keskiviikko 28. maaliskuuta 2018

TARKOITETTU HERRA ROWELLE WESTMINSTER ABBEYSSÄ

Alexander Pope(1688-1744)

Pyhäinjäännöksesi, Rowe, tähän kauniiseen uurnaan uskomme,
ja pyhitettyyn paikkaan viereen Drydenin kauhean tomun:
Alla tökerön ja nimettömän kiven hän lepää,
johon hautasi tulee ohjaamaan tutkiskelevia silmiä.
Rauha lempeälle varjollesi, ja ikuista lepoa!
Siunattu nerokkuudessasi, rakkaudessasi myös siunattu!
Yksi kiitollinen nainen maineellesi tarjoaa
mitä koko kiittämätön maa häneltä kieltää.

Nicholas Rowe(1674-1718) oli kuninkaallinen hovirunoilija 1715-1718, hänen edeltäjiinsä kuulunut John Dryden(1631-1700) oli hovirunoilija 1668-1688. Jälkimaailma muistaa Rowen ainoastaan hänen hovirunoilijan asemansa vuoksi, hänen tuotantonsa painuttua unholaan, kun taas Dryden on Englannin kirjallisuuden suuria runoilijoita nykymaailman silmissä kuten edeltävienkin vuosisatojen.


#AlexanderPope Epigrammi #Epigrammi Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännösrunous #Käännösrunous Runo #Runo Runokäännös #Runokäännös Runot #Runot Runous #Runous

tiistai 27. maaliskuuta 2018

SOVIT MINUUN

Margaret Atwood(1939-)

Sovit minuun
kuin koukku silmään

Ongenkoukku
avoimeen silmään

FROM THESE TEMPLES

Harri Kaasalainen(1930-1967)

Here has your hand been,
         removed away the fever from just here,
into the eye has reached the summer day,
to the hand your hand.
         And the mind has traveled faraway.

(Näiltä ohimoilta)


#HarriKaasalainen #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation
I sit in electric light, depressed.
My friend,
distant, space beyond the moon.

Pentti Saarikoski(1937-1983)

HÄNEN TEMPPELINSÄ

Thomas Hardy(1840-1928)

Rakas, älä ajattele että he tulevat unohtamaan sinut:
    - Jos käsityötaidon taide on oleva minun
rakennan temppelin, ja laitan sinut
                   sinne sen alttariksi.

He voivat sanoa: "Miksi naiselle sellainen kunnia?"
    - Ole kerrottu, "Voi, niin ihana oli hänen maineensa,
että mies kokosi tämän loiston hänen ylleen;
                   kukaan ei nyt tunne miehen nimeä."

(Her Temple, 1922.)


#ThomasHardy #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos 

maanantai 26. maaliskuuta 2018

OPHELIA

Jyri Schreck(1927-1982)

Gathered water lilies each evening,
tied them as a laurel in the hair,
watched the moon,
night after night
picked from greater depth.
The paths to my friends'
room grew over.
Wind shakes dry branches
down to the grass.
I sit among needles.
Slowly the evening grows dark.

Helvi Juvonen(1919-1959)

THOMAS MOORELLE

George Gordon Byron(1788-1824)

Veneeni on rannalla,
     ja parkkini on merellä;
mutta, ennen kuin menen, Tom Moore,
     kaksinkertaista terveyttä sinulle!

Tässä on huokaus niille jotka rakastavat minua,
     ja hymy heille jotka vihaavat minua;
ja, mikä tahansa taivas onkaan ylläni,
     tässä on sydän joka kohtalolle.

Vaikka valtameri raivoaa ympärilläni,
     silti se tulee kantamaan minut eteenpäin;
vaikka aavikko ympäröisi minua,
     sillä on lähteitä jotka ehkä voidaan voittaa.

Jos olisi se viimeinen pisara kaivossa
     kun huohottaisin reunalla
ennen kuin pyörtyvä henkeni putoaisi,
     sinulle minä sen joisin.

Tuolla vedellä, kuten tällä viinillä,
      uhrilahjan kaataisin
jonka pitäisi olla - rauha kanssa sinun ja minun,
      ja terveyttä sinulle, Tom Moore.

(To Thomas Moore, kirjoitettu 1817, julkaistu 1821.)


Thomas Moore(1779-1852) oli Byronin ystävä, joka yhdessä tämän kustantajan John Murrayn(1778-1843) kanssa poltti Byronin jälkeenjääneet, julkaisemattomat muistelmat.


#GeorgeGordonByron #LordiByron #Käännös #Käännösruno #Käännösrumous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
NUOREN MIEHEN EPIGRAMMI OLEMASSAOLOSTA

Thomas Hardy(1840-1928)

Mieletön koulu, jossa meidän täytyy antaa
elämämme jotta voimme oppia elämään!
Tomppeli on hän joka muistiin painaa
opinnot, jotka eivät jätä ollenkaan aikaa palkinnoille.

(1866)

sunnuntai 25. maaliskuuta 2018

KUKKA

William Blake(1757-1827)

Iloinen, iloinen varpunen!
Alla lehtien niin vihreiden¨
onnellinen kukka
näkee sinut, nopean kuin nuolen,
etsivän kehtoasi kapeaa
lähellä rintaani.

Nätti, nätti punarinta!
Alla lehtien niin vihreiden,
onnellinen kukka
kuulee sinun nyyhkyttävän, nyyhkyttävän,
nätti, nätti punarinta
lähellä minun rintaani.

KARDINAALI BEMPON HAUTAKIRJOITUS RAFAELISTA

Thomas Hardy(1840-1928)

Tässä yksi jossa Luonto pelkäsi - heikkona sellaisesta kilpailusta -
pimennystä kun hän eli, ja kuolemaa hänen kuollessaan.

(Cardinal Bempo's Epitaph on Raphael)

Kardinaali Pietro Bempon(1470-1547) alkuperäinen hautakirjoitus taidemaalari Rafaelille(1483-1520):

Tässä lepää tuo kuuluisa Rafael, jonka kautta Luonto pelkäsi tulevansa valloitetuksi kun hän eli, ja kun hän oli kuolemassa, pelkäsi itse kuolevansa.


#ThomasHardy #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
SCHILLERIN MUKAAN

Thomas Hardy(1840-1928)

Ritari, aidon sisarrakkauden
      tämä sydän yhä säilyttää;
älkää pyytäkö minulta mitään toista rakkautta,
      sillä suunnalla odottavat tuskat!

Tyynenä täytyy minun nähdä teidän tulevan,
      tyynenä nähdä teidän menevän,
tarinan kertovista kyyneleistänne
      täytyy minun olla tietämätön.

KUN MIEHELLÄ EI OLE VAPAUTTA

George Gordon Byron(1788-1824)

Kun miehellä ei ole vapautta jonka puolesta taistella kotona,
     taistelkoon hän naapuriensa vapauden puolesta;
antakaa hänen ajatella Kreikan ja Rooman kunniaa,
     ja tulla isketyksi päähänsä näkemänsä vaivan takia.

Tehdä hyvää ihmiskunnalle on ritarillinen suunnitelma,
    ja on aina yhtä ylväästi takaisin maksettu;
siten taistele vapauden puolesta missä kykenet,
    ja, ellet ammuttu tai hirtetty, tulet lyödyksi ritariksi.  

(When a Man Hath No Freedom, 1820.)


#Byron #GeorgeGordonByron #LordiByron #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous
LÄHTEVÄ

Charles Williams(1886-1945)

Kuolevainen, kuolevaisista Maa tuskin
tunsi rakkautta tai naurua arvokkaampaa;
kuolematon, liity kuolemattomiin, löydä
et naurua et rakkautta taaksesi jättämää.
SOMMEN LAAKSO

Frank Prewett(1893-1962)

Toveri, miksi sinä itket?
Onko se surua toverin vuoksi
joka kaatui, kivääri kädessä,
hänen viimeinen vastarintansa lopussa?

Ukkoshuuliset harmaat tykit
valittavat häntä, raivokkaat ja hitaat,
missä hän löysi unettoman vuoteensa,
kasvokkain vastustajan kanssa.

Suloinen leivo iskee siipiään ylhäällä
heidän leponsa hyväksi jotka nukkuvat
maan hiljaisessa syleilyssä:
Toveri, miksi sinä itket?
VIERAILIJA

W. H. Davies(1871-1940)

Hän tuo tuon henkäyksen ja musiikin myös,
    joka tulee kun huhtikuun päivät alkavat;
ja suloisuuden jota syksy ei koskaan
   omannut missään pursuavassa ihossa.

Rintojen kohdalta hän on suuri nauraessaan,
   kuin verkossa olevat kalat ne hyppäävät;
voi Jumala, että olisin kaukana täältä,
   tai syvässä unessa!

lauantai 24. maaliskuuta 2018

Kolme Ben Jonsonin(1572-1637) epigrammia:

PARLAMENTILLE

Tässä on hyvä syy teidän säätää hyviä lakeja:
Teidän takianne miesten tavat eivät koskaan ole olleet vastenmielisemmät.

KUOLEMASTA

Hän joka pelkää kuolemaa, tai suree sitä oikeamielisen osalta,
osoittaa vähän luottamusta Ylösnousemukseen.

VANHASTA VARSASTA

Kaikista yöllisistä synneistä toisten tuntemattomien vaimojen kanssa
Varsa nyt tekee omaa päivittäistä katumustaan.

perjantai 23. maaliskuuta 2018

TAITEESTA JA TAITEILIJOISTA

William Blake(1757-1827)

I

Rafaelin aikaa seuranneiden paavien neuvo

Alenna ensin taiteet jos ihmiskunnan haluat alentaa,
palkkaa typeryksiä maalaamaan kylmällä valolla ja kuumalla varjolla,
anna suurin hinta huonoimmalle, jätä parhaat häpeään,
ja tietämättömyyden tuloksilla täytä joka paikka.

V

[Kuninkaallisen Akatemian perustamisesta]

Kun kansakunnat tulevat vanhoiksi, taiteet tulevat kylmiksi,
ja kaupankäynti asettuu jokaiseen puuhun;
ja köyhät ja vanhat voivat elää kullassa,
sillä kaikki syntyvät köyhinä, kuusikymmentäkolmevuotiaina.

X

Pesijättären laulu

Pesin heidät ulkona ja pesin heidät sisällä
ja he sanoivat minulle että se oli suuri synti.

XXI

Kun Sir Joshua Reynolds kuoli
koko luonto rappeutui;
kuningas pudotti kyyneleen kuningattaren korvaan
ja kaikki hänen maalauksensa haalistuivat.

XXIV

Minä, Rubens, olen valtiomies ja pyhimys.
Petoksia - joten opettelen maalaamaan.

XXIX

Venetsialaisesta taidemaalarista

Hän saa ramman kävelemään, me kaikki myönnämme,
mutta sitten hän pyrkii sokaisemaan kaikki jotka voivat nähdä.
NEITSYT MARIAN JA JOHANNA SOUTHCOTTIN NEITSYYDESTÄ

William Blake(1757-1827)

Mitä tahansa hänelle tehdään hän ei voi tietää,
ja jos kysyt häneltä hän vannoo sen niin.
Josko tämä on hyvä tai paha ei ketään voi syyttää:
Kukaan ei voi ottaa kunniaa, kukaan ei häpeää.
LILJA

William Blake(1757-1827)

Vaatimaton ruusu kasvattaa piikin,
nöyrä lammas uhkaavan sarven;
kun lilja valkoinen tulee rakkaudessa iloitsemaan
ei piikki, tai uhka, tahraa hänen kauneutta kirkastaan.
I talk with you in the night,
when the children have stopped tossing about.
Suddenly an owl calls clearly
and another owl answers.

Tuomas Anhava(1927-2001)
The joy of my eyes, solace for the heart:
isn't youth
but our gone youth.

Tuomas Anhava(1927-2001)
Do you speak with words?
Conspiracy of words,
their secret shared language
is against us.

Pekka Lounela(1932-2002)

IN CHANGING TIMES

Pekka Lounela(1932-2002)

In changing times in changing places
(oh the times oh the times)
changing men
on fixed salaries.

(In changing times)


#PekkaLounela #FinnishLiterature #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Translation #TranslatedLiterature #TranslatedPoetry #Translation
IN LINE

Juha Mannerkorpi(1915-1980)

Child I probably be,
nothing else.
A small wheel,
red
I found, two, three four -
In line I got them,
nothing else.

torstai 22. maaliskuuta 2018

TAKKATULEN VALOSSA

Katherine Mansfield(1888-1923)

Leikkiessämme tulessa ja iltahämärässä yhdessä,
pieni poikani ja minä,
yhtäkkiä - huonosti - kumarrun ottaakseni hänet kiinni.
"Yritä, äiti, yritä!"

Vanha Lastenhoitaja Hiljaisuus nostaa äänettömän sormen:
"Hiljaa! Lopeta leikkisi!"
Mitä tapahtui? Mikä tuossa pikkuruisessa hetkessä
lensi pois?
HALKI PUNAISEN TAIVAAN

Katherine Mansfield(1888-1923)

Halki punaisen taivaan kaksi lintua lentämässä,
lentämässä lerppuvin siivin.
Hiljaisia ja yksinäisiä uhkaavassa lennossaan.
Koko päivän voittoisa aurinko keltaisin viirein
soti ja soti maan kanssa, ja kun tämä antoi periksi
puukotti hänen sydäntään, keräsi hänen verensä maljaan,
vuodattaen sen yli iltataivaan.
Kun tummahöyheniset linnut yhä lentävät, lentävät,
hiljaisena lepää maa kääriytyneenä surevaan varjoonsa,
näköä vailla olevat silmät käännettyinä punaiselle taivaalle
ja rauhattomasti etsiviin lintuihin.

keskiviikko 21. maaliskuuta 2018

ROUVA BUTTSILLE

William Blake(1757-1827)

Vaimo eniten kunnioittamieni ystävän,
vastaanota tämä kunnianosoitus vilpittömältä harpulta;
jatka hyveellistä siemenenkylvöä ihmiskasvien
muottiin, ja näe
sadonkorjuusi nousevan ikuiseen elämään,
nuorten mielten äiti, ja onnellinen vaimo!

tiistai 20. maaliskuuta 2018

METSÄSSÄ

Oscar Wilde(1854-1900)

Ulos puolimetsän iltahämärästä
niityn aamunkoihin,
norsuunluujäsenisenä ja ruskeasilmäisenä
vilahtaa faunini!
Hän hyppelee halki metsiköiden laulaen,
ja hänen varjonsa tanssii mukana.
Enkä tiedä mitä seuraisin,
varjoa vai laulua!
Oi metsästäjä, pyydystä minulle hänen varjonsa!
Oi satakieli, sieppaa minulle hänen olemuksensa ydin!
Tai muuten kuuhulluna musiikin ja mielipuolisuuden kera
jäljitän häntä turhaan!

OLEN IRLANTI

Pádraig Pearse(1879-1916)

Olen Irlanti:
Olen vanhempi kuin Bearen Vanha Nainen.

Suuri kunniani:
Minä joka kannoin uljaan Cuchulainnin.

Suuri häpeäni:
Omat lapseni jotka äitinsä myivät.

Suuri tuskani:
Leppymättömät viholliseni jotka vainoavat minua taukoamatta.

Suuri suruni:
Että väkijoukko, johon asetin luottamukseni, hiipui.

Olen Irlanti:
Olen yksinäisempi kuin Bearen Vanha Nainen.

(I am Ireland, 1912.)

Pádraig Pearse oli yksi Irlannin pääsiäiskapinan johtajista vuonna 1916, jonka epäonnistuttua hän jäi Iso-Britannian vangiksi ja hänet teloitettiin ampumalla toukokuun 3. päivänä. Hänen veljensä Liam(1881-1916) ammuttiin päivää myöhemmin.

Bearen vanha nainen oli todennäköisesti alunperin jumalatar, joka liitettiin talveen ja sen päättymiseen.

Cuchulainn on Irlannin taruston kuuluisin sankari, indoeurooppalaisen perussankarihahmon paikallinen ilmentymä, jolla oli Akilleen tapaan heikkous jota hänen vihollisensa käyttivät hyväkseen surmatakseen hänet. Kuolettavasti haavoitettuna hän sitoi itsensä kiinni pystykiveen, jotta kuolisi jaloillaan. Hänen vihollisensa eivät uskaltaneet lähestyä häntä ennen kuin korppi lennähti hänen olkapäälleen.


#PádraigPearse #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennoksia #Suomennos
AIKA

Jonathan Swift(1667-1745)

Aina syöden, koskaan täyttymättä,
kaiken niellen, kaiken tuhoten,
koskaan löytämättä täyttä lounasta
kunnes lopulta syön maailman.
ALLA TUMMAN JA MÄNTYISEN PAHDAN

William Watson(1858-1935)

Alla tumman ja mäntyisen pahdan
me katsoimme myrskyn iskevän ohi:
Me näimme kirkkaan polttomerkin loikkaavan ja loikkaavan
pirstoutuneelta taivaalta.

Luonnonvoimat toimivat
tehdäkseen yhden kuolevaisen siunatuksi;
sillä, lyönti lyönniltä, sinä vain tarrauduit
lähemmäksi hänen rintaansa.
TUOKSUTTOMIA KUKKIA TUON SINULLE

William Watson(1858-1935)

Tuoksuttomia kukkia tuon sinulle - silti
rintaasi laitettakoon;
rinnassasi jokainen kasvaa
tuoksuvammaksi kuin mikään ruusu.

Tarpeeksi suloinen hän joka voisi,
sydämesi suloisesta seudusta,
jonkin ylimääräisen sulouden täten
lainata tuosta ylimäärästä.

KUN LINNUT OLIVAT LAULAMATTA

William Watson(1858-1935)

Kun linnut olivat laulamatta oksalla
    kuulin sinun laulavan.
Kun maailma oli talvea täynnä, sinä
    olit täynnä kevättä.

Tänään maailman sydän tuntee uudestaan
    kevään hurman
ja sinun alla surkean marjakuusen
   on talvisen kolea.

Vuonna 1880 ensimmäisen kokoelmansa julkaissut William Watson oli runoillaan usein politiikkaan kantaaottava liberaalipuolueen tukija, joka aateloitiin vuonna 1917 palkinnoksi tuestaan puolueelle ja sotapolitiikalle; pian tämän jälkeen hänen kirjallinen tuotantonsa loppui.

maanantai 19. maaliskuuta 2018

UNETON YÖ

Alfred Austin(1835-1913)

Yön ontossa hiljaisuudessa
lepäsin hereillä ja kuuntelin. Saatoin kuulla
planeettojen säännöllisen soinnin
ja tähden tähteen tahdikkaasti lyövän.
Eivätkä yksin nämä: Suojassa kuurouttavalta näöltä,
kaikki olevaiset tekivät musiikkia korvilleni:
Hiljaiset metsät, mykät luolat, ja moni äänetön järvi,
arktiset ulapat jäykkään uneen tiukasti lukitut.
Mutta aina tämän messun kera rannalta ja mereltä,
laulavista tähdistöistä, humisevista ajatuksista,
ja Elämästä halki Ajan pysäkkien vaihtelevasti puhaltavasta,
surumielinen pohjavire työstettiin;
ja sen rajattomasta vankilasta kuulin
yksinäisen Ikuisuuden kauhistavan valituksen.

(A Sleepless Night)

Alfred Austin oli varakas konservatiivipuolueen jäsen, lehtimies ja runoilija, joka palkinnoksi hänen tuestaan puolueelle nimitettiin Iso-Britannian hovirunoilijaksi vuonna 1896.

sunnuntai 18. maaliskuuta 2018

SULKEKAA ÄLKÄÄ OVIANNE MINULLE, YLPEÄT KIRJASTOT

Walt Whitman(1819-1892)

Sulkekaa älkää ovianne minulle, ylpeät kirjastot,
sillä sen mikä puuttui kaikkien teidän keskellänne, mutta tarvittiin
   eniten, minä tuon;
kirjan olen tehnyt teidän kalliiden tähden, oi sotilaat,
ja sinun oi sielu ihmisen, ja sinun, rakkaus tovereiden;
sanat kirjani eivät mitään, sen elämä
      kaikki;
kirja erillään, ei liitetty muihin, eikä tuntema
      älyn;
mutta sinä olet tunteva jokaisen sanan, oi Vapaus! aseistettu
      Vapaus!
Se on kulkeva ohi älyn uidakseen merta, ilmaa,
ilolla kanssasi, oi ihmisen sielu.

Shut Not Your Doors To Me Proud Libraries on suomennettu kokoelmasta Drum-Taps(1865).


#WaltWhitman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 17. maaliskuuta 2018

OI KESÄN AURINKO

Laurence Binyon(1869-1943)

Oi kesän aurinko, oi puut liikkeessä!
Oi ihmisten hälinä, oi kimmeltävä kiireinen katu!
Minkä tunnin Kohtalo kaikessa tulevassa löytää,
tai mitä iloja, koskaan näiden rinnalle yltäviä:
Vain tuntea lämmön, valon, tuulen,
vain olla elossa ja tuntea, että elämä on suloinen?


#LaurenceBinyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous

torstai 15. maaliskuuta 2018

AJATUKSIA KODISTA MERELTÄ

Robert Browning(1812-1889)

Ylväästi, ylväästi São Vicenten niemi koilliseen hävisi;
auringonlasku virtasi, suurenmoisen verenpunainen, leviten Cadizin lahteen;
sinertävänä palavan veden keskellä, suoraan kasvojen edessä Trafalgar lepäsi;
himmeimmässä luoteen etäisyydessä nousi Gibraltar suurenmoisena ja harmaana;
"Täällä ja täällä Englanti auttoi minua: kuinka voin auttaa Englantia? - sano,
joka käännyt kuten minä, tänä iltana, käänny Jumalaan ylistämään ja rukoilemaan,
kun Jupiterin planeetta nousee tuolla, äänettömänä Afrikan yllä.

(Home-Thoughts, from the Sea, kirjoitettu 1838 tai 1844, julkaistu 1845.)

Runon alku on litania Iso-Britannian ja Englannin merivoittoja Cadizin taistelusta vuonna 1587, kautta São Vicenten taistelun vuonna 1797 Trafalgarin taisteluun vuonna 1805, jonne Ranskan ja Espanjan laivastot purjehtivat Cadizin satamasta. Iso-Britannia on hallinnut Gibraltaria vuodesta 1704, jolloin se valtasi sen Alankomaiden ja Itävallan Habsburgien tuella Espanjan perimyssodassa.


#RobertBrowning #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
KORKEIN HYVÄ

Robert Browning(1812-1889)

Vuoden koko henkäys ja kukinta yhden mehiläisen hunajassa:
Kaikki kaivoksen ihmeet ja rikkaus yhden jalokiven sydämessä:
Yhden helmen ytimessä kaikki sävy ja hohto meren:
Henkäys ja kukinta, sävy ja hohto, - ihme, rikkaus, ja - kuinka paljon niiden yllä -
totuus, joka on kirkkaampi jalokiveä,
luottamus, joka on puhtaampi kuin helmi, -
kirkkain totuus, puhtain luottamus koko maailmankaikkeudessa, - kaikki olivat minulle
suudelmassa yhden tytön.

SELKEÄ KESKIYÖ

Walt Whitman(1819-1892)

Tämä on tuntisi oi Sielu, vapaa lentosi sanattomaan,
pois kirjoista, pois taiteesta, päivä pyyhitty pois, opittu
   tehty tekemättömäksi,
sinä täysin ilmestyen, äänettömänä, katsellen, miettien
   aiheita joita rakastat eniten,
yötä, unta, kuolemaa ja tähtiä.

(A Clear Midnight, 1881.)


#WaltWhitman #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

AURINKOKELLOSTA

John Greenleaf Whittier(1807-1892)

Varoittavalla kädellä merkitsen Ajan nopean lennon
elämän iloisesta aamusta sen vakavaan iltaan;
silti, rakkaan Jumalan rakkauden kautta, minä myös näytän
alisen Varjon avulla että on Valo yläpuolellani.

keskiviikko 14. maaliskuuta 2018

Montana / 1973 : Otava

Richard Brautigan(1935-1984)

Tämä on suurin Otava
jonka olen koskaan nähnyt.
Montana / 1973 : Yö

Richard Brautigan(1935-1984)

Yö taas
taas yö
XXXII

John Gould Fletcher(1886-1950)

Tänään saat vain pienen laulun minulta,
sillä kuulun auringonvaloon.
Tätä en vaihtaisi mihinkään kuningaskuntaan.

Olen kiertelevä varpunen,
sini kokonaisuudessaan on iloni.
Olen raukea ruohonlehti
vihreimmässä varjossa.

Kokoelmasta Irradiations; Sand and Spray(1915).