jumalan, ja ette koskaan maista kuoleman kärsimystä.
Mutta anna heidän nukkua, Herra, ja minun surra hetki;
sillä, jos ylle kaikkien näiden, syntini tulvivat,
on myöhäistä pyytää runsautta armosi,
kun olemme siellä. Täällä tällä alhaisella kamaralla,
opeta minua kuinka katua; sillä tuo on yhtä hyvä
kuin olisit sinetöinyt armahdukseni verelläsi.

At the round earth's imagined corners blow on seitsemäs sarjassa Holy Sonnets.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MUSTAT JOUTSENET

Carl Snoilsky(1841-1903)

Mustat joutsenet, mustat joutsenet
liukuvat kuin surren,
etsien auringon kajastusta
öisessä tummassa aallossa.

Tumma, kuin korventunut tulessa,
on runsas höyhenpeite,
nokka, mykkä verisessä purppurassa,
yhä kantaa viestin tulen.

Valkoiset joutsenet, kesyt kaisloissa,
ylittävät vuoksi suosion ja leivän.
Ulos ulapalle, mustat joutsenet
menevät, lapset yön ja tulen.


Carl Snoilsky, joka julkaisi osan tuotantoaan nimellä Sven Tröst, oli ruotsalainen diplomaatti, kirjastonhoitaja ja runoilija.


#CarlSnoilsky #SvenTröst #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #RuotsalainenKirjallisuus #RuotsalainenRunous #RuotsinKirjallisuus #RuotsinRunous #Suomennos

VALOT POIS

Edward Thomas(1878-1917)

Olen tullut unen rajoille,
käsittämättömän syvän
metsän jossa jokaisen täytyy kadottaa
reittinsä, vaikka kuinka suoran,
tai kiemurtavan, ennemmin tai myöhemmin;
he eivät voi valita.

Moni tie ja polku
jotka, sitten aamun ensi kajastuksesta,
aina metsän reunalle,
pettivät matkalaisia
nyt äkisti sumentuvat,
ja sisään he uppoavat.

Täällä rakkaus päättyy,
epätoivo, kunnianhimo päättyy,
kaikki nautinto ja kaikki vaiva,
vaikka kaikkein suloisinta tai katkerinta,
täällä loppuu uneen joka on suloisempaa
kuin askareet mitä jaloimmat.

Ei ole ainuttakaan kirjaa
tai kasvoja rakkaimman ilmeen
josta en kääntyisi nyt
mennäkseni siihen tuntemattomaan
johon minun täytyy sisään käydä ja yksin lähteä
en tiedä miten.

Korkeat metsän tornit;
sen pilvinen lehvästö laskeutuu
edessä, kieleke yllä kielekkeen;
sen hiljaisuuden kuulen ja tottelen
että voin menettää reittini
ja itseni.

Lights Out, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 135-136.

Runon ongelma viimeisen säkeistön alku, sen The tall forest towers; / Its cloudy foliage lowers / Ahead, shelf above shelf. Vaihtoehdot ovat "hylly", kieleke" ja "ulkonema". Longley kommenteissaan (sivut 314-316) toteaa runosta tältä osin Like all Thomas' forest symbolisms, the symbolism of Lights Out seems multilayered:  'shelf above shelf'


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

maanantai 18. marraskuuta 2024

JOITAKIN LINTUJA ON JOILLA ON NIIN TÄYDELLINEN NÄKÖ

Thomas Wyatt(1503?-1542)

Joitakin lintuja on joilla on niin täydellinen näkö
   vastaan Aurinkoa silmänsä puolustamaan,
   ja jotkin koska aurinko niitä pahastuttaa
   eivät koskaan esiinny paitsi pimeässä tai yöllä.
Toiset iloitsevat että näkevät tulen kirkkaan
   ja haluavat leikkiä siinä kuten tahtovat,
   ja löytävät vastakohdan sen mitä aikovat.
  Oi, tuota lajia saatan olla oikeasti,
sillä kestämään katsettansa en ole kykenevä,
   ja silti en voi kätkeä itseäni mihinkään pimeään paikkaan,
   muisto niin seuraa minua noiden kasvojen,
niin että kera kyyneleisten silmien, turvonneiden ja epävakaiden,
  kohtaloni katsomaan häntä johtaa,
  silti tiedän että juoksen palaville hiilille.

Som fowles there be that have so perfaict sight on suomennettu teoksesta The Collected Poems of Sir Henry Wyatt(Liverpool: Liverpool University Press 1969).

Kyseessä on Francisco Petrarcan(1304-1374) runon Son animali al mondo de sí altera mukaelma.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SOTA

Hedd Wyn(1887-1917)

Miksi minun täytyy elää tänä synkkänä aikana,
jolloin, kaukaiseen taivaanrantaan asti, Jumala
on pois laskenut, ja ihminen, raivoissansa,
nyt käyttää valtikkaa ja sauvaa?

Ihminen nosti miekkansa, kun Jumala oli mennyt,
surmatakseen veljensä, ja jylinä
taistelukenttien nyt langettaa ylle
kotimme sodan varjon.

Harput joiden tahtiin lauloimme ovat ripustetut,
pajunoksille, ja niiden kertosäe
hukuttama tuskan nuorten
joiden veri on sateeseen sekoittunut.

Suomennos Alan Llwydin(1948-) englanninkielisestä käännöksestä The War runosta Rhyfel.

Hedd Wyn oli walesiläisen runoilijan ja paimenen Humphrey Evansin(1887-1917) vuodesta 1910 käyttämä, vanhemman runoilijan hänelle antama taiteilijanimi. Evans, joka oli uskonnollisista syistä pacifisti, värväytyi Iso-Britannian armeijaan valtion vaatiessa yhden pojan jokaisesta maanviljelijäperheestä. Näin hänen nuorempi veljensä vältti joutumisen armeijaan. Hän kaatui Passchendaelen taistelussa heinäkuun 31. päivänä vuonna 1917, samana päivänä kuin irlantilainen runoilija Francis Lettwidge(1887-1917). Kuolemansa jälkeen Hedd Wyn voitti pääpalkinnon Walesin jokavuotisilla Eisteddfoddin kansallisilla runo-ja musiikkijuhlilla salanimellä Fleur de Lys. Hänen runoistaan julkaistiin kokoelma Cerddi'r Bugail vuonna 1918 ja hänen kootut runonsa ilmestyivät vuonna 2012.


#HeddWyn Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

SOTA

Hedd Wyn(1887-1917)

Katkeraa elää aikoina kuin nämä.
Kun Jumala laskee merten taakse;
sijaan, ihminen, kuningas tai talonpojat,
nostaa karkean valtansa.

Kun hän ajattelee Jumalan menneen pois
ihminen ottaa miekkansa surmatakseen
veljensä; voimme kuulla kuoleman jylinän.
Se varjostaa köyhien hökkelit.

Kuin vanhat laulut jotka he jättivät jälkeensä,
me ripustamme harppumme pajuihin jälleen.
Laulut poikien puhaltavat tuulessa,
heidän verensä on sekoittunut sateeseen.

Suomennos Gillian Clarken(1937-) englanninkielisestä käännöksestä The War runosta Rhyfel.

Hedd Wyn oli walesiläisen runoilijan ja paimenen Humphrey Evansin(1887-1917) vuodesta 1910 käyttämä, vanhemman runoilijan hänelle antama taiteilijanimi. Evans, joka oli uskonnollisista syistä pacifisti, värväytyi Iso-Britannian armeijaan valtion vaatiessa yhden pojan jokaisesta maanviljelijäperheestä. Näin hänen nuorempi veljensä vältti joutumisen armeijaan. Hän kaatui Passchendaelen taistelussa heinäkuun 31. päivänä vuonna 1917, samana päivänä kuin irlantilainen runoilija Francis Lettwidge(1887-1917). Kuolemansa jälkeen Hedd Wyn voitti runollaan Yr Arwr("Sankari") pääpalkinnon Walesin jokavuotisilla Eisteddfoddin kansallisilla runo- ja musiikkijuhlilla syyskuun 6. päivänä vuonna 1917 salanimellä Fleur de Lys. Hänen runoistaan julkaistiin kokoelma Cerddi'r Bugail vuonna 1918 ja hänen kootut runonsa ilmestyivät vuonna 2012.


#HeddWyn Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

SE OLI

Edward Thomas(1878-1917)

Se oli heinäkuun iltana.
Jalkaportaalla seisoin, katsoen pitkin polkua
yli maan toisen Kevään kasteleman
täydellisen vihreäksi jälleen. "Toinen elonkorjuu
on oleva upea." Niin sanoi muukalainen,
vaeltava mies. Vaikka seisoin levossa,
olin halun punastuttama. Maan aukenevan,
kuin niityt tulevaisuuden, omistin.

Ja toteutumattomana ennustuksena
muukalaisen sanat, jälkeen välin
kahdenkymmenen vuoden, kun nuo niityt ovat minun
koskaan enää uudelleen ylittämät, nyt muistan,
tänä heinäkuun iltana, ja kysyn, miettien,
mitä toisesta elonkorjuusta tälle kuuraiselle Keväälle?

It Was Upon, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 126-127.

Runon ongelma on "lattermath", joka tarkoittaa kirjaimellisesti kesän toista "elonkorjuuta" eli sadonkorjuuta, mutta myös "jälkiä", "seuraamuksia", "tuloksia", "vaikutuksia" ja niin edelleen, joissa merkityksissä se esiintyy toisella kertaa tekstissä. Olen kuitenkin käyttänyt samaa sanaa sanaa molemmissa kohtaa käännöksessä.

Runo viittaa merkintään 30. kesäkuuta vuonna 1895 teoksessa vuonna 1897 ilmestyneessä kirjassa The Woodland Life, jossa hän kirjoittaa toisesta elonkorjuusta, "lattermath". Lopun "toinen elonkorjuu tälle kuuraiselle keväälle" viittaa jo pitkän kirjallisen uran omanneen Thomasin uuteen rooliin (vielä julkaisemattomana) runoilijana.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

keskiviikko 13. marraskuuta 2024

KATUMUS

Thomas Merton(1915-1968)

Kun kylmä marraskuu nukkuu kaislojen keskellä kuin epä-
    onnekas kalastaja

ja sorsat kerääntyvät yhtä äkisti kuin tuuli
kaislaiselta joelta,  
me tulemme hitaasti, ryövätyt ongesta ja aseesta,
kävellen puiden murtuneiden häkkien keskellä.

Myrskyisät viikot ovat kaikki menneet kotiin kuin juopuneet
    metsästäjät,
jättäen harmaan maailman portit avoimiksi joulu-
    kuulle.

Mutta nyt ei ole mitään oksien puhetta näissä rikkinäisissä
    vankiloissa.
Tammenterhot lepäävät maalla, ei vähemmän heitteillä
kuin tunnistamaton katumuksemme:
Ja täällä me seisomme tunnottomina kuin tammet,
mykkinä kuin jalavat.

Ja vaikka me näytämme vakavilta kuin vanginvartijat, silti me
    emme tulleet ihmettelemään
kuka tiirikoi edellisten päivien lukot, ja varasti
    kesämme.
(Emme ole enää kuuntelijoita varten outoja sahoja
    ja salaisia avaimia!)

Olemme välinpitämättömiä vuodenaikojen suhteen,
    ja seisomme kuuroina kuin kukkulat.
Ja emme koskaan kuule viimeisen pakenevasta vuodesta
   menevän väistäen halki taivutettujen oksien kuin lehti.

The Regret julkaistiin ensin A Quarterly Review of Literature -lehdessä vuonna 1944 ja sitten teoksessa A man in the divided sea(1948). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), kirjan sivuilta 8-9.

Viimeisen rivin "Go ducking through the bended branches like a leaf" viitannee ainakin epäsuorasti runon alun sorsiin, herättäen assosisaation lukijan mielessä. Se voi myös suoraan viitata maisemasta jo poistuneihin sorsanmetsästäjiin tai itse sorsiin, jotka kumpikin voisivat sopia tähän. Olen kuitenkin hieman epäröityäni kääntänyt "ducking" varovaisesti vain "väistämiseksi".


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 12. marraskuuta 2024

ONKO KAUPUNKISI NINIVE?

Marianne Moore(1887-1972)

Miksi niin lohduton?
   Ja miksi moninkertaistaa
      fantasmagoriassa kaloista,
         se mikä inhottaa sinua? Eikö
            kaikki henkilökohtainen mullistus
                vapauden nimissä, voitaisi tehdä tabuksi?

Onko se Ninive
   ja oletko sinä Joona
      toiveidesi hikoiluttavassa itätuulessa?
         Minä, itse olen seisonut
            siellä akvaarion luona, katsoen
               Vapaudenpatsasta.

(Is Your Town Niniveh?; Poems, 1921, sivu 24.)


#MarianneMoore #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OI PÄIVÄ TULEN JA AURINGON

Sara Teasdale(1884-1933)

Oi päivä tulen ja auringon,
     puhdas kuin alaston tuli,
sininen meri, sininen taivas ja harmaanruskeat
     hiekat missä hän lausui nimeni.

Nauru ja sydämet niin korkealla
     että henki lensi pois vapaana,
kohoten taivaalle
     sukeltaen mereen;

oi päivä tulen ja auringon
     kuin kristalli palamassa,
hitaat päivät menevät yksi kerrallansa,
     mutta sinulla ei ole paluuta.
 
("Oh Day of Fire and Sun"Flame and Shadow, 1920, sivu 104.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KASTE TULEE PUDOTEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kaste tulee pudoten
   yli jalavan ja pajun
ja pehmeästi pysähtymättä
   kuin kyynel tyynyllä -
kyllä pehmeästi putoaa
   kun torvi kutsuu
kukkulalla ja laaksossa
   tai virtaava sävel
   pinnistelevästä kurkusta
Filomelan.
Kun kastepisarat syöksyvät
   jokainen on ajatus
   taivaasta tuotu
illan sydämeen.

The dew comes dropping, kirjoitettu vuonna 1885, suomennettu teoksesta Under the Moon(1995), sen sivulta 79.

Filomela oli antiikin Kreikan tarustossa Ateenan kuninkaan tytär, jonka hänen sisarensa Proknen aviomies, Traakian kuningas Tereus raiskasi, leikaten hänen kielensä pois, jottei hän voisi paljastaa tekoa. Filomela kutoi totuuden paljastavan kankaan jonka hän lähetti sisarelleen, minkä nähtyään Prokne tappoi Tereuksen kanssa saamansa pojan Ityksen, jonka lihan hän valmisti ruuaksi Tereukselle, sisarrusten näyttäessä pojan pään hänelle hänen syötyään. Tereuksen yrittäessä surmata sisarrukset he rukoilivat paetessaan jumalilta apua, ja Filomela muutettiin satakieleksi ja Prokne pääskyseksi (tai toisin päon), ja Tereus harjalinnuksi. Filomela tarkoittaa tässä satakieltä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

POPPELINIITTY

William Cowper(1731-1800)

Poppelit on kaadettu, hyvästi varjolle
ja kuiskaavalle äänelle viileän pylväistön,
tuulet eivät enää leiki, ja laula lehdissä,
eikä Ouse vastaanota kuvaansa povellensa.

Kaksitoista vuotta kulunut siitä kun ensi kertaa katsoin näkymää
suosikkiniittyni ja pengermää jolla ne kasvoivat,
ja nyt nurmelle näen ne laskettuina,
ja puu on istuimeni joka kerran antoi varjon minulle.

Ja mustarastas on paennut toiseen turvapaikkaan
missä pähkinäpensaat suovat hänelle verhon kuumuudelta,
ja näkymä missä sävelensä minut ennen lumosi,
kaiu ei enää hänen suloisesti virtaavasta laulustansa.

Haihtuvaiset vuoteni kaikki ovat pois kiirehtimässä
ja minun täytyy ennemmin pitkään maata matalalla niiden lailla,
turve rinnallani, ja kivi luona pääni,
ennen kuin sellainen lehto on nouseva sen paikalle.

Se on näkymä minua kiehtova, jos mikään voi,
pohtia ihmisen katoavia nautintoja;
vaikka olisi elämänsä uni, nautintonsa, näen,
omaavat olemassaolon vähemmän kestävän kuin jopa hän.

The Poplar-Field, kirjoitettu vuonna 1784, julkaistiin The Gentleman's Magazine -lehden tammikuun numerossa vuonna 1785 ja muokattuna kokoelmassa Poems vuonna 1800.

Englannissa on lukuisia Ouse-nimisiä jokia, joista tässä on kyseessä niistä pitkin, keskisen Englannin kautta virtaava 216 kilometrinen, Pohjanmereen laskeva joki.


#WilliamCowper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 11. marraskuuta 2024

PAREMPI OSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Kauan ruokittu rajattomilla toiveilla, oi ihmisen rotu,
kuinka vihaisesti torjut kaiken yksinkertaisemman ravinnon!
"Kristus," eräs yksi sanoo, "oli ihminen kuten olemme;
ei mikään tuomari katso meihin taivaasta, syntimme tutkiaksensa;

emme enää elä, kun olemme käyneet kulkumme."
"Sitten, kuinka, Jeesuksesta," vastaat, "kuka voi välittää?
Synnistä, jota Taivas ei tallenna, miksi kieltäytyä?
Eläkäämme raakalaisten lailla elämämme suunnitelmaa vailla!"

Niin vastaat sinä; mutta miksi sanoa ei ennemmin, -
"Ole ei ihmisellä toista elämää? Kohota tämä korkealle!
Istu ei mitään tuomaria taivaassa, näkemään syntimme?

Sitä tiukemmin, sitten, sisäistä tuomaria tottele!
Oliko Jeesus ihminen kuten me? Oi! yrittäkäämme
josko sitten, myös, voimme olla ihmisiä kuten hän!"

Runo julkaistiin nimellä Anti-Desperation kokoelmassa New Poems(Lontoo: Macmillan and Co., 1867), sivulla 99, ja muokattuna nimellä The Better Part kokoelmassa Poems: New and Complete Edition(New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1880), sivulla 172. Suomennos on tehty jälkimmäisestä versiosta.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MINNE TAHANSA AUTIOMAISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Minne tahansa autiomaissa väreilevän hiekan
kuluttaman puhalluksen iäti leimuavan ajan
kaivaten keskustelua ihmisten, olemme pystyttäneet
leirin varten mietiskelyä johonkin harvinaiseen paikkaan
ei epäystävällisen elätyksen ja vapauttaneet
vaeltamaan ja pohdiskelemaan nuo surulliset dromedaarit
uniemme, pyhiinvaelluksen Johtaja
huutaa, "Ei - karavaani kulkee eteenpäin aina,
päämäärä lepää kauempana kuin aamutähti."
 
[Wherever in the wastes, Under the Moon(1995), sivu 89.]

Runo sisältyy Yeatsin irlantilaiselle  runoiilijalle Katherine Tynanille(1859-1931) kesäkuun 25. ja heinäkuun 1. päivänä vuonna 1887 lähettämiin kirjeisiin.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 9. marraskuuta 2024

HÄN ASKELTAA TIETÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän askeltaa tietä häivähdyksen ja kimalluksen
miellyttääkseen Häntä hyvin riimieni pitää olla
värjätty ja kuvioitu mysteeri,
ajatus kätketty ajatukseen, uni kätketty uneen.
  
[He treads a road, Under the Moon(1995), sivu 98.]

Tämän 1890-luvun alussa kirjoitetun runon aiempi versio alkoi "God loves a road". Se sisältyy vuodelta 1893 olevan käsikirjoitukseen.

Käänsin ensin ensimmäisen rivin sanan "ghost" olettaen sen tarkoittavan runossa "henkeä, ""sielua", mitkä ovat sen vanhahtavia merkityksiä englannin kielessä, mutta päädyin "häivähdykseen" joka runon kontekstissa sopii paremmin yhteen "kimalluksen"("gleam") kanssa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos