Walter de la Mare(1873-1956)
Metsästit minua koko lauman kanssa,
liian sokea, liian sokea, nähdäksesi
ettet kautta minkään villin toivon voiman tai ahneuden
voisi varmistua minusta.
Ja kuin aave ahojen halki,
lempeä rinta hehkumassa,
jumalatar minussa nauroi kuulla
metsästystorvienne kierrellen kulkevan.
Hän nauroi ajatellen ettei kukaan kuolevainen koskaan
kuolevaisen lihan voimalla
itse Tarkoitusta joka oli Metsästys
yhdeksi hetkeksi pyydystää voisi:
Että vaikka vangituin raajoin makasin,
hiljennetyin henkäyksin ja kukistetuin silmin,
hän joka metsästää Rakkautta hevosella ja hurtalla
kaataa sydämensä ja silmänsä.
(The Quarry; Motley and Other Poems, 1918.)
Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Paolo Uccellon(1397-1470) maalaus Metsästys metsässä(noin 1465-70.)
#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti