Walter de la Mare(1873-1956)
Jälkeen lauluttoman illan ruusun,
yö hiljainen, tumma, tyyni,
nuokkuvassa kulkueessa edeten
tähtisenä jyrkkää kukkulaa:
Sinä, seisoen laaksossa,
otit hiljaisessa ihmetyksessäsi
tuon kaiken lumon, rauhan, ja salaisuuden
yhdellä vakavalla silmäyksellä.
Kauneus kätki alastoman vartalosi,
aika uneksui kirkkaassa tukassasi,
tähtikuviot silmissäsi
paloivat kaukaisina ja kirkkaina.
(The Unchanging; Motley and Other Poems, 1918.)
Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Fantin-Latourin(1836-1904) maalaus Alkuperä(La Source.)
#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti