perjantai 18. heinäkuuta 2025

KAUNEUS

Edward Thomas(1878-1917)

Mitä se tarkoittaa? Väsyneenä, vihaisena, ja levottomana,
ei yksikään mies, nainen tai lapsi elossa voisi miellyttää
minua nyt. Ja silti lähes uskallan nauraa
koska istun ja muotoilen muistokirjoituksen -
"Täällä lepää kaikki mitä kukaan ei rakastanut hänessä
ja joka ei rakastanut ketään." Sitten silmänräpäyksessä tuo oikku
on kulunut. Mutta, vaikka olen kuin joki
illan laskeutuessa kun näyttää että koskaan
ei ole aurinko valaissut tai lämmittänyt sitä, kun
sivutuulet leikkaavat pinnan rivistöksi,
tämä sydän, jokin osa minusta, onnellisena
leijuu ikkunan halki jopa nyt puuhun
alhaalla usvaantuvassa, heikosti valaistussa, hiljaisessa laaksossa,
ei kuin töyhtöhyyppä joka palaa valittamaan
jotakin minkä se on kadottanut, vaan kuin kyyhky
joka suuntaa kääntymättä kotiinsa ja rakkauteen.
Siellä löydän leponi, kun halki iltaruskon ilman
lentää mikä yhä elää minussa: Kauneus on siellä.

Beauty, kirjoitettu tammikuun 21. päivänä vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on suomennettu R. George Thomasin(1914-2001) toimittamasta teoksesta The Collected Poems of Edward Thomas(Oxford: Clarendon Press 1978, sivut 96-97.)

Alkuperäistekstin kohdassa "while / Cross breezes cut the surface to a file" minun on vaikea ymmärtää, mitä "file" sanan merkityksistä Thomas tarkoittaa; "jono", "linja", "rivi" vai peräti "viilan kaltaiseksi"? Tarkastelemillani lähteillä ei ole kohdasta mitään sanottavaa. Käännökseni on pelkkä arvaus, mutta minulla on epäilys, että oikeampi ratkaisu syntyisi "viilan" suunnalta, että joen pinta olisi kuin viilan pinta.

Töyhtöhyyppä on käännökseni Thomasin sanalle "pewit". Tällä nimellä tunnetaan Englannissa lukuisia eri lintulajeja, mutta koska töyhtöhyyppä (Vanellus vanellus) on kohtalaisen yleinen alueella jossa Thomas tuolloin asui, Hampshiren kreivikunnassa, valitsin sen.

Kyyhky voisi myös suunnata "kotinsa ja rakkauden luo" tai "kotinsa ja rakkaansa luo" ("to its home and love").


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti