W. H. Auden(1907-1973)
Luonto tunkeutuu: mustavarikset collegen puutarhassa
yhä puhuvat, kuin vikkelät vauvat, tuntemuksen kieltä;
luona tornin joki yhä juoksee suuntaan rannikon ja on juokseva,
ja kivet tuossa tornissa ovat täysin
tyytyväisiä yhä painoonsa.
Ja mineraalit ja olennot, niin syvästi rakastuneina
elämiinsä
laiskuuden syntinsä pois sulkee muut kaikki,
haastaa hermostuneet opiskelijamme huolettomalla kauneudellansa,
asettaen ainokaisen virheen
vastaan heidän lukemattomia vikojansa.
Oi näillä sisäpihoilla missä Viisaus kunnioittaa itseänsä
kaikuuko alkuperäinen kivi vain tuota ylistystä
pinnallisesti, vai lausuuko lattean lohdutuksen hymnin,
perustajan kyseenalainen siunaus
kaikille jotka palvovat Menestystä?
Luvaten terävälle miekalle kaikki kimaltelevat palkinnot,
autot, hotellit, palvelut, riehakkaan sängyn,
sitten vallan vaimentaa skandaali testamentilla,
lesken kyyneleet unohdettu,
isättömät huomiomatta.
Kuiskaten autonkuljettajille ja pikkutytöille, turisteille ja
lehtoreille,
että tietoisuus siitetään väkivallan kuumassa kohdussa
joka myöhäisinä tunteina ymmärryksen ja väsymyksen
puristaa vasten kyynelehtivää rintaansa
tuon sinisilmäisen rakkaan pään.
Ja onko tuo lapsi onnellinen kanssa laatikon onnea tuovien kirjojensa
ja kaikkien opiskelun vitsien? Linnut eivät voi surra:
viisaus on kaunis lintu; mutta viisaalle
usein, usein on kiellettyä
olla kaunis tai hyvä.
Ulkona, joitakin tehtaita, sitten koko vehreä maaseutu
missä tupakka lohduttaa pahaa, heikkoa suudelma;
missä tuhannet sätkyttelevät ja törkkivät ja kuluttavat rahansa:
Eros Paidagogos
itkee neitsytvuoteellansa.
Oi, jos tuo ajattelematon lähes luonnollinen maailma
nappaisi hänen surunsa rakastavaan aistilliseen sydämeensä!
Mutta hän on Eros ja hänen täytyy vihata mitä eniten rakastaa;
ja nainen on osa Luontoa; Luonto
voi rakastaa vain itseänsä.
Ja yli puheliaan kaupungin kuin minkä muun tahansa
itkevät sitomattomat enkelit. Täällä myös tieto
kuolemasta
on kuluttava rakkaus, ja luonnollinen sydän kieltää
matalan imartelemattoman äänen
joka ei nuku kunnes se tulee kuulluksi.
Oxford julkaistiin The Listener -lehdessä helmikuun 9. päivänä vuonna 1938 ja sitten runokokoelmassa Another Time(1940), jonka sivuilta 22-23 se on tähän käännetty. Runosta on olemassa myös lyhyempi versio.
Kuvituksena on skotlantilaisen taiteilijan James Greigin(1861-1941) työ Magdalen College, Oxford.
#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti