maanantai 23. helmikuuta 2026

LEMPEÄ LEIDI

John Masefield(1878-1967)

Niin kaunis, niin siron suloinen,
niin lainen lyyran ilahduttavan kosketuksen -
kauneus virheetön, kypsä, täydellinen
jonka taiteen oma käsi voisi vain tahrata
ja luonnon itseys ei paljoa kohentaa.

Niin kaunis, niin puhtaasti muotoiltu,
kuin kaunis messukirja virsillä kirjoitettu,
niin lempeä, niin verraton ajatuksessa,
kaunis sielu suloisissa raajoissa,
lyhty jonka säätää enkeli.

Niin koruttoman suloinen, syntiä vailla,
kuin lempeä musiikki lempeästi ajoitettu,
kuin riimisanat saapuen sopivasti,
viimeistelemään kuunkaltaisen runon riimitetyn
säveliin soittamiin nauravien kellojen.

                                                                 Coram St.

The Gentle Lady on suomennettu runokokoelmassa Ballads and Poems(Lontoo: Elkin Mathews 1920, 1. painos 1910), sen sivuilta 53-54

Runon ehkä suurin ongelma käännettäessä on toiseksi viimeinen rivi To round a moonéd poem rhymed, jossa voidaan ajatella runon kirjoittamisen olevan verrattuna kuun kasvuun täysikuuhun. Kääntämisessä ongelma on sanan "round" kaksinaismerkitys, eli "pyöristyminen" ja "viimeistely". "Kuunkaltainen" on  myös hieman vaivalloinen käännös, mutta ainoa vaihtoehto jonka kykenin keksimään oli "lunaarinen", joka tuskin olisi parempi.

Kuvituksena on englantilaisen taiteilijan Evelyn de Morganin(1855-1919) öljyvärimaalaus Nukkuva Maa ja Heräävä Kuu(The Sleeping Earth and the Wakening Moon) ,jonka eri lähteet sijoittavat vuosien 1897 ja 1910 välille.


#JohnMasefield #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti