sunnuntai 20. heinäkuuta 2025

MYWANFY LEHTIEN KESKELLÄ

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Kuoleva lehti ja kuollut lehti,
keltainen lehti ja punainen lehti,
ja valkoselkäinen hohde,
lepäsivät keskellä metsämaan tietä
hiljaisina kuin unelma.

Kesä oli ohi,
vuosi oli kadottanut rakastajansa,
kulutettuna surustansa
pitkin koko metsämaan tietä
lehti putosi lehdelle.

Sitten tuli raahustus,
onnellinen hämmennys
kuivuneen suloisen
aallokon tiellä
ympärillä lapsosen jalkojen.

Vuoden ikäinen lehti juoksi perään
kolmivuotiaan naurun,
tanssi ilman halki
kun hän nappasi ne tieltä
ja paiskasi ne kaikkialle.

Vanha lehti ja kylmä lehti,
ruskea lehti ja kultainen lehti
ja valkoselkäinen hohde,
seurasivat pitkin metsämaan tietä
Myfanwya unelmassa.

(Myfanwy Among the Leaves; Sonnets and Poems, 1918, sivut 30-31.)

Mywanfy on Eleanjor Farjeonin ystävän, kirjailija ja runoilija Edward Thomasin(1878-1917) tytär Mywanfy(1910-2005).

Runon ongelma on rivien kolme ja kaksikymmentäkolme "white-backed beam", jonka jälkimmäisen perusteella käsitän osittain valkoiselta vaikuttavaksi auringonsäteiden aikaansaamaksi hohteeksi. Minun on myönnettävä, että kielikuva "white-backed" vaikuttaa minusta oudolta, ja sen ilmaiseminen suomeksi ottamatta vapauksia lähes mahdottomalta. Valintani "valkoselkäinen hohde" kuulostaa itsestäni töksähtävältä ja oudolta.


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 19. heinäkuuta 2025

VANHASTA PUUTARHASTA

Eleanor Farjeon(1881-1965)

ULKONA

Puut ovat kasvaneet portin reunalle
missa harmaapartaiset jäkälät tarrautuvat;
täydessä lehdessä olevat metsämaat seisovat ringissä,
pitäen puutarhahelmeä keskellänsä
koskemattomana jalokivenä.
Sydämeni minun, sisään käymmekö?

On unen lumo ilmassa,
kude Ajan humisevien kangaspuiden.
Siellä vihreässä puolihämärässä
ajattelen leijuvan jonkin aineettoman hengen...
he sanovat himmeiden varjojen asustavan siellä
lukemattomien, kuolleiden rakastavaisten.

Loimi unen ja kude rakkauden:
Puna elävän ruusun hohtaa
luona ruusun kalpean kuoleman,
laulu vierellä hiljaisuuden joka vaiensi sen runouden.
Sellainen on verkko Ajan kutoma.

Me seisomme laidalla, sinä ja minä, -
emmekö käy sisään?
Ne ovat sen synnin hyväksyvä,
nuo himmeät kuolleet rakastavaiset, ovat hymyilevä ja armahtava,
sillä kuherruskuukautemme riippuu taivaalla.
Sydämeni minun, puutarhaan?

SISÄLLÄ

Sinä ja minä täällä!
Sulje portti takanamme.
Ei mitään pelättävänä
ja ei ketään meitä löytää.
Me olemme koko maailma, rakas!

Se on on unelmien luostaripiha,
tämä rakas vanha puutarha;
aurinkokello vaikuttaa
seisovan niiden vartijana.
Kuinka rakkauden tähti kimmeltää!

Me ruokailemme ruusulla,
telttamme on tämä paju -
lepää lähellä, Rakas, lähellä!
On ruohoa tyynyksemme.
Kuinka Rakkauden tähti kimmeltää!

Sinä ja minä täällä
ja koko maailma takanamme!
Ei mitään pelättävänä
ja ei ketään meitä löytää --
sulje portti, rakas.

(From an an Old GardenPan-worship and Other Poems, 1908, sivut 42-43.)

Runon ongelmana on "Ulkona" osuuden rivin kuusitoista A song next to the hush that stilled its numbers, jossa "numbers" on ongelma. Perustan sen käännöksen Online Etymology Dictionaryn antamaan selitykseen: Earlier numbers meant "metrical sound or utterance, measured or harmonic expression" (late 15c.) and, from 1580s, "poetical measure, poetry, verse."


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SALAPERÄINEN METSÄ

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Seisoin salaperäisen metsän reunalla,
auringonvalo oli takanani niityillä,
mutta salaperäisen metsän koko maailma
oli maailma aaveiden ja varjojen.

Hämärät puut kutsuivat, kutsuivat oksillansa,
sanoin: "Aurinko on takanani niityillä."
Himmeä ääni kutsumassa, kutsumassa oksien halki
aaveiden ja varjojen maailmasta.

Näin kalpean nuoren Kuningattaren, olivat murheiset silmänsä,
hiipivän haamun lailla... onko aurinko jo niityillä?
Lisää kummituksia ohi kulki ja olivat murheiset kaikki silmänsä
aaveiden ja varjojen maailmassa.

Näen sinisen valon salaperäisessä metsässä,
kylmä yö lepää takanani niityillä.
Oksat kutsuvat salaperäisessä metsässä...
Ne kutsuvat, kutsuvat, kutsuvat, houkuttavat ja kutsuvat
aaveiden ja varjojen maailmasta.

(The Mysterious ForestPan-worship and Other Poems, 1908, sivu 21.)

Runon ongelma on se, että siinä toistuva "beckon" kääntyy runon viitekehyksessä parhaiten mielestäni sanalla "kutsua", mutta runon toiseksi viimeisellä rivillä Farjeon käyttää myös sanaa "call", joka kääntyisi helpoimmin ja oikeimmin "kutsua". "Beckon" voisi kääntää "viittilöidä", mutta se vaikuttaa tämän runon suhteen tökerömmältä kuin "kutsua", joten käänsin "call" sanan vapaammin sanalla "houkuttavat".


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 18. heinäkuuta 2025

TIEDÄN MIKSI HÄKKILINTU LAULAA

Paul Laurence Dunbar(1872-1906)

Tiedän mitä häkkilintu tuntee, voi!
   Kun aurinko on kirkas ylämaan rinteillä;
kun tuuli liikkuu pehmeänä halki kohoavan ruohon,
   ja joki virtaa kuin lasinen virta;
   kun ensimmäinen lintu laulaa ja ensimmäinen nuppu avautuu,
ja heikko tuoksu sen maljasta hiipii -
tiedän miltä häkkilinnusta tuntuu!

Tiedän miksi häkkilintu iskee siipiänsä
   kunnes sen veri on punaisena julmilla kaltereilla;
sillä hänen täytyy lentää takaisin orrellensa ja tarrautua
   kun hän haluaisi olla keinumassa oksalla;
   ja kipu yhä jyskyttää vanhoissa, vanhoissa arvissa
ja ne sykkivät uudelleen terävämmällä pistoksella -
tiedän miksi hän iskee siipiänsä!

Tiedän miksi häkkilintu laulaa, voi minua,
    kun hänen siipensä on ruhjeisena ja rintansa arka, -
kun hän iskee kaltereitansa ja vapaa olisi;
    se ei ole laulu ilon tai riemun,
    vaan rukous jonka lähettää sydämensä syvästä ytimestä,
vaan vetoomus, jonka ylöspäin Taivaaseen hän sinkoaa -
tiedän miksi häkkilintu laulaa!

(I Know Why the Caged Bird Sings; Lyrics of the Hearthside, 1899.)


#PaulLaurenceDunbar #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PIIRUSTUSTUNTI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Jos lopettaisimme
päättyisiko loputtomuus myös?
Kiljuen tulesta,
huudan pimeyteen.
Kuulitko minut?
Vastasitko?

Lapset kastoivat leipänsä kyyneliini
kamppailessamme kanssa ajan kahleiden
vedettyinä raahaamaan sodan kauneuteen.

Lapsi kertoi minulle
"He veivät isäni... voitko nähdä heidät?"
Katsoin, mutten voinut nähdä.

Mutta olen väsynyt
näkemisestä
matkaamisesta
ahdistavista päivistä
Äiti, olen väsynyt.
Harhaisia ilomme: harhaisia surumme
ja matka puree, puree, puree, puree...

Kun pysähdymme
elämästä tulee muisto.
Kun nukumme,
aikaa
puhua.

Piirustunnilla
aika on kartoitettu kotimaamme muotoihin
ja ritareiden otteisiin jotka potkivat aikaa sieluillansa.
Opettajamme kertoo meille tarinan
ja värittää mielemme.
Asettaen paikan sydämeen kysymykseen:
Mitä tapahtui opettajillemme?

Opettajani tehtiin poissaolevaksi.
Ei piirroksia, ei tarinoita, ei kauniita unelmia.
Väsyneenä matkastani ja kysymyksestäni
ja elämästä kivussa eletystä,
vaellan.
Kuka on näkevä nämä jalanjäljet?
Kiellettynä rakkaudessa, uupuneena kiukusta,
he seisoivat pilvillä ja ottivat

tähdet taivaalta ja muuttivat
ajan rytmin.

Jos pysähdymme,
onko aika kulkeva eteenpäin?
Koskaan en ajatellut johtaisimme nuoret aaltoihin.

...

Mitä tapahtuu meille?
Pitääkö meidän oppia poissaolevasta?
Että erämaa ei suojele elämää?

Taoin kuoleman ovea
ja en löytänyt vastausta.
Tästä pienestä maasta, me kasvoimme.

Vedestä tuli elämämme.
Kiistele tämän kanssa:
Taivaat murskaavat maamme:
Laulumme laulaa edelleen.

Runo on suomennettu Danielle Linehhan Kiedaischin ja Lorna MacBeanin tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Drawing class.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli vaimonsa ja kaikkien lastensa kanssa Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa  hänen kotiinsa Gazassa joulukuun 7. päivänä vuonna 2023. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.




#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AITA

Carl Sandburg(1878-1967)

Nyt kivitalo järvenrannalla on viimeistelty ja
   työmiehet ovat aloittamassa aitaa.
Säleet on tehty rautatangoista teräskärjin jotka
   voivat puukottaa elämän pois kenestä tahansa ihmisestä joka putoaa niille.
Aitana, se on mestariteos, ja on sulkeva pois roskaväen 
   ja kaikki kulkurit ja kaikki nälkäiset ihmiset ja vaeltelevat
lapset etsimässä paikkaa leikkiä.
   Kulkien halki tankojen ja yli teräskärkien ei mene
mikään paitsi Kuolema ja Sade ja Huominen.

(A Fence, 1915.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

RUUMIINVALVOJAISET

Christina Rossetti(1830-1894)

Kevät levittää yhden vihreän sylillisen kukkasia
   jotka syksy hautaa syysaikaan,
mitkään jäätävät sateet syksyn hetkien
   eivät voi niitä viivyttää tai kutsua takaisin;
tuulet laulavat surulaulun, kun maa laskee pois näkyviltä
asun nautintonsa.

Jakaantunut itä tuo esiin auringon,
   jakaantunut länsi hänet hautaa
aikana jolloin suurenmoinen kilpansa on juostu
   ja koko maailma himmenee;
hautajaiskuu syttyy taivaan tyhjyydessä,
ja kalpeana tähtivalot seuraavat.

(Death-watches; A Pageant and Other Poems, 1881.)

Runon ongelmina on ensinnäkin runon toinen rivi, jolla Rossetti käyttää kahta eri sanaa syksystä "autumn" ja "fall", ja suomenkielessä ei ole kahta toisistaan tarpeeksi poikkeavaa sanaa käytettäväksi, niin ettei lopputulos olisi tökerö. Toinen ongelma on sana "cloven", jonka merkitys nykyenglanissa on "divided", "split, "sundered", erityisesti merkityksessä että jokin on kahtiajakautunut, ja en usko tavoitteeni Rossettin tarkoitusta käännöksessäni.


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

YKSINÄISYYTEMME

Hiba Abu Nada(1991-2023)

Kuinka yksin se oli,
yksinäisyytemme,
kun he voittivat sotansa.

Vain sinut jätettiin jälkeen,
alastomana,
tämän yksinäisyyden edessä,
Darwish,

mikään runous ei koskaan voisi tuoda takaisin sitä:
Minkä yksinäinen on menettänyt.

Se on toinen tietämättämyyden aika,
yksinäisyytemme.
Kirottu olkoon mikä meidät jakoi
sitten seisoo yhdistyneenä
hautajaisissasi.

Nyt maasi huutokaupataan
ja maailma
on avoin kauppatori.

Se on raakalaismainen aikakausi,
yksinäisyytemme,
sellainen jolloin kukaan ei puolusta meitä.

Joten, kotimaani, pyyhi pois runosi,
vanhat ja uudet,
ja kyyneleesi,
ja ryhdistäydy.

Runo on käännetty Salma Harlandin käännöksestä Our Loneliness. Olen kääntänyt runon myös Huda Fakhreddinen englanninkielisestä käännöksestä Pull Yourself Together

Hiba Abu Nada oli palestiinalainen kirjailija ja biokemisti. Hän kuoli  Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa Gazan kaistalla lokakuun 20. päivänä 2023.

Darwish on palestiinalainen runoilija Mahmoud Darwish(1941-2008):


#HibaAbuNada #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAUNEUS

Edward Thomas(1878-1917)

Mitä se tarkoittaa? Väsyneenä, vihaisena, ja levottomana,
ei yksikään mies, nainen tai lapsi elossa voisi miellyttää
minua nyt. Ja silti lähes uskallan nauraa
koska istun ja muotoilen muistokirjoituksen -
"Täällä lepää kaikki mitä kukaan ei rakastanut hänessä
ja joka ei rakastanut ketään." Sitten silmänräpäyksessä tuo oikku
on kulunut. Mutta, vaikka olen kuin joki
illan laskeutuessa kun näyttää että koskaan
ei ole aurinko valaissut tai lämmittänyt sitä, kun
sivutuulet leikkaavat pinnan rivistöksi,
tämä sydän, jokin osa minusta, onnellisena
leijuu ikkunan halki jopa nyt puuhun
alhaalla usvaantuvassa, heikosti valaistussa, hiljaisessa laaksossa,
ei kuin töyhtöhyyppä joka palaa valittamaan
jotakin minkä se on kadottanut, vaan kuin kyyhky
joka suuntaa kääntymättä kotiinsa ja rakkauteen.
Siellä löydän leponi, kun halki iltaruskon ilman
lentää mikä yhä elää minussa: Kauneus on siellä.

Beauty, kirjoitettu tammikuun 21. päivänä vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on suomennettu R. George Thomasin(1914-2001) toimittamasta teoksesta The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978, sivut 96-97.)

Alkuperäistekstin kohdassa "while / Cross breezes cut the surface to a file" minun on vaikea ymmärtää, mitä "file" sanan merkityksistä Thomas tarkoittaa; "jono", "linja", "rivi" vai peräti "viilan kaltaiseksi"? Tarkastelemillani lähteillä ei ole kohdasta mitään sanottavaa. Käännökseni on pelkkä arvaus, mutta minulla on epäilys, että oikeampi ratkaisu syntyisi "viilan" suunnalta, että joen pinta olisi kuin viilan pinta.

Töyhtöhyyppä on käännökseni Thomasin sanalle "pewit". Tällä nimellä tunnetaan Englannissa lukuisia eri lintulajeja, mutta koska töyhtöhyyppä (Vanellus vanellus) on kohtalaisen yleinen alueella jossa Thomas tuolloin asui, Hampshiren kreivikunnassa, valitsin sen.

Kyyhky voisi myös suunnata "kotinsa ja rakkauden luo" tai "kotinsa ja rakkaansa luo" ("to its home and love").


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 17. heinäkuuta 2025

PELASTAVA RAKKAUS

Mathilde Blind(1841-1896)

Jos vain rakastaisimme sitä mikä ei pois väisty!
       Aurinkoa joka jokaisena aamuna hohtaa yhtä kirkkaasti
       kuin kun se ensimmäistä kertaa nousi maailman ensimmäisenä vuonna;
tuoreet vihreät lehdet jotka kahisevat varvussa.
Aurinko on hohtava, lehdet oleva yhtä koreita
       kun haudat ovat täynnä kaikkea mitä sydämemme piti kalliina,
       kun ei sieluakaan niiden jotka rakastivat meitä täällä,
ei yhtäkään, ole meille jätetty - kuihtumisen olennoille.

Kyllä, rakasta pysyvää Maailmankaikkeudessa
mikä oli ennen, ja on jälkeemme oleva.
      Eikä myöskään ikuisesti haikaile ja turhaan huuda
      ihmisrakkautta - olentoja jotka muuttuvat tai kuolevat;
kuolevat - muuttuvat - unohtavat: välittää niin on kirous,
silti kirottuja olemme ennemmin kuin olla näin välittämättä.

Saving Love on suomennettu kokoelman Songs and Sonners(1893) sivulta 99.


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KESÄN LAULUT

Mathilde Blind(1841-1896)

Kesän laulut ovat ohi ja takana!
      Varpunen hylännyt vettä tihkuvat räystäät;
      pilalla ja mustina keskellä läpimärkiä lehtiä
pesät tylysti heiluvat puuskassa:
      Ja aina tuuli kuin sielu tuskissa
      koputtaa ja koputtaa ikkunaruutua.

Kesän laulut ovat ohi ja takana!
      Voi minua vuoksi musiikin suloisemman kuin niiden -
      nopean, keveän ponnahduksen askeleen portailla,
tervehdyksen rakastavaisten liian suloisen kestää:
      Ja aina tuuli kuin sielu tuskissa
      koputtaa ja koputtaa ikkunaruutua.

The Songs of Summer on suomennettu kokoelman Songs and Sonners(1893) sivulta 63.


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 16. heinäkuuta 2025

KYLLÄ, RUUSUT OVAT YHÄ TULESSA

Mathilde Blind(1841-1896)

Kyllä, ruusut ovat yhä tulessa
      heinäkuun menneestä lämmöstä,
      vaikka vähäisin pieni tuuli ohi ajelehtimassa
ravistaa ruusunlehden tai kaksi ruusupensaasta,
      älköön koskaan olko huokaus niin pehmeä.

Hiillos rakkauden yhä hehkuu ja pysyttelee
      syvällä punaisen sydämen kytevässä ytimessä;
      myötä äkillisen intohimoisen sykkeen menneen
me vapisemme kun silmämme ja tarrautuvat sormemme
      tapasivat kerran vain ollakseen tapaamatta enää.

"Yea, the Roses are Still on Fire" on suomennettu kokoelman Songs and Sonners(1893) sivulta 64.


#MathildeBlind #Kirjallisuus #Käännös #Käännöruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KESÄN TÄHDET

Carl Sandburg(1878-1967)

Kumarru alas taas, yö kesän tähtien,
niin lähellä olet, taivas kesän tähtien,
niin lähellä, pitkäkäsinen mies voi poimia tähtiä,
poimia mitä hän haluaa taivaan maljasta,
niin lähellä olette, kesätähdet,
niin lähellä, näppäillen, näppäillen,
       niin laiskoina ja hyräillen näppäillen.

(Summer StarsSmoke and Steel, 1920.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

TAKAISINOTTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Ainaiseksi Maa ottaa takaisin omansa;
halu ja mielikuvitus, jotka ovat vaeltaneet kauas
toivossa puhtaan tulen tähden,
raukenevat, meteorin lailla, yksinäisinä taivaille;

silmät jotka hetken tahtoivat runsaampaa hämärää
tai sinisiä tähtiä paratiisimaisen valon
kera amarantiinimaailmojen tuolla puolen yön,
kääntyvät tuijottavaan sokeuteen haudan.

Reclamation 
julkaistiin kokoelmassa Grotesques and Fantastiques(1973).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HALLITSEVA KEISARINNA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kauneudestasi
ja rakastajiesi kiihkeistä sodista
aika on tekevä vertauskuvansa.

Reigning Empress 
julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KASTE JA LINTU

Alexander Posey(1873-1908)

On enemmän loistoa kastepisarassa,
   joka hohtaa tunnin vain,
kuin kaikessa komeilussa maan suurten Kuninkaiden
   valtansa keskipäivässä.

On enemmän suloisuutta yhdessä melodiassa
   joka laskeutuu villin linnun suusta,
sattumalta yksinäisen metsän syvyyksissä,
   kuin kaikissa lauluissa runonlaulajien koskaan kirjoittamissa.

Silti ihmiset, aina, nimen Caesarin muistaen,
   unohtavat loiston kastepisarassa,
ja, ylistäen Homeroksen eeposta, antavat kiurun
   laulun vajota huomioimatta sinestä.

(The Dew and the Bird.)


Alexander Lawrence Posey 
oli Creek-alkuperäiskansan Muskogee-heimoon kuulunut yhdysvaltalainen kirjailija, lehtimies, opettaja ja virkamies Oklahoman osavaltiossa. Hän hukkui ylittäessään tulvivaa North Canadian River -jokea.


#AlexanderLawrencePosey #AlexanderPosey #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runosuomennos #Runokäännös #Runot #Runoutta #Suomennos #Runous #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUNAINEN UNIKKO

Louise Glück(1943-2023)

Suuri asia
on olla vailla
mieltä. Tunteet:
oi, minulla on ne; ne
hallitsevat minua. Minulla
on valtias taivaassa
auringoksi kutsuttu, ja avaudun
hänelle, näyttäen hänelle
tulen omassa sydämessäni, tulen
kuin hänen läsnäolonsa.
Mikä voisi sellainen loisto olla
ellei sydän? Oi veljeni ja sisareni,
ettekö olleet kuten minä kerran, kauan sitten,
ennen kuin olitte ihmisiä? Annoitteko
itsenne
avautua kerran, jotka eivät koskaan
avautuisi jälleen? Koska totisesti
puhun nyt
kuten te teette. Puhun
koska olen murtunut.

(The Red Poppy; The Wild Iris, 1992.)


#LouiseGlück #KirjallisuudenNobel #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VALKOINEN RUUSU JA PUNAINEN

Augusta Webster(1837-1894)

Valkoinen ruusu huokasi aamulla,
     punainen ruusu nauroi keskipäivällä,
     ja "Suloisin sulous pian on lopussa,"
ja "Koskaan kuuntele älä piikkipensasta."

"Tunti rakkauden väistyy pois,"
     valkoinen ruusu korvaani hengitti;
     punainen ruusu kuiskasi "Ei pelkoon tarvetta;
päivä on tarpeeksi päivälle."

Kuuntelenko valkoista vai punaista?
     Olenko kuunteleva molempia oikein?
     Huoaten ja nauraen, punainen ja valkoinen,
se on "Häntä rakasta" ne molemmat ovat sanoneet.

(White Rose and Red; A Book of Rhyme, 1881.)

Runon "Hän" viimeisellä rivillä on alkuperäistektissä naispuolinen, "her".


#AugustaDaviesWebster #AugustaWebster #JuliaAugustaDavies #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunois #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous#Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 15. heinäkuuta 2025

PÄIVÄT

Karle Wilson Baker(1878-1960)

Joinakin päivinä ajatukseni ovat vain koteloita - kokonaan kylminä, ja tylsinä, ja sokeina
ne roikkuvat pisaroita tihkuvilta oksilta mieleni harmaissa metsissä.

Ja toisina päivinä ne ajelehtivat ja hohtavat - niin vapaita ja lentäviä olentoja!
Löydän kultahiekan hiuksissani, jättämän niiden sipaisevien siipien.

(Days.)

Karle Wilson Baker oli yhdysvaltalainen kirjailija ja opettaja.


#KarleWilsonBaker #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SAPFOLLE

Robert Herrick(1591-1674)

Viivytelkäämme ja leikkikäämme,
rakas, ja eläkäämme täällä kun voimme;
juokaamme rikasta viiniä, ja olkaamme hilpeitä,
kun meillä on aikamme täällä;
sillä kerran kuolleina ja hautaan laskettuina,
ei mitään paluuta sieltä ole meillä.

(To SapphoHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

JA SINÄ, HELEN?

Edward Thomas(1878-1917)

Ja sinä, Helen, mitä minun pitäisi antaa sinulle?
Niin monia asioita antaisin sinulle
jos olisi rajaton suuri varasto
tarjottu minulle ja seisoisin edessä
valitsemassa. Antaisin sinulle nuoruutta,
kaikenlaista suloista ja totta,
kirkkaat silmät yhtä hyvät kuin omani,
maita, vesiä, kukkia, viiniä,
niin monta lasta kuin sydämesi
saattaisi toivoa, paljon paremman taiteen
kuin omani voi olla, kaiken mitä olet kadottanut
vaeltavilla vesillä paiskottuna,
tai antaneena minulle. Jos voisin valita
vapaasti tuossa suuressa aarretalossa
mitä tahansa miltä tahansa hyllyltä,
antaisin sinulle takaisin itsesi,
ja voiman erottaa
mitä haluat ja haluta sen ei liian myöhään,
monia kauniita päiviä vapaana huolesta
ja sydämen nauttia sekä kurjasta että kauniista,
ja itseni, myös, jos voisin löytää
missä se lepäsi kätkettynä ja se todistettuna lempeäksi.

And You, Helen?, tunnettu myös nimellä Helen, on kirjoitettu huhtikuun 9. päivänä vuonna 1916 ja julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on suomennettu R. George Thomasin(1914-2001) toimittamista teoksista The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978, sivut 298-299).

Helen
on Edward Thomasin vaimo, kirjailija Helen Thomas(1877-1967), tyttönimeltään Noble, joka kärsi heikkenevästä näöstä. Kuvituksena oleva Helenin valokuva oli Edward Thomasilla mukanaan kun hän kaatui rintaan ammuttuna Arrasin taistelussa Ensimmäisessä maailmansodassa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MUUKALAINEN

Thomas Merton(1915-1968)

Kun kukaan ei kuuntele
hiljaisia puita
kun kukaan ei huomaa
aurinkoa lammikossa

missä kukaan ei tunne
sateen pisaraa ensimmäistä
eikä näe tähteä viimeistä

tai tervehdi aamua ensimmäistä
maailman jättimäisen
missä rauha alkaa
ja päättyy raivoaminen:

Yksi lintu istuu liikkumatta
katsoen Jumalan työtä:
Yksi kääntyvä lehti,
kaksi putoavaa kukkasta,
kymmenen ympyrää lammessa.

Yksi pilvi kukkulanrinteellä,
kaksi varjoa laaksossa
ja valo iskee kotiin.
Nyt aamu käskee kaappamisen
korkeimman vaurauden,
luovuttamisen
saaliin ei vähemmän suurenmoisen!

Lähempänä ja selkeämpänä
kuin mikään vuolassanainen herra,
sinä sisäinen Muukalainen
jota en ole nähnyt koskaan,

syvempi ja puhtaampi
kuin meluava valtameri,
ota hiljaisuuteni
pidä minua Sinun Kädessäsi!

Nyt teko on tuhlaamista
ja kärsimys tehty tekemättömäksi
laeista tulee tuhlaavaisia
rajat alas revitään
sillä kateudella ei ole omaisuutta
ja intohimo ei ole mitään.

Katso, avara Valo seisoo paikoillansa
puhtain Valomme on yksi!

(StrangerThe Strange Islands, New Directions 1957, sivut 101-102.)

Thomas Merton
oli isänsä puolelta uusiseelantilaiset sukujuuret omannut yhdysvaltalainen aktivisti, kirjailija, pappi ja trappistimunkki. Hän debytoi runoilijana vuonna 1944. Munkkina hän käytti nimeä "Louis".


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIET

Edward Thomas(1878-1917)

Rakastan teitä:
Jumalattaret jotka asustavat
kaukana näkymättöminä
ovat suosikkijumalani.

Tiet jatkuvat
kun me unohdamme, ja tulemme
unohdetuiksi kuin tähti
joka lentää ja on poissa.

Tässä maassa on varmaa
me ihmiset emme ole tehneet
mitään joka hiipuu
niin pian, niin kauan kestää:

Kukkulan tie märkänä sateesta
auringossa ei kimmeltäisi
kuin kiemurteleva virta
jos emme sitä uudestaan askeltaisi.

Ne ovat yksinäisiä
kun me nukumme, yksinäisempiä
matkalaisen puutteen vuoksi
joka on nyt vain uni.

Aamunkoiton ruskosta
ja kaikista pilvistä kuin lampaista
unen vuorella
ne kiemurtavat yöhön.

Seuraava käännös voi paljastaa
Taivaan; harjanteella
tiheä mäntyjen ryväs, tyyni
ja musta, voi Helvetin kätkeä.

Usein kipein jaloin, koskaan
en silti tiestä väsy,
vaikka pitkä ja jyrkkä ja ankea
kun se kiemurtelee eteenpäin ainaisesti.

Teiden Helen,
Walesin vuoristoreittien
ja Mabinogionin tarinoiden,
on yksi aidoista jumalista,

viipyen puissa,
kolmin ja nelin niin viisaat,
suuremmat komppanioita,
jotka tienvarrella ovat,

ja räystäiden alla
muuten asumattomien
paitsi kuolleiden;
ja se on hänen naurunsa

aamuin ja illoin kuulen
kun laulurastasuros laulaa
kirkkaita merkityksettömiä asioita,
ja kun kukko

kutsuu takaisin omaan yöhönsä
joukot jotka tekevät yksinäisyyden
kepeiden askeltensa painalluksella,
kuten Helenin omat ovat kevyet.

Nyt kaikki tiet johtavat Ranskaan
ja raskas on askellus
elävien; mutta kuolleet
palaten tanssivat kepeästi:

Mitä tahansa tie tuo
minulle tai vie minulta,
he pitävät minulle seuraa
kopinallansa,

täyttäen hiljaisuuden
kiertopolkujen nummilla
hiljentäen kaupunkien jylinän
ja niiden hetkelliset joukot.

Roads, kirjoitettu tammikuussa vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on suomennettu R. George Thomasin(1914-2001) toimittamista teoksista The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978, sivut 262-267) ja The Collected Poems of Edward Thomas(Reading: Oxford University Press 1981, sivut 88-90).

Runon kääntämisen suhteen on useita ongelmia, kuten ovatko "loops" todella alkamispaikkaansa palaavia polkuja nummilla ja onko Ranskasta palaavien kaatuneiden "pattering" heidän jalkojensa aikaansaama ääni vai "pulisevatko" he? Olen valinnut edellisen vaihtoehdon käännöksessäni koska sitä ennen runossa kerrotaan että nämä "palaten tanssivat kepeästi", mutta oletukseni on että "pattering" sanalla voi olla tässä kaksoismerkitys, eli kyse on sekä kuolleiden liikkeen että puheen aikaansaamasta äänestä.

Helen ei ole Edward Thomasin vaimo, kirjailija Helen Noble(1877-1967), vaan R. George Thomasin mukaan Rooman keisari Magnus Maximuksen(383-88) - walesiläisessä perinteessä Macsen Wledig - myyttinen brittiläinen vaimo Helen (kymriksi Elen Luyddog) joka antoi nimensä yhteisnimitykseksi Walesin länsiosassa oleville, etelästä pohjoiseen juokseville roomalaisille teille, Sarn Helen. Edward Thomas oli kirjoittanut Magnus Maximuksesta ja Helenistä lyhyesti tarinassa The Dream of Emperor Maxen(1911): There sat Helen, the maiden whom he had seen in his sleep, and he bowed before her, saying, 'Empress of Rome, all hail!' She became his bride, and he gave her as a gift the island of Britain and the three lesser islands, and three castles to be built where she commanded. The highest she had made at Arvon, and the others at Caerlleon and Caermarthen. From one castle to another she made roads over the mountains right across Wales, and these are called to this day the roads of Helen; nor would the men of Britain have made these great roads except for her. Nimi pitäisi ehkä kääntää suomeksi Helena.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos