John Masefield(1878-1967)
Opittuani Rakkauden hohtavan aakkoston,
ja lausuttuani musteella mikä minuun on kirjoitettu liekillä,
ja kannettuani pyhän kuvansa ylellisesti asetettuna
täällä sydämessäni pitääkseni itseni erossa häpeästä;
opittuani kuinka viisas ja verrattoman viisas
on rakas ystävä jonka kauneutta ylistän,
ja tietäen kuinka suloinen sielu katsoo kautta silmiensä
jotka ovat niin puhdas ikkuna sieluunsa;
siitä lähtien kun olen oppinut kuinka harva nainen näyttää
niin paljon kaikessa tekemässänsä kuin hän ulkomuodossansa,
ja nähnyt kauneutensa häpeään saattavan ruusun
ja himmentävän kauneuden josta on kirjoitettu kirjoissa;
kaikki minkä olen oppinut, ja voin oppia, näyttää tämän minulle -
kuinka vajaa, kuinka vähäinen, on tietoni hänestä.
Coram St.
Runo julkaistiin nimellä Blindness The Venture -aikakauskirjan ensimmäisessä numerossa vuonna 1903, sivulla 74, ja sitten nimellä Ignorance runokokoelmassa Ballads and Poems(1910).Runo on käännetty tähän kokoelmasta The Collected Poems of John Masefield(Lontoo: William Heinemann Ltd. 1924), sen sivuilta 76-77.
Runon ongelmiin kuuluu Since I have learned how wise and passing wise / Is the dear friend. Mitä "passing wise" tarkoittaa? Se voisi tarkoittaa esimerkiksi "ohimenevän viisas", mutta tällainen vähättely ei tunnu sopivan runon muuten ylistävään kuvaukseen. Pohdin, voisiko "wise" olla harvinaisemmassa merkityksessä "neuvoa", "ohjata", "opastaa" ja täten merkitä "viisautta antava", "viisautta jakava" mutta päädyin siihen että "passing" on tässä kohtaa tärkeämpi, sen määrittäessä sanojen merkityksen, ja että se on harvinaisessa, lähinnä kirjallisuudessa esiintyvässä, merkityksessään "erinomaisen", "suurenmoisen", "verrattoman". Joten käännän "verrattoman viisas".
Kuvituksena on englantilaisen kuvataiteilijan Bernard Sleigh'n(1872-1954) puukaiverrus Kylpijä(The Bather) samasta The Venture -aikakauskirjan numerosta jossa runo ensi kertaa ilmestyi. Ne eivät liity toisiinsa mitenkään muuten, puupiirros julkaistiin sivulla 231.
#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti